< Nehemiasza 7 >
1 A gdy był dobudowany mur, i wystawiłem wrota, i postanowieni byli odźwierni, i śpiewacy, i Lewitowie:
Bbugwe bwe yaggwa okuzimba nga n’enzigi ziwangiddwamu, abakuumi ba wankaaki, n’abayimbi, n’Abaleevi nga bamaze okulondebwa,
2 Rozkazałem Chananijemu, bratu memu, i Chananijaszowi, staroście zamku Jeruzalemskiego: (bo ten był mąż wierny, i bojący się Boga nad wielu innych; )
ne ndyoka nonda muganda wange Kanani awamu ne Kananiya omuduumizi w’ekigo okuvunaanyizibwanga Yerusaalemi, kubanga Kananiya yali yeesigika, ate ng’atya Katonda okusinga abantu abalala bangi.
3 I rzekłem do nich: Niech nie otwierają bram Jeruzalemskich, aż ogrzeje słońce; a gdy ci, co tu stawają, zamkną bramę, opatrzcież ją. A tak postanowiłem straż z obywateli Jeruzalemskich, każdego na straży jego, i każdego na przeciwko domowi jego.
Ne mbagamba nti, “Emiryango gya Yerusaalemi tegiteekwa kuggulwawo okutuusa ng’omusana tegunnakaalama nnyo. Abakuumi nga bakyali ku miryango, muggaleewo muginywereze ddala. Mu batuuze ba Yerusaalemi, mulondemu abanaakuumanga, abamu ku bo bakuumenga mu mpalo n’abalala bakuumenga ebifo ebiriraanye ennyumba zaabwe.”
4 A miasto było szerokie i wielkie, ale ludu mało w murach jego, a jeszcze nie były domy pobudowane.
Ekibuga kyali kinene era nga kigazi naye abantu abaakibeerangamu nga batono, nga n’ennyumba tezinnaddaabirizibwa.
5 Przetoż podał Bóg mój do serca mego, abym zebrał przedniejszych, i przełożonych, i lud, aby byli obliczeni podług rodzaju. I znalazłem księgi rodu tych, którzy się tu najpierwej przyprowadzili, i znalazłem w nich to opisanie.
Awo Katonda wange nannumiriza, okuyita abakungu n’abakulembeze, n’abantu abaabulijjo okujja okwewandiisa ng’ennyiriri zaabwe bwe zaali. Ne ndaba ekitabo ekyalimu ennyiriri zaabo abaasooka okudda, ne nsangamu amannya gano:
6 Cić są ludzie onej krainy, którzy wyszli z pojmania i z niewoli, w którą ich był zaprowadził Nabuchodonozor, król Babiloński; a wrócili się do Jeruzalemu i do Judy, każdy do miasta swego.
Bano be bantu ab’omu ssaza abaava mu buwaŋŋanguse abaali banyagiddwa Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni; ne baddayo e Yerusaalemi ne Yuda, buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
7 Którzy przyszli z Zorobabelem, z Jesuą, Nehemijaszem, Azaryjaszem, Rahamijaszem, Nechamanem, Mardocheuszem, Bilsanem, Misperetem, Bigwajem, Nechumem, Baaną.
Bajja ne Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Azaliya, ne Laamiya, ne Nakamani, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misuperesi, ne Biguvaayi, ne Nekumu ne Baana. Gano ge mannya g’Abasajja ba Isirayiri:
8 A poczet mężów ludu Izraelskiego taki jest: Synów Farosowych dwa tysiące sto i siedmdziesiąt i dwa;
bazzukulu ba Palosi baali enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
9 Synów Sefatyjaszowych trzy sta siedmdziesiąt i dwa;
bazzukulu ba Sefatiya baali bisatu mu nsavu mu babiri,
10 Synów Arachowych sześć set pięćdziesiąt i dwa;
bazzukulu ba Ala baali lukaaga mu ataano mu babiri,
11 Synów Pachatmoabowych, synów Jesui, i Joabowych dwa tysiące ośm set i ośmnaście;
bazzukulu ba Pakasumowaabu abaali ab’olunnyiriri lwa Yesuwa ne Yowaabu baali enkumi bbiri mu lunaana mu kumi na munaana,
12 Synów Elamowych tysiąc dwieście pięćdziesiąt i cztery;
bazzukulu ba Eramu baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
13 Synów Zattuowych ośm set czterdzieści i pięć;
bazzukulu ba Zattu baali lunaana mu ana mu bataano,
14 Synów Zachajowych siedm set i sześćdziesiąt;
bazzukulu ba Zakkayi baali lusanvu mu nkaaga,
15 Synów Binnujowych sześć set czterdzieści i ośm;
bazzukulu ba Binnuyi baali lukaaga mu ana mu munaana,
16 Synów Bebajowych sześć set dwadzieścia i ośm;
bazzukulu ba Bebayi baali lukaaga mu abiri mu munaana,
17 Synów Azgadowych dwa tysiące trzy sta dwadzieścia i dwa;
bazzukulu ba Azugaadi baali enkumi bbiri mu bisatu mu abiri mu babiri,
18 Synów Adonikamowych sześć set sześćdziesiąt i siedm;
bazzukulu ba Adonikamu baali lukaaga mu nkaaga mu musanvu,
19 Synów Bigwajowych dwa tysiące sześćdziesiąt i siedm;
bazzukulu ba Biguvaayi baali enkumi bbiri mu nkaaga mu musanvu,
20 Synów Adynowych sześć set pięćdziesiąt i pięć;
bazzukulu ba Adini baali lukaaga mu ataano mu bataano,
21 Synów Aterowych, co poszli z Ezechyjasza, dziewięćdziesiąt i ośm;
bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya baali kyenda mu munaana,
22 Synów Hasumowych trzy sta dwadzieścia i ośm;
bazzukulu ba Kasumu baali bisatu mu abiri mu munaana,
23 Synów Besajowych trzy sta dwadzieścia i cztery;
bazzukulu ba Bezayi baali bisatu mu abiri mu bana,
24 Synów Charyfowych sto i dwanaście;
bazzukulu ba Kalifu baali kikumi mu kumi na babiri,
25 Synów z Gabaonu dziewięćdziesiąt i pięć.
bazzukulu ba Gibyoni baali kyenda mu bataano.
26 Mężów z Betlehemu i Netofatu sto ośmdziesiąt i ośm;
Abaava e Besirekemu n’e Netofa baali kikumi mu kinaana mu munaana,
27 Mężów z Anatotu sto dwadzieścia i ośm;
ab’e Anasosi baali kikumi mu abiri mu munaana,
28 Mężów z Bet Azmawetu czterdzieści i dwa;
ab’e Besuwazumavesi baali amakumi ana mu babiri,
29 Mężów z Karyjatyjarymu, z Kafiry i z Beerotu siedm set czterdzieści i trzy;
ab’e Kiriyasuyalimu, n’e Kefira n’e Beerosi baali lusanvu mu ana mu basatu,
30 Mężów z Ramy i z Gabaa sześć set dwadzieścia i jeden;
ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
31 Mężów z Machmas sto i dwadzieścia i dwa;
ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
32 Mężów z Betela i z Haj sto dwadzieścia i trzy;
ab’e Beseri n’e Ayi baali kikumi mu abiri mu basatu,
33 Mężów z Nebo drugiego pięćdziesiąt i dwa.
ab’e Nebo ekyokubiri baali amakumi ataano mu babiri,
34 Synów Elama drugiego tysiąc dwieście pięćdziesiąt i cztery;
ab’e Eramu ekyokubiri baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
35 Synów Harymowych trzy sta i dwadzieścia;
ab’e Kalimu baali bisatu mu abiri,
36 Synów Jerechowych trzy sta czterdzieści i pięć;
ab’e Yeriko baali bisatu mu ana mu bataano,
37 Synów Lodowych, Hadydowych, i Onowych siedm set i dwadzieścia i jeden.
ab’e Loodi, n’e Kadidi ne Ono baali lusanvu mu abiri mu omu,
38 Synów Senaa trzy tysiące dziewięć set i trzydzieści.
n’ab’e Sena baali enkumi ssatu mu lwenda mu asatu.
39 Kapłanów: Synów Jedajaszowych, z domu Jesui, dziewięć set siedmdziesiąt i trzy;
Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ow’olunnyiriri lwa Yesuwa baali lwenda mu nsavu mu basatu,
40 Synów Immerowych tysiąc pięćdziesiąt i dwa;
bazzukulu ba Immeri baali lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
41 Synów Passurowych tysiąc dwieście czterdzieści i siedm;
bazzukulu ba Pasukuli baali lukumi mu bibiri mu ana mu musanvu,
42 Synów Harymowych tysiąc i siedmnaście;
ne bazzukulu ba Kalimu baali lukumi mu kumi na musanvu.
43 Lewitów: Synów Jesuego, i Kadmielowych, synów Hodowijaszowych siedmdziesiąt i cztery.
Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ow’olunnyiriri lwa Kadumyeri mu nda ya Kodeva baali nsavu mu bana.
44 Śpiewaków: Synów Asafowych sto czterdzieści i ośm.
Abayimbi: bazzukulu ba Asafu baali kikumi mu amakumi ana mu munaana.
45 Odźwiernych: Synów Sallumowych, synów Aterowych, synów Talmonowych, synów Akkubowych, synów Hatytowych, synów Sobajowych sto trzydzieści i ośm.
Abaakuumanga wankaaki baali: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi nga bali kikumi mu amakumi asatu mu munaana.
46 Z Netynejczyków: Synów Sycha, synów Chasufa, synów Tabbaota,
Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
47 Synów Kierosa, synów Syjaa, synów Fadona,
bazzukulu ba Keriso, bazzukulu ba Siya, bazzukulu ba Padoni,
48 Synów Lebana, synów Hagaba, synów Salmaja,
bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Samulaayi,
49 Synów Hanana, synów Giddela, synów Gachara,
bazzukulu ba Kanani, bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali,
50 Synów Raajasza, synów Rezyna, synów Nekoda,
bazzukulu ba Leyaya, bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda,
51 Synów Gazama, synów Uzy, synów Faseacha.
bazzukulu ba Gazzamu, bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya,
52 Synów Besaja, synów Mechynima, synów Nefusesyma,
bazzukulu ba Besayi, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
53 Synów Bakbuka, synów Chakufa, synów Charchura,
bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
54 Synów Basluta, synów Mechyda, synów Charsa,
bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
55 Synów Barkosa, synów Sysera, synów Tamacha,
bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
56 Synów Nezyjacha, synów Chatyfa,
bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
57 Synów sług Salomonowych, synów Sotaja, synów Soferata, synów Peruda.
Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani be bano: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Soferesi, bazzukulu ba Perida,
58 Synów Jahala, synów Darkona, synów Giddela,
bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
59 Synów Sefatyjasza, synów Chatyla, synów Pochereta z Hasebaim, synów Amona:
bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Amoni.
60 Wszystkich Netynejczyków i synów sług Salomonowych trzy sta dziewięćdziesiąt i dwa.
Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali bisatu mu kyenda mu babiri.
61 A cić są, którzy wyszli z Telmelachu i z Telcharsa: Cherub, Addan, i Immer: ale nie mogli okazać domu ojców swoich i nasienia swego, jeźli z Izraela byli.
Bano wammanga be baava mu bibuga eby’e Temmeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddoni, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga lulyo lwabwe newaakubadde ensibuko gye baava, nti Bayisirayiri:
62 Synów Delajaszowych, synów Tobijaszowych, synów Nekodowych sześć set czterdzieści i dwa.
bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda baali lukaaga mu amakumi ana mu babiri.
63 A z kapłanów synowie Hobajowi, synowie Kozowi, synowie Barsylajego; który był pojął z córek Barsylaja Galaadczyka żonę, i nazwany był od imienia ich.
Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi, eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, era n’atuumibwa erinnya eryo.
64 Ci szukali opisania swego, wywodząc ród swój, ale nie znaleźli; przetoż zrzuceni są z kapłaństwa.
Abo waggulu ne banoonya amannya gaabwe mu biwandiiko naye nga tegaliimu, kyebaava baziyizibwa okubeera bakabona nga bayitibwa abatali balongoofu.
65 I zakazał im Tyrsata, aby nie jedli z rzeczy najświętszych, ażby powstał kapłan z Urym i z Tummim.
Era owessaza n’abagaana okulya ku bintu ebitukuvu, okutuusa nga kabona alina Ulimu ne Sumimu azze.
66 Wszystkiego zgromadzenia w jednym poczcie było czterdzieści tysięcy dwa tysiące trzy sta i sześćdziesiąt;
Ekibiina kyonna awamu kyali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaaga,
67 Oprócz sług ich i służebnic ich, których było siedm tysięcy trzy sta trzydzieści i siedm; a między nimi było śpiewaków i śpiewaczek dwieście i czterdzieści i pięć.
obutassaako baweereza baabwe abasajja n’abaweereza baabwe abakazi abaali akasanvu mu bisatu mu asatu mu musanvu; ate nga baalina n’abayimbi abasajja n’abakazi bibiri mu ana mu bataano.
68 Koni ich siedm set trzydzieści i sześć; mułów ich dwieście czterdzieści i pięć.
Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, ennyumbu ebikumi bibiri mu ana mu ttaano,
69 Wielbłądów cztery sta trzydzieści i pięć; osłów sześć tysięcy siedm set i dwadzieścia.
n’eŋŋamira ebikumi bina mu asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
70 A niektórzy przedniejsi z domów ojcowskich dawali na robotę. Tyrsata dał do skarbu złota tysiąc łótów, czasz pięćdziesiąt, szat kapłańskich pięć set i trzydzieści.
Abamu ku bakulu b’obusolya baawaayo ensimbi okukola omulimu. Gavana n’awaayo, kilo munaana n’ekitundu eza zaabu, n’ebbensani amakumi ataano, n’ebyambalo bya bakabona ebikumi bitaano mu asatu mu ggwanika.
71 Niektórzy też z przedniejszych domów ojcowskich dali do skarbu na robotę złota dwadzieścia tysięcy łótów, a srebra grzywien dwa tysiące i dwieście.
Abamu ku bakulu b’obusolya ne baawaayo kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’obutundu bubiri obwa ffeeza mu ggwanika, olw’omulimu ogwali gukolebwa.
72 A co dał inszy lud, było złota dwadzieścia tysięcy łótów, a srebra dwa tysiące grzywien, a szat kapłańskich sześćdziesiąt i siedm.
Omuwendo gwonna awamu ogwawebwayo abantu abalala gwali kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’akatundu kamu aka ffeeza, n’ebyambalo bya bakabona nkaaga mu musanvu.
73 A tak osiedli kapłani i Lewitowie, i odźwierni, i śpiewacy, i lud pospolity, i Netynejczycy, i wszystek Izrael miasta swoje. A gdy nastał miesiąc siódmy, byli synowie Izraelscy w miastach swoich.
Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abaakuumanga wankaaki, n’abayimbi, n’abamu ku bantu, abaaweerezanga mu yeekaalu, ne Isirayiri yenna, ne batereera mu bibuga byabwe. Awo mu mwezi ogw’omusanvu,