< Mateusza 4 >

1 Tedy Jezus zawiedziony jest na puszczę od Ducha, aby był kuszony od dyjabła.
Then was Iesus led aside of the Spirit into the wildernes, to be tempted of the deuil.
2 A gdy pościł czterdzieści dni i czterdzieści nocy, potem łaknął.
And when he had fasted fourtie dayes, and fourtie nights, he was afterward hungrie.
3 I przystąpiwszy do niego kusiciel, rzekł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz, aby się te kamienie stały chlebem.
Then came to him the tempter, and said, If thou be the Sonne of God, commande that these stones be made bread.
4 A on odpowiadając rzekł: Napisano: Nie samym chlebem człowiek żyć będzie, ale każdem słowem pochodzącem przez usta Boże.
But he answering said, It is written, Man shall not liue by bread onely, but by euery worde that proceedeth out of the mouth of God.
5 Tedy go wziął dyjabeł do miasta świętego, i postawił go na ganku kościelnym,
Then the deuil tooke him vp into the holy Citie, and set him on a pinacle of the temple,
6 I rzekł mu: Jeźliś jest Syn Boży, spuść się na dół, albowiem napisano: Iż Aniołom swoim przykazał o tobie, i będą cię na rękach nosili, abyś snać nie obraził o kamień nogi swojej.
And said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe: for it is written, that he wil giue his Angels charge ouer thee, and with their hands they shall lift thee vp, lest at any time thou shouldest dash thy foote against a stone.
7 Rzekł mu Jezus: Zasię napisano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego.
Iesus saide vnto him, It is written againe, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 Wziął go zasię dyjabeł na górę bardzo wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata i sławę ich,
Againe the deuil tooke him vp into an exceeding hie mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, and the glory of them,
9 I rzekł mu: To wszystko dam tobie, jeźli upadłszy, pokłonisz mi się.
And sayd to him, All these will I giue thee, if thou wilt fall downe, and worship me.
10 Tedy mu rzekł Jezus: Pójdź precz, szatanie! albowiem napisano: Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz.
Then sayd Iesus vnto him, Auoyde Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him onely shalt thou serue.
11 Tedy go opuścił dyjabeł, a oto Aniołowie przystąpili i służyli mu.
Then the deuill left him: and beholde, the Angels came, and ministred vnto him.
12 A gdy usłyszał Jezus, iż Jan był podany do więzienia, wrócił się do Galilei;
And when Iesus had heard that Iohn was committed to prison, he returned into Galile.
13 A opuściwszy Nazaret, przyszedł, i mieszkał w Kapernaum, które jest nad morzem w granicach Zabulonowych i Neftalimowych;
And leauing Nazareth, went and dwelt in Capernaum, which is neere the sea in the borders of Zabulon and Nephthalim,
14 Aby się wypełniło, co powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego:
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the Propet, saying,
15 Ziemia Zabulonowa i ziemia Neftalimowa przy drodze morskiej za Jordanem, Galilea poganów;
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim by the way of the sea, beyond Iordan, Galile of the Gentiles:
16 Lud, który siedział w ciemności, widział światłość wielką, a siedzącym w krainie i w cieniu śmierci weszła im światłość.
The people which sate in darkenes, sawe great light: and to them which sate in the region, and shadowe of death, light is risen vp.
17 Od onego czasu począł Jezus kazać i mówić: Pokutujcie, albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie.
From that time Iesus began to preach, and to say, Amende your liues: for the kingdome of heauen is at hand.
18 A gdy Jezus chodził nad morzem Galilejskiem, ujrzał dwóch braci: Szymona, którego zowią Piotrem, i Andrzeja, brata jego, którzy zapuszczali sieć w morze; albowiem byli rybitwy.
And Iesus walking by the sea of Galile, sawe two brethren, Simon, which was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers.)
19 I rzekł im: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
And he sayd vnto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
20 A oni zaraz opuściwszy sieci, szli za nim.
And they straightway leauing the nets, folowed him.
21 A postąpiwszy stamtąd, ujrzał drugich dwóch braci, Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, w łodzi z Zebedeuszem, ojcem ich, poprawiających sieci swoje, i wezwał ich.
And when he was gone forth from thence, he saw other two brethren, Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother in a ship with Zebedeus their father, mending their nets, and he called them.
22 A oni wnetże opuściwszy łódź i ojca swego, poszli za nim.
And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him.
23 I obchodził Jezus wszystkę Galileją, ucząc w bóżnicach ich, i każąc Ewangieliją królestwa, a uzdrawiając wszelką chorobę i wszelką niemoc między ludem.
So Iesus went about all Galile, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sicknesse and euery disease among the people.
24 I rozeszła się wieść o nim po wszystkiej Syryi; i przywodzono do niego wszystkie źle się mające, a rozmaitemi chorobami i mękami zdjęte, także i opętane, i lunatyki i powietrzem ruszone; i uzdrawiał je.
And his fame spread abroad through all Syria: and they brought vnto him all sicke people, that were taken with diuers diseases and torments, and them that were possessed with deuils, and those which were lunatike, and those that had the palsey: and he healed them.
25 A szedł za nim lud wielki z Galilei, z dziesięciu miast, i z Jeruzalemu, i z Judzkiej ziemi, i zza Jordanu.
And there folowed him great multitudes out of Galile, and Decapolis, and Hierusalem, and Iudea, and from beyond Iordan.

< Mateusza 4 >