< Mateusza 28 >

1 A gdy się skończył sabat, i już świtało na pierwszy dzień onego tygodnia, przyszła Maryja Magdalena i druga Maryja, aby grób oglądały.
tata. h para. m vi"sraamavaarasya "se. se saptaahaprathamadinasya prabhote jaate magdaliinii mariyam anyamariyam ca "sma"saana. m dra. s.tumaagataa|
2 A oto stało się wielkie trzęsienie ziemi; albowiem Anioł Pański zstąpiwszy z nieba, przystąpił i odwalił kamień ode drzwi, i usiadł na nim.
tadaa mahaan bhuukampo. abhavat; parame"svariiyaduuta. h svargaadavaruhya "sma"saanadvaaraat paa. saa. namapasaaryya taduparyyupavive"sa|
3 A było wejrzenie jego jako błyskawica, a szata jego biała jako śnieg.
tadvadana. m vidyudvat tejomaya. m vasana. m hima"subhra nca|
4 A ci, którzy strzegli grobu, drżeli, bojąc się go, i stali się jako umarli.
tadaanii. m rak. si. nastadbhayaat kampitaa m. rtavad babhuuva. h|
5 Ale Anioł odpowiadając, rzekł do niewiast: Nie bójcie się wy; boć wiem, iż Jezusa ukrzyżowanego szukacie.
sa duuto yo. sito jagaada, yuuya. m maa bhai. s.ta, kru"sahatayii"su. m m. rgayadhve tadaha. m vedmi|
6 Nie maszci go tu; albowiem powstał, jako powiedział; chodźcie, oglądajcie miejsce, gdzie leżał Pan.
so. atra naasti, yathaavadat tathotthitavaan; etat prabho. h "sayanasthaana. m pa"syata|
7 A prędko idąc, powiedzcie uczniom jego, że zmartwychwstał; a oto uprzedza was do Galilei, tam go ujrzycie; otom wam powiedział.
tuur. na. m gatvaa tacchi. syaan iti vadata, sa "sma"saanaad udati. s.that, yu. smaakamagre gaaliila. m yaasyati yuuya. m tatra ta. m viik. si. syadhve, pa"syataaha. m vaarttaamimaa. m yu. smaanavaadi. sa. m|
8 Tedy wyszedłszy prędko od grobu z bojaźnią i z radością wielką, bieżały, aby to opowiedziały uczniom jego.
tatastaa bhayaat mahaanandaa nca "sma"saanaat tuur. na. m bahirbhuuya tacchi. syaan vaarttaa. m vaktu. m dhaavitavatya. h| kintu "si. syaan vaarttaa. m vaktu. m yaanti, tadaa yii"su rdar"sana. m dattvaa taa jagaada,
9 A gdy szły, aby to opowiedziały uczniom jego, oto Jezus spotkał się z niemi, mówiąc: Bądźcie pozdrowione. A one przystąpiwszy, uchwyciły się nóg jego i pokłoniły mu się.
yu. smaaka. m kalyaa. na. m bhuuyaat, tatastaa aagatya tatpaadayo. h patitvaa pra. nemu. h|
10 Tedy im rzekł Jezus: Nie bójcie się; idźcie, opowiedzcie braciom moim, aby poszli do Galilei, a tam mię ujrzą.
yii"sustaa avaadiit, maa bibhiita, yuuya. m gatvaa mama bhraat. rn gaaliila. m yaatu. m vadata, tatra te maa. m drak. syanti|
11 A gdy one poszły, oto niektórzy z straży przyszedłszy do miasta, oznajmili przedniejszym kapłanom wszystko, co się stało.
striyo gacchanti, tadaa rak. si. naa. m kecit pura. m gatvaa yadyad gha. tita. m tatsarvva. m pradhaanayaajakaan j naapitavanta. h|
12 Którzy zgromadziwszy się z starszymi, i naradziwszy się, dali niemało pieniędzy żołnierzom,
te praaciinai. h sama. m sa. msada. m k. rtvaa mantrayanto bahumudraa. h senaabhyo dattvaavadan,
13 Mówiąc: Powiadajcie, iż uczniowie jego w nocy przyszedłszy, ukradli go, gdyśmy spali.
asmaasu nidrite. su tacchi. syaa yaaminyaamaagatya ta. m h. rtvaanayan, iti yuuya. m pracaarayata|
14 A jeźliby się to do starosty doniosło, my go namówimy, a was bezpiecznymi uczynimy.
yadyetadadhipate. h "srotragocariibhavet, tarhi ta. m bodhayitvaa yu. smaanavi. syaama. h|
15 A oni wziąwszy pieniądze, uczynili, jako ich nauczono. I rozniosła się ta powieść między Żydy aż do dnia dzisiejszego.
tataste mudraa g. rhiitvaa "sik. saanuruupa. m karmma cakru. h, yihuudiiyaanaa. m madhye tasyaadyaapi ki. mvadantii vidyate|
16 Lecz jedenaście uczniów poszli do Galilei na górę, gdzie im był naznaczył Jezus.
ekaada"sa "si. syaa yii"suniruupitaagaaliilasyaadri. m gatvaa
17 Ale ujrzawszy go, pokłonili mu się; lecz niektórzy wątpili.
tatra ta. m sa. mviik. sya pra. nemu. h, kintu kecit sandigdhavanta. h|
18 Ale Jezus przystąpiwszy, mówił do nich, a rzekł: Dana mi jest wszelka moc na niebie i na ziemi.
yii"suste. saa. m samiipamaagatya vyaah. rtavaan, svargamedinyo. h sarvvaadhipatitvabhaaro mayyarpita aaste|
19 Idąc tedy, nauczajcie wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca, i Syna, i Ducha Świętego;
ato yuuya. m prayaaya sarvvade"siiyaan "si. syaan k. rtvaa pitu. h putrasya pavitrasyaatmana"sca naamnaa taanavagaahayata; aha. m yu. smaan yadyadaadi"sa. m tadapi paalayitu. m taanupaadi"sata|
20 Ucząc je przestrzegać wszystkiego, com wam przykazał. A oto Jam jest z wami po wszystkie dni, aż do skończenia świata. Amen. (aiōn g165)
pa"syata, jagadanta. m yaavat sadaaha. m yu. smaabhi. h saaka. m ti. s.thaami| iti| (aiōn g165)

< Mateusza 28 >