< Mateusza 27 >

1 A gdy było rano, weszli w radę wszyscy przedniejsi kapłani i starsi ludu przeciwko Jezusowi, aby go zabili;
ତାର୍‌ ଆରକର୍‌ ଦିନର୍‌ ସାକାଲ୍‌ ସାକାଲ୍‌ ଜିସୁକେ ମରାଇଦେବାକେ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଆରି ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌ ରାଜି ଅଇଲାଇ ।
2 I związawszy go, wiedli i podali Ponckiemu Piłatowi, staroście.
ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ ସିକିଲି ସଙ୍ଗ୍‍ ବାନ୍ଦି ରମ୍‌ରାଇଜର୍‌ ରାଜା ପିଲାତର୍‌ ଲଗେ ଦାରିଗାଲାଇ ।
3 Tedy Judasz, który go był wydał, widząc, iż był osądzony, żałując tego, wrócił trzydzieści srebrników, przedniejszym kapłanom i starszym ludu.
ଜେଡେବେଲେ ବିସ୍‌ବାସେ ବିସ୍‌ ଦେଉ ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ମରନର୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଅଇଲା ଆଚେ ବଲି ସୁନ୍‌ଲା, ସେ ଦୁକ୍‌ ଅଇ ଏତାଇଲା ଆରି ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌କେ ଆରି ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌କେ ତିରିସ୍‌ଟା ରୁପାଟାଙ୍ଗା ବାଉଡାଇଦେଇ କଇଲା,
4 Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydawszy krew niewinną! A oni rzekli: Cóż nam do tego? ty ujrzysz!
“ଗଟେକ୍‌ କାଇ ଦସ୍‌ ନ ରଇଲା ଲକ୍‌କେ ମୁଇ ବିସ୍‌ବାସେ ବିସ୍‌ ଦେଲାପାରା କରି ବଡ୍‌ ପାପ୍‌ କରିଆଚି ।” ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ତେଇ ଆମର୍‌ କାଇଟା ଆଚେ? ସେଟା ତର୍‌ ନିଜର୍‌ କାତା ।”
5 A porzuciwszy one srebrniki w kościele, odszedł, a odszedłszy powiesił się.
ଜିଉଦା ସେମନ୍‌ ଦେଇରଇବା ରୁପାଟାଙ୍ଗା ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପିଙ୍ଗିଦେଇ ଉଟିଗାଲା । ତାର୍‌ପଚେ ସେ ଜାଇକରି ଗାଲାଇ ଡର୍‌ ବାନ୍ଦି ଉଚ୍‌କିଅଇ ମରିଗାଲା ।
6 Ale przedniejsi kapłani wziąwszy one srebrniki, mówili: Nie godzi się ich kłaść do skarbu kościelnego, gdyż zapłata jest krwi.
ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଜିଉଦା ପିଙ୍ଗି ରଇଲା ରୁପାଟାଙ୍ଗାମନ୍‌ ଟୁଲିଆଇ କଇଲା, “ଏଟା ବନିର୍‌ ମୁଲିଅ, ଏଟା ମନ୍ଦିରର୍‌ ଦାନ୍‌ଦେବା ଜାଗାଇ ସଙ୍ଗଇବାଟା ନିୟମ୍‌ ବିରୁଦର୍‌ କାମ୍‌ ।”
7 I naradziwszy się, kupili za nie rolę garncarzową na pogrzeb gościom.
ସେ ଡାବୁ କେନ୍ତାରି କର୍‌ଚ କରିଅଇସି, ଏ ବିସଇର୍‍ କାତାବାର୍‌ତା ଅଇ କୁମାର୍‌କେତ୍‌ ନାଉଁର୍‌ କଣ୍ଡେକ୍‌ ଜମି ଗେନ୍‌ଲାଇ । ଏଟା ବିନ୍‌ ଦେସର୍‌ ମଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାଇ କବର୍‌ ଦେବା ଜାଗା ଅଇଲା ।
8 Dlatego ona rola nazwana jest rolą krwi, aż do dnia dzisiejszego.
ତେବର୍‌ ପାଇ ଆଜିକେ ଜାକ ସେ ଜାଗାକେ ବନିର୍‌ ଜାଗାବଲିକରି କଇଲାଇନି ।
9 Tedy się wypełniło, co powiedziano przez Jeremijasza proroka, mówiącego: I wzięli trzydzieści srebrników, zapłatę oszacowanego, który był oszacowany od synów Izraelskich;
ଏ ବିସଇ ନେଇକରି ଜିରିମିୟ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ଜେନ୍ତି କଇରଇଲା, ସେଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇଲା । ଜନ୍‌ଟା ତିରିସ୍‌ ଟାଙ୍ଗାକେ ବିକ୍‌ବାକେ ଇସ୍‌ରାଇଲର୍‌ ପିଲାମନ୍‌ ରାଜି କରିରଇଲାଇ ସେଟା ନେଲାଇ ।
10 I dali je za rolę garncarzową, jako mi postanowił Pan.
୧୦ଆରି ତିରିସ୍‌ଟା ଅଦ୍‌ଲି ଡାବୁ ନେଇ ସେମନ୍‌ କୁମାର୍‌ କେତ୍‌ ଗେନ୍‌ଲାଇ । ଏଟା କର୍‌ବାକେ ମକେ ମାପ୍‌ରୁ ଆଦେସ୍‌ ଦେଇରଇଲା ।
11 A Jezus stał przed starostą; i pytał go starosta, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A Jezus mu rzekł: Ty powiadasz.
୧୧ଜିସୁର୍‍ ମୁଆଟେ ଦେକି ରମ୍‌ ରାଇଜର୍‍ ସାସନ୍‌କାରିଆ ପିଲାତ ପାଚାର୍‌ଲା, “ତୁଇ କାଇ ଜିଉଦି ମନର୍‌ ରାଜା କି?” ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, ତୁଇ ସେଟା କଇଲୁସ୍‌ନି ।
12 A gdy nań skarżyli przedniejsi kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.
୧୨ମାତର୍‌ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଆରି ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ବିରୁଦେ ଆନିରଇବା ନିନ୍ଦା କାତାର୍‌ କାଇମିସା ଉତର୍‌ ଦେଏ ନାଇ ।
13 Tedy mu rzekł Piłat: Nie słyszyszże jako wiele przeciwko tobie świadczą?
୧୩ତେବର୍‌ ପାଇ ପିଲାତ୍‌ ତାକେ କଇଲା, ତର୍‌ ବିରୁଦେ ସେମନ୍‌ ଜାଇ ଜାଇଟା କଇଲାଇନି ସେଟା କାଇ ତୁଇ ସୁନି ନାପାର୍‌ଲୁସ୍‌ନି କି?
14 Lecz mu nie odpowiedział i na jedno słowo, tak iż się starosta bardzo dziwował.
୧୪ମାତର୍‌ ଜିସୁ ପଦେକ୍‌ ମିସା କଏନାଇ ଜେ ପିଲାତ୍‌ କାବାଅଇଗାଲା ।
15 Ale na święto zwykł był starosta wypuszczać ludowi jednego więźnia, którego by chcieli.
୧୫ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବ୍‌ ବେଲେ ରମିୟ ସାସନ୍‌କାରିଆ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ କାକେ ମିସା ଗଟେକ୍‌ ବନ୍ଦି ଲକ୍‌କେ ବନ୍ଦିଗରେଅନି ମୁକ୍‌ଲାଇଦେବା ରିତିନିତି ରଇଲା ।
16 I mieli natenczas więźnia znacznego, którego zwano Barabbasz.
୧୬ସେବେଲେ ବାର୍‌ବା ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ଟାଉଟରିଆ ନର୍‌ମାରୁ ବନ୍ଦି ଅଇରଇଲା ।
17 A gdy się zebrali, rzekł do nich Piłat: Któregoż chcecie, abym wam wypuścił? Barabbasza, czyli Jezusa, którego zowią Chrystusem?
୧୭ତେଇ ଆସି ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପିଲାତ୍‌ ପାଚାର୍‌ଲା, “ମୁଇ କାକେ ମୁକ୍‌ଲାଇ ଦେବି ବଲି ତମେ ମନ୍‍ କଲାସ୍‌ନି? ବାର୍‌ବାକେ କି ଜିସୁକେ, ଜାକେ କିରିସ୍‌ଟ ବଲି କଇବାଇ?”
18 Bo wiedział, iż go z nienawiści wydali.
୧୮ପିଲାତ୍‌, ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌ ଆଁକାର୍‌ ଅଇ ଜିସୁକେ ତାର୍‌ଟାନେ ସର୍‌ପିଦେଇ ଆଚତ୍‌ ବଲି ନିକ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜାନିରଇଲା ।
19 A gdy on siedział na sądowej stolicy, posłała do niego żona jego, mówiąc: Nie miej żadnej sprawy z tym sprawiedliwym; bom wiele ucierpiała dziś we śnie dla niego.
୧୯ପିଲାତ୍‌ ବିଚାର୍‌ନା ଜାଗାଇ ବସି ରଇଲାବେଲେ ତାର୍‌ ମାଇଜି ଗଟେକ୍‌ କବର୍‌ କଇଲା, “କାଇ ଦସ୍‌ପାପ୍‌ ନ କଲା ସେ ଲକ୍‌କେ କାଇଟା କରା ନାଇ । କାଲି ରାତି ସପ୍‌ନେ ତାର୍‌ ଲାଗି ମୁଇ ବେସି କସ୍‌ଟ ପାଇଲି ।”
20 Ale przedniejsi kapłani i starsi namówili lud, aby prosili o Barabbasza, a Jezusa, aby stracili.
୨୦ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଆରି ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌ ବାର୍‌ବାକେ ମୁକ୍‌ଲାଇ ଦେଇକରି, ଜିସୁକେ ମରନ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେବାକେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପିଲାତର୍‌ ଲଗେ ଜାଇ ଦାବି କର୍‌ବାକେ ଉସ୍‌କାଇଲାଇ ।
21 A odpowiadając starosta, rzekł im: Którego chcecie, abym wam z tych dwóch wypuścił? a oni odpowiedzieli: Barabbasza.
୨୧ପିଲାତ୍‌ ଆରି ତରେକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ମୁଇ ଏ ଦୁଇ ଲକର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କାକେ ମୁକ୍‌ଲାଇ ଦେବି ବଲି ତମେ ମନ୍‍ କଲାସ୍‌ନି?” ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ବାର୍‌ବାକେ”
22 Rzekł im Piłat: Cóż tedy uczynię z Jezusem, którego zowią Chrystusem? Rzekli mu wszyscy: Niech będzie ukrzyżowany.
୨୨ପିଲାତ୍‌ ପାଚାର୍‌ଲା, “ତେବେ ସବୁ ଲକ୍‌ ମସିଅ ବଲି ଜାନିରଇଲା ଜିସୁକେ ମୁଇ କାଇଟା କର୍‌ବି?” “ତାକେ କୁର୍‌ସେ ଚଗାଆ” ବଲି ସବୁଲକ୍‌ ଆଉଲି ଅଇଲାଇ ।
23 A starosta rzekł: Cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali, mówiąc: Niech będzie ukrzyżowany!
୨୩ପିଲାତ୍‌ ପାଚାର୍‌ଲା, “ମାତର୍‌ ସେ କାଇ ଦସ୍‌ କଲା ଆଚେ?” ସେମନ୍‌ ଆରି ଅଦିକ୍‌ ଆଉଲିଅଇ କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ “ତାକେ କୁର୍‌ସେ ଚଗାଆ ।”
24 A widząc Piłat, iż to nic nie pomagało, ale owszem się większy rozruch wszczynał, wziąwszy wodę, umył ręce przed ludem, mówiąc: Nie jestem ja winien krwi tego sprawiedliwego; wy ujrzycie.
୨୪ଜେଡେବେଲେ ପିଲାତ୍‌ ଦେକ୍‌ଲା ଜେ ସେମନ୍‌କେ ଆରି କାଇଟା କଇକରି ମିସା ଲାବ୍‌ ନାଇ, ନଇଲେ ଗଣ୍ଡ୍‍ଗଲ୍‌ ଅଇବାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆଚେ, ସେ ପାନି ଗୁଡିକ୍‌ ନେଇ, ସବୁ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମୁଆଟେ ଆତ୍‌ ଦଇପାକାଇ କଇଲା, “ଏ ଲକର୍‌ ମରନର୍‌ ପାଇ ମୁଇ ଦାଇ ନାଇ । ଏଟା ତମର୍‌ କାମ୍‌ ।”
25 A odpowiadając wszystek lud, rzekł: Krew jego na nas i na dziatki nasze.
୨୫ଲକ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ତାର୍‌ ମରନର୍‍ ଡଣ୍ଡର୍‌ ଦସ୍‌ ପାଇବାର୍‌ ରଇଲେ, ସେ ଦସ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଆରି ଆମର୍‌ ପିଲାଜିଲାକେ ପଡ ।”
26 Tedy im wypuścił Barabbasza; ale Jezusa ubiczowawszy, wydał go, aby był ukrzyżowany.
୨୬ସାରାସାରି ପିଲାତ୍‌ ବାର୍‌ବାକେ ମୁକ୍‌ଲାଇଦେଇ ଜିସୁକେ କର୍‌ଡା ସଙ୍ଗ୍‌ ମାର୍‌ବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା, ତାର୍‌ ପଚେ କୁର୍‌ସେ ମରାଇବା ପାଇ ସନିଅମନ୍‍କେ ସର୍‌ପି ଦେଲାଇ ।
27 Tedy żołnierze starościni przywiódłszy Jezusa na ratusz, zebrali do niego wszystkę rotę;
୨୭ପିଲାତର୍‌ ସନିଅମନ୍‌ ଜିସୁକେ ରମିୟ ସାସନ୍‌କାରିଆର୍‌ ଗରେ ଦାରି ଗାଲାଇ ଆରି ତାର୍‌ ଚାରିବେଟ୍‌ତି ଟିଆଅଇଲାଇ ।
28 A zewlekłszy go, przyodziali go płaszczem szarłatowym;
୨୮ସେ ପିନ୍ଦି ରଇବାଟା ବେଟି ନେଇକରି ତାକେ ଗଟେକ୍‌ ଜାମ୍‌କଲି ରଙ୍ଗର୍‌ ବସ୍‌ତର୍‌ ପିନ୍ଦାଇ ଦେଲାଇ ।
29 I uplótłszy koronę z ciernia, włożyli na głowę jego, i dali trzcinę w prawą rękę jego, a upadając przed nim na kolana, naśmiewali się z niego, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
୨୯କାଟାର୍‌ ମୁକୁଟ୍‌ ତିଆର୍‌ କରି ତାର୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ପିନ୍ଦାଇ ଦେଲାଇ ଆରି ତାର୍‌ ଉଜା ଆତେ ଗଟେକ୍‌ ଡାଙ୍ଗ୍‌ ଦାରାଇ ଦେଲାଇ । ତାର୍‌ ପଚେ, ତାର୍‌ ମୁଆଟେ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦେଇ କିଜାଇକରି କଇଲାଇ, “ଏ ଜିଉଦିମନର୍‌ ରାଜା! ବେସି ଦିନ୍‌ ବଁଚି ରଅ ।”
30 A plując na niego, wzięli onę trzcinę, i bili go w głowę jego.
୩୦ସେମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ତୁକି ପାକାଇଲାଇ ଆରି ସେ ଦାରି ରଇବା ଡାଙ୍ଗ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ତାର୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ମାର୍‌ଲାଇ ।
31 A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z onego płaszcza, i oblekli go w szatę jego, i wiedli go, aby był ukrzyżowany.
୩୧ତାକେ ଏନ୍ତାରି କିଜାଇ ସାର୍‌ଲା ପଚେ ରାଜା ପିନ୍ଦ୍‌ବା ବସ୍‌ତର୍‌ ବେଟିଦେଇ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ବସ୍‌ତର୍‌ ପିନ୍ଦାଇଦେଲାଇ ଆରି ତେଇଅନି ତାକେ କୁର୍‌ସେ ଚଗାଇବାକେ ଦାରିଗାଲାଇ ।
32 A wychodząc znaleźli człowieka Cyrenejczyka, imieniem Szymon; tego przymusili, aby niósł krzyż jego.
୩୨ସେମନ୍‌ ଜିବାବାଟେ କୁରିଣି ସଅରର୍‌ ସିମନ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ବେଟ୍‌ଅଇଲାଇ ଆରି ସନିଅମନ୍‌ ତାକେ ଜିସୁର୍‌ କୁର୍‌ସ ବଇ ନେବାକେ ବାଦିଅ କଲାଇ ।
33 A przyszedłszy na miejsce rzeczone Golgota, które zowią miejscem trupich głów,
୩୩ସେମନ୍‌ ଗଲ୍‌ଗତା ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାଇ କେଟ୍‌ଲାଇ । ଗଲ୍‌ଗତାର୍‌ ଅରତ୍‌ ଅଇଲାନି, ମୁଣ୍ଡ୍‍ଗିଗ୍‌ଡି ପାରା ରଇବା ଜାଗା ।
34 Dali mu pić ocet z żółcią zmieszany; a skosztowawszy, nie chciał pić.
୩୪ତେଇ ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ ପିତା ରଇବା ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରସ୍‌ କାଇବାକେ ଦେଲାଇ । ସେଟା ଜିସୁ ଅଲପ୍‌ ଚାକିକରି ଆରି କାଏନାଇ ।
35 A ukrzyżowawszy go, rozdzielili szaty jego, i miotali los, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka: Rozdzielili sobie szaty moje, a o odzienie moje los miotali.
୩୫ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ କୁର୍‌ସେ ମାରି କରି ସେ ପିନ୍ଦିରଇବା ବସ୍‌ତର୍‌ ତାକର୍‌ ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କେଡ୍‌ପୁଟାଇ ବାଟାକରି ନେଲାଇ ।
36 A siedząc, strzegli go tam.
୩୬ତାର୍‌ପଚେ ସେମନ୍‌ କୁର୍‌ସେ ଚଗାଇଲା ଜିସୁକେ, ତେଇ ଜାଗି ରଇଲାଇ ।
37 I przybili nad głową jego winę jego napisaną: Ten jest Jezus, król żydowski.
୩୭ତାର୍‌ ବିରୁଦେ ଲେକାଅଇରଇବା ଗଟେକ୍‌ ବରଡ୍‌ ଲେକି ତାର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‌ ଉପ୍‌ରେ, ଜୁଲାଇ ରଇଲାଇ । ସେ ବରଡ୍‌ ଲଗେ ଏନ୍ତି ଲେକାଅଇରଇଲା, ଏ ଅଇଲାନି ଜିଉଦିମନର୍‌ ରାଜା, ଜିସୁ ।
38 Byli też ukrzyżowani z nim dwaj zbójcy, jeden po prawicy, a drugi po lewicy.
୩୮ତାର୍‌ପଚେ ସେମନ୍‌ ତେଇ ଦୁଇଟା ଚର୍‌ମନ୍‌କେ ଆନ୍‌ଲାଇ । ଗଟେକ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ଉଜା ବାଟେ ଆରି ଗଟେକ୍‌କେ ତାର୍‌ ଡେବ୍‌ରି ବାଟେ କୁର୍‌ସେ ଚଗାଇଲାଇ ।
39 A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swojemi,
୩୯ସେବାଟେ ଜାଇତେ ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ ଜୁଲାଇ ଜୁଲାଇ ଜିସୁକେ କିଜାଇ କିଜାଇ କଇଲାଇ,
40 I mówiąc: Ty, co rozwalasz kościół, a w trzech dniach budujesz go, ratuj samego siebie; jeźliś jest Syn Boży, zstąp z krzyża.
୪୦“ତୁଇସେ କାଇକି ମନ୍ଦିର୍‌ ବସ୍‌ଲାଇଦେଇ ତିନ୍‌ ଦିନ୍‌କେ ଆରି ତରେକ୍‌ ତିଆର୍‌ କରିଦେଇତେ ରଇଲୁସ୍‌? ତୁଇ ଜଦି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପଅ, ନିଜ୍‌କେ ରକିଆ କର୍‌ ଆରି କୁର୍‌ସେଅନି ଉତ୍‌ରି ଆଉ ।”
41 Także i przedniejsi kapłani z nauczonymi w Piśmie, i z starszymi, naśmiewając się, mówili:
୪୧ମୁକିଅ ପୁଜାରି, ଦରମ୍‌ ଗୁରୁ ଆରି ଜିଉଦି ଜାତିର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ ନେତାମନ୍‌ ମିସା ଜିସୁକେ କିଜାଇକରି କଇଲାଇ,
42 Inszych ratował, a samego siebie ratować nie może; jeźliż jest król Izraelski, niech teraz zstąpi z krzyża, a uwierzymy mu.
୪୨“ସେ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ରକିଆ କର୍‌ତେ ରଇଲା, ମାତର୍‌ ନିଜ୍‌କେ ରକିଆ କରିନାପାର୍‌ଲାନି । ସେ ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ରାଜା କାଇକି? ଏବେ ଜଦି ସେ କୁର୍‌ସେଅନି ଉତ୍‌ରି ଆସି ପାର୍‌ସି ବଇଲେ ଆମେ ତାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବୁ ।
43 Dufał w Bogu, niechże go teraz wybawi, jeźli się w nim kocha; boć powiedział: Jestem Synem Bożym.
୪୩ସେ ନିଜେ ମୁଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପଅ ବଲି କଇ, ପର୍‌ମେସର୍‌ଟାନେ ଆସା କଲାଆଚେ । ଆଲେ ଦେକୁ ତେବେ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକେ ଏବେ ରକିଆ କର୍‌ବାକେ ମନ୍‍ କଲାନି କି ନାଇ ।”
44 Także też i zbójcy, którzy byli z nim ukrzyżowani, urągali mu.
୪୪ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କୁର୍‌ସେ ଚଗିରଇବା ଦୁଇଟା ଚର୍‌ମନ୍‌ ମିସା ତାକେ ସେନ୍ତାରି କିଜାଇଲାଇ ।
45 A od szóstej godziny stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do dziewiątej godziny.
୪୫ସେ ଦିନେ ମୁଣ୍ଡ୍‌ବେଲାଇ ଅନି ଆଡ୍‌ବେଲାଇ ଜାକ ଗୁଲାଇ ଜଗତ୍‌ ଆନ୍ଦାର୍‌ ଅଇଗାଲା ଆରି ସେଟା ତିନ୍‌ ଗନ୍‌ଟାଜାକ ରଇଲା ।
46 A około dziewiątej godziny zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eli, Eli, Lama Sabachtani! to jest, Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
୪୬ଆଡ୍‌ବେଲାର୍‌ ତିନ୍‌ଟା ବେଲେ ଜିସୁ ଆକ୍‌ମାରି କଇଲା, “ଏଲି, ଏଲି, ଲାମାସବକ୍‌ତାନି, ବଇଲେ ଏ ମର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌, ଏ ମର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌, ମକେ ତମେ କାଇକେ ଚାଡିଦେଲାସ୍‌?”
47 Tedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: Elijasza ten woła.
୪୭ଲଗେ ଟିଆ ଅଇରଇବା କେତେ ଲକ୍‌ ଏଟା ସୁନିକରି କଇଲାଇ, “ସେ ଏଲିୟକେ ଡାକ୍‌ଲାନି ।”
48 A zarazem bieżawszy jeden z nich, wziął gąbkę, i napełnił ją octem, a włożywszy na trzcinę, dał mu pić.
୪୮ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ପାଲାଇ ଜାଇ ପିତା ରଇଲା ଅଙ୍ଗୁର୍‌ରସ୍‌ଟାନେ ଗଟେକ୍‌ ସୁତାର୍‌ ଗର୍‌ଣ୍ଡା ବୁଡାଇଲା । ଆରି ସେଟା ଲାଟି ଟିପେ ବାନ୍ଦି କାଅ ବଲି ଜିସୁର୍‌ ମୁଆଟେ ଲାମାଇଦେଲା ।
49 A drudzy mówili: Zaniechaj; patrzajmy, jeźli przyjdzie Elijasz, aby go wybawił.
୪୯ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇ “ଚନେକ୍‌ ଜାଗା, ତାକେ ଏଲିୟ ରକିଆ କର୍‌ବାକେ ଆଇଲାନି କି ନାଇ ଦେକିଦେକୁ ।”
50 Ale Jezus zawoławszy po wtóre głosem wielkim, oddał ducha.
୫୦ଜିସୁ ଆରି ତରେକ୍‌ ଆକ୍‌ମାରିକରି, ସାରାସାରି ଜିବନ୍‌ ଚାଡିଗାଲା ।
51 A oto zasłona kościelna rozerwała się na dwoje od wierzchu aż do dołu, i trzęsła się ziemia, a skały się rozpadały.
୫୧ସେଡ୍‌କି ବେଲେ ମନ୍ଦିରେ ଜୁଲ୍‌ତେ ରଇବା ପାର୍‌ଦା ଉପ୍‌ରେଅନି ତଲେ ଜାକ ଦୁଇ ଗନ୍ଦାଅଇ ଚିରିଅଇଗାଲା । ଦର୍‌ତନି ଚୁଲ୍‌ବୁଲି ପାକ୍‌ନାମନ୍‌ ସବୁ ପୁଟିଗାଲା
52 I groby się otwierały, a wiele ciał świętych, którzy byli zasnęli, powstało:
୫୨ଆରି କବର୍‌ ଦେଇରଇବା କାଲ୍‌ମନ୍‌ ଉଗାଡିଅଇ କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆରିତରେକ୍‌ ଜିବନ୍‌ ଅଇ ଉଟ୍‌ଲାଇ ।
53 A wyszedłszy z grobów po zmartwychwstaniu jego, weszli do miasta świętego, i pokazali się wielom.
୫୩ସେମନ୍‌ କବର୍‌ ଦେଇରଇବା କାଲେଅନି ଉଟି ଆଇଲାଇ । ଜିସୁ ଆରିତରେକ୍‌ ଉଟ୍‌ଲା ପଚେ ଲକ୍‌ମନ୍‌, ଏମନ୍‌କେ ସୁକଲ୍‌ ଜାଗା ଜିରୁସାଲମେ ଜିବାଟା ଦେକ୍‌ଲାଇ ।
54 Tedy setnik i ci, co z nim Jezusa strzegli, widząc trzęsienie ziemi, i to, co się działo, zlękli się bardzo, mówiąc: Prawdziwieć ten był Synem Bożym.
୫୪ଦର୍‌ତନି ଚୁଲ୍‌ବୁଲି ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଗଟ୍‍ନା ଅଇବାଟା ଦେକି, ଜିସୁକେ ଜାଗିରଇବା ସନିଅମନର୍‌ ମୁକିଅ ଆରି ବିନ୍‍ ସନିଅମନ୍‌ ଡରିଗାଲାଇ । ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ସତଇସେ ଏ ନିଜେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପଅ ଆକା!”
55 A było tam wiele niewiast z daleka się przypatrujących, które były przyszły za Jezusem od Galilei, posługując mu;
୫୫ଗାଲିଲିଅନି ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇକରି ତାକେ ସାଇଜ କରିରଇବା କେତେଟା ମାଇଜି ଦୁରିକେ ରଇକରି ଏଟା ସବୁ ଦେକ୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
56 Między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa i Jozesowa, i matka synów Zebedeuszowych.
୫୬ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌, ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜସେପର୍‌ ମାଆ ମରିୟମ୍‌ ଆରି ଜେବଦିର୍‌ ମାଇଜି ରଇଲାଇ ।
57 A gdy był wieczór, przyszedł człowiek bogaty z Arymatyi, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusowym.
୫୭ସଞ୍ଜ୍‌ବେଲାଇ ଆରାମାତିଆ ସଅରର୍‌ ଜସେପ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସାଉକାର୍‌ ଆସି କେଟ୍‌ଲା । ସେ ମିସା ଗଟେକ୍‌ ସିସ୍‌ ରଇଲା ।
58 Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe. Tedy Piłat rozkazał, aby mu było ono ciało oddane;
୫୮ସେ ପିଲାତ୍‌କେ ବେଟ୍‌ଅଇକରି ଜିସୁର୍‌ ମଲାମଡ୍‌ ଦାରିଜିବାକେ ଗୁଆରି କଲା । ଜସେପ୍‌ ଗୁଆର୍‌ଲାକେ ପିଲାତ୍‌ ମଡ୍‌ ନେବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା ।
59 A Józef wziąwszy ono ciało, uwinął je w czyste prześcieradło;
୫୯ସେ ଜିସୁର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ଦାରିଗାଲା ଆରି ଗଟେକ୍‌ ନୁଆ ଚାଦର୍‌ ଗର୍‌ଣ୍ଡାଇ ଗୁଡିଆଇ ଦେଲା ।
60 I położył je w nowym grobie swoim, który był w opoce wykował; a przywaliwszy do drzwi grobowych kamień wielki, odszedł.
୬୦ପାକ୍‌ନାଇ ତାକର୍‌ ନିଜର୍‌ ପାଇ କୁନି ରଇବା ଗଟେକ୍‌ ନୁଆ କବର୍‌ ଦେବା ପାଆରେ ସେଟା ନେଇ ସଙ୍ଗଇଲା ଆରି ସେ ପାଆର୍‌ ମୁଆଟେ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ଟା ଚାଚଡା ପାକ୍‌ନା ଡାବିଦେଇ ଉଟିଗାଲା ।
61 A była tam Maryja Magdalena, i druga Maryja, które siedziały przeciwko grobowi.
୬୧ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌ ଆରି ବିନ୍‌ ମରିୟମ୍‌ ଜିସୁକେ କବର୍‌ ଦେଲା ପାଆର୍‌ ମୁଆଟେ ବସି ରଇଲାଇ ।
62 A drugiego dnia, który był pierwszy po przygotowaniu, zgromadzili się przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie do Piłata.
୬୨ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନର୍‌ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରେ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଆରି ପାରୁସିମନ୍‌ ପିଲାତ୍‌କେ ବେଟ୍‌ଅଇ କଇଲାଇ,
63 Mówiąc: Panie! wspomnieliśmy, iż on zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żyw był: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
୬୩“ଆଗିଆଁ, ସେ ବେସି ମିଚୁଆଟା । ବଁଚିରଇଲାବେଲେ ‘ମୁଇ ତିନ୍‌ଦିନ୍‌ ପଚେ ଆରିତରେକ୍‌ ଉଟ୍‌ବି’ ବଲି କଇତେ ରଇଲା । ଏଟା ଆମର୍‌ ମନେ ଆଚେ ।
64 Rozkaż tedy obwarować grób aż do dnia trzeciego, by snać przyszedłszy uczniowie jego w nocy, nie ukradli go, i nie powiedzieli ludowi, iż powstał od umarłych; i będzie pośledni błąd gorszy niż pierwszy.
୬୪ତେବର୍‌ ପାଇ ତିନ୍‌ ଦିନ୍‌ ଜାକ ତାକେ କବର୍‌ ଦେଲାଟାନେ ଜାଗୁଆଲ୍‌ ଦାର୍‌ବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦିଆସ୍‌ । ସେନ୍ତି କଲେ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ଚରାଇନେଇ ସେ ଜିବନ୍‌ ଅଇକରି ମଲାତେଇଅନି ଉଟ୍‌ଲା ବଲି କଇନାପାରତ୍‌ ।” ସେମନର୍‌ ଏନ୍ତାରି ମିଚ୍‌ କାତା ଜାନାଇବାଟା ସବୁର୍‍ଟାନେଅନି ଅଦିକ୍‌ କେତି ଅଇସି ।
65 Rzekł im Piłat: Macie straż, idźcież, obwarujcie, jako umiecie.
୬୫ପିଲାତ୍‌ କଇଲା, “ଗଟେକ୍‌ ଦଲ୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ମନ୍‌କେ ନିଆ ଆରି ତାକେ କବର୍‌ ଦେଲାଟାନେ କାଇଟା ନ ପୁର୍‌ଲା ପାରା ଜାଗାଆ ।”
66 A oni poszedłszy, osadzili grób strażą, zapieczętowawszy kamień.
୬୬ସେମନ୍‌ ଜାଇକରି ଜିସୁକେ କବର୍‌ ଦେଲାଟାନେ ଜାଗ୍‍ବାକେ ସନିଅମନ୍‌ ଟିକ୍ କଲାଇ । କବର୍‌ ମୁଆଟେ ଡାବି ରଇବା ପାକ୍‌ନା ଉପ୍‌ରେ ସିଲ୍‌ମାରି ଜାଗୁଆଲ୍‌ମନ୍‌କେ ଜାଗାଇଲାଇ ।

< Mateusza 27 >