< Mateusza 27 >

1 A gdy było rano, weszli w radę wszyscy przedniejsi kapłani i starsi ludu przeciwko Jezusowi, aby go zabili;
Zingsang hong thet ciang in thiampi lian te le upa te theampo in Jesus that tu in kikum khawm uh hi:
2 I związawszy go, wiedli i podali Ponckiemu Piłatowi, staroście.
Amate in a hen zawk uh ciang, ngam uk Pontius Pilate kung ah paipui in ap uh hi.
3 Tedy Judasz, który go był wydał, widząc, iż był osądzony, żałując tego, wrócił trzydzieści srebrników, przedniejszym kapłanom i starszym ludu.
Tua zawkciang in Jesus a leheak pa Judas in, Topa sia that tu in maw ki suan hi, ci a mu ciang in, ki sikkik a, dangka sawmthum sia thiampi lian te le upa te kung ah puak kik in,
4 Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydawszy krew niewinną! A oni rzekli: Cóż nam do tego? ty ujrzysz!
Mawna nei ngawl pa thisan ka ap thak man in khial khi hi, ci hi. Amate in, ko taw bang kisai ziam? nangma taw kisai bek hi, ci uh hi.
5 A porzuciwszy one srebrniki w kościele, odszedł, a odszedłszy powiesił się.
Ama in tua dangka sia biakinn sung ah lawn a, mundang ah pai in ama le ama ngui awk hi.
6 Ale przedniejsi kapłani wziąwszy one srebrniki, mówili: Nie godzi się ich kłaść do skarbu kościelnego, gdyż zapłata jest krwi.
Thiampi lian te in, tua dangka te la a, hi sum sia thisan man a hikom in, biakinn neisa te sung ah koi tu kilawm ngawl hi, ci uh hi.
7 I naradziwszy się, kupili za nie rolę garncarzową na pogrzeb gościom.
Amate kikum khawm uh a, ngamdang mite ki phum natu in bealvawtpa lo lei uh hi.
8 Dlatego ona rola nazwana jest rolą krwi, aż do dnia dzisiejszego.
Tua ahikom tua lo sia, tu ni dong in thisan lo, kici hi.
9 Tedy się wypełniło, co powiedziano przez Jeremijasza proroka, mówiącego: I wzięli trzydzieści srebrników, zapłatę oszacowanego, który był oszacowany od synów Izraelskich;
Kamsang Jeremiah in a sonkholna ah, Israel mite in a kitat na uh man dangka sawmthum sia amate in la a;
10 I dali je za rolę garncarzową, jako mi postanowił Pan.
Topa thupiak na bang in bealvawtpa lo lei hi, a ci thu tangtung hi.
11 A Jezus stał przed starostą; i pytał go starosta, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A Jezus mu rzekł: Ty powiadasz.
Jesus sia ngam uk pa mai ah ding a, tua ngam uk pa in, nangma sia Judah Kumpipa ni ziam? ci in dong hi; taciang Jesus in, Na ci bang in hi khi hi, ci hi.
12 A gdy nań skarżyli przedniejsi kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.
Jesus sia thiampi lian te le upa te in a mawsiat ciang in kamkhat zong zo kik ngawl hi.
13 Tedy mu rzekł Piłat: Nie słyszyszże jako wiele przeciwko tobie świadczą?
Tua zawkciang in Pilate in, nangma mawsiat na tetti theampo za ngawl ni ziam? ci hi.
14 Lecz mu nie odpowiedział i na jedno słowo, tak iż się starosta bardzo dziwował.
Jesus in kamkhat zong a zo kik ngawl ciang in: ngam uk pa in lamdangsa mama hi.
15 Ale na święto zwykł był starosta wypuszczać ludowi jednego więźnia, którego by chcieli.
Tua poai sung ah ngam uk pa in thongtak te sung pan, mipi te dei khat suatak thei hi.
16 I mieli natenczas więźnia znacznego, którego zwano Barabbasz.
Tua ahikom thongtak te sung ah Barabbas a kici a minthang mama khat om hi.
17 A gdy się zebrali, rzekł do nich Piłat: Któregoż chcecie, abym wam wypuścił? Barabbasza, czyli Jezusa, którego zowią Chrystusem?
Tua ahikom mipite hong ki kaikhop ciang, Pilate in amate tung ah, kua na suaktasak nuam uh ziam? Barabbas maw, Christ a kici Jesus? ci hi.
18 Bo wiedział, iż go z nienawiści wydali.
Banghangziam cile Pilate in amate in Jesus sia el ahikom hong ap hi, ci he hi.
19 A gdy on siedział na sądowej stolicy, posłała do niego żona jego, mówiąc: Nie miej żadnej sprawy z tym sprawiedliwym; bom wiele ucierpiała dziś we śnie dla niego.
Pilate sia thukhenna tokhum tung a to ciang in, a zi in mikhat sawl in, hi thutangpa tung ah bangma vawt heak in, banghangziam cile tuni ka mang sung ah ama hang in tampitak thuak khi hi, ci hi.
20 Ale przedniejsi kapłani i starsi namówili lud, aby prosili o Barabbasza, a Jezusa, aby stracili.
Ahihang thiampi lian te le upa te in mihonpi te sia Barabbas ngen tu le Jesus that tu in hol uh hi.
21 A odpowiadając starosta, rzekł im: Którego chcecie, abym wam z tych dwóch wypuścił? a oni odpowiedzieli: Barabbasza.
Pilate in hi ni te sung pan a kua suatak tu dei nu ziam? ci in a dok ciang, amate in Barabbas suatak tu dei khu hi, ci uh hi.
22 Rzekł im Piłat: Cóż tedy uczynię z Jezusem, którego zowią Chrystusem? Rzekli mu wszyscy: Niech będzie ukrzyżowany.
Tua a hile Christ a kici Jesus sia banglaw tu khi ziam? ci in Pilate in a dok ciang in, amate theampo in, thinglamte tung ah khaina thuak tahen, ci uh hi.
23 A starosta rzekł: Cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali, mówiąc: Niech będzie ukrzyżowany!
Taciang ngam uk pa in, banghangziam, bang khialna vawt ziam? a ci ciang in, amate in thinglamte tung ah ki khai tahen, ci in au seseam uh hi.
24 A widząc Piłat, iż to nic nie pomagało, ale owszem się większy rozruch wszczynał, wziąwszy wodę, umył ręce przed ludem, mówiąc: Nie jestem ja winien krwi tego sprawiedliwego; wy ujrzycie.
Pilate in zo nawn ngawl khi hi, mipi te ngamlum siat hi, ci a mu ciang, tui la in, a khut sil a, hi a thutang pa thisan pan ka thiang hi: no ma khensat tavun, ci hi.
25 A odpowiadając wszystek lud, rzekł: Krew jego na nas i na dziatki nasze.
Tasiaciang in mi theampo in, hi sia pa i thisan koma le ka tate tung ah om tahen, ci tek uh hi.
26 Tedy im wypuścił Barabbasza; ale Jezusa ubiczowawszy, wydał go, aby był ukrzyżowany.
Taciang Pilate in Barabas suatak a: Jesus sia a sat zawkciang thinglamte tung ah khai tu in ap hi.
27 Tedy żołnierze starościni przywiódłszy Jezusa na ratusz, zebrali do niego wszystkę rotę;
Tua zawkciang Pilate ngalkap te in Jesus sia ngam uk pa inn ah paipui uh a, ngalkap hon bup sia ama kim ah kikhawm hi.
28 A zewlekłszy go, przyodziali go płaszczem szarłatowym;
Amate in a puan te sutkeak in, puan sannum silsak uh hi.
29 I uplótłszy koronę z ciernia, włożyli na głowę jego, i dali trzcinę w prawą rękę jego, a upadając przed nim na kolana, naśmiewali się z niego, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
Amate in lingtaw a ki pheak ling lukhu sia a lu tung ah khusak uh a, a ziatsang khut ah phai kung khat toaisak uh hi: taciang a mai ah khupdin in, Judah te kumpipa! na khansau tahen, ci in selno uh hi.
30 A plując na niego, wzięli onę trzcinę, i bili go w głowę jego.
Amate in ama tung ah cilphi uh a, a phaikung la in a lu pan vel uh hi.
31 A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z onego płaszcza, i oblekli go w szatę jego, i wiedli go, aby był ukrzyżowany.
Tabang in a selno uh zawkciang a puan tual hawksak kik in, ama puan silsakkik hi, tua zawkciang thinglamte tung ah khen tu in paipui uh hi.
32 A wychodząc znaleźli człowieka Cyrenejczyka, imieniem Szymon; tego przymusili, aby niósł krzyż jego.
Tabang in a paipui uh laitak, Sairin khuami Simon taw kisi uh a: thinglamte zawthawk thu taw puasak uh hi.
33 A przyszedłszy na miejsce rzeczone Golgota, które zowią miejscem trupich głów,
Amate in Golgotha a kici lu ngu mual a thet uh ciang in,
34 Dali mu pić ocet z żółcią zmieszany; a skosztowawszy, nie chciał pić.
Jesus sia sapittui le a kha a kihel pia uh a: ama in tep bek a, dawn nuam ngawl hi.
35 A ukrzyżowawszy go, rozdzielili szaty jego, i miotali los, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka: Rozdzielili sobie szaty moje, a o odzienie moje los miotali.
Jesus sia thinglamte tung ah khai uh a, a puan te a khen zawk uh ciang in, aisan nataw hawm uh hi: tua thu sia kamsangpa sonkholna, amate in ka puan te sia aisan in hawm uh hi, ci thu a tangtunna a hihi.
36 A siedząc, strzegli go tam.
Tua zawkciang tua mun ah to in ama encik uh hi.
37 I przybili nad głową jego winę jego napisaną: Ten jest Jezus, król żydowski.
A lu tung san ah mawsiatna lai, HI SIA JUDAH TE KUMPIPA JESUS HI ci in at uh hi.
38 Byli też ukrzyżowani z nim dwaj zbójcy, jeden po prawicy, a drugi po lewicy.
Ama taw nguta ni te zong a ziatsang ah khat, a veisang zong ah a dang khat, thinglamte tung ah khai uh hi.
39 A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swojemi,
Lampi ah a vak te in zong nu nau in, a lu thin uh a;
40 I mówiąc: Ty, co rozwalasz kościół, a w trzech dniach budujesz go, ratuj samego siebie; jeźliś jest Syn Boży, zstąp z krzyża.
Biakinn pheltham in nithum sung asakik tu pa, nangma le nangma ki hun in. Pathian Tapa na hile, thinglamte tung pan tuaksuk in, ci uh hi.
41 Także i przedniejsi kapłani z nauczonymi w Piśmie, i z starszymi, naśmiewając się, mówili:
Tasia bangma in thiampi lian te, thukhamhil te le, upa te zong in nu nau in,
42 Inszych ratował, a samego siebie ratować nie może; jeźliż jest król Izraelski, niech teraz zstąpi z krzyża, a uwierzymy mu.
Ama in ngualdang ngum thei a, ama le ama ki ngum thei ngawl hi. Ama sia Israel te kumpipa a hile thinglamte tung pan tu mama in tuak hen a, tasiaciang in ka um tu uh hi, ci uh hi.
43 Dufał w Bogu, niechże go teraz wybawi, jeźli się w nim kocha; boć powiedział: Jestem Synem Bożym.
Ama in Pathian muang a; keima sia Pathian Tapa khi hi, ci a hi ciang, tu mama in Pathian in suaktasak hen: ci in nu nau tek uh hi.
44 Także też i zbójcy, którzy byli z nim ukrzyżowani, urągali mu.
Ama taw thinglamte tung ah a ki khai nguta te zong in, tabangma in nu nau uh hi.
45 A od szóstej godziny stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do dziewiątej godziny.
Sun nai sawmleni pan nitak sang nai thum dong leitung theampo khuazing hi.
46 A około dziewiątej godziny zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eli, Eli, Lama Sabachtani! to jest, Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
Nai thum kim ciang in, Jesus sia a nging tatak in, Eli, Eli, Lama sabachthani? ci in au hi, a khiakna sia, Ka Pathian, Ka Pathian, banghang in hong taisan ni ziam? a cinopna hi.
47 Tedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: Elijasza ten woła.
Tua mun ah a ding te pawlkhat in a zak uh ciang in, Elijah sam hi, ci uh hi.
48 A zarazem bieżawszy jeden z nich, wziął gąbkę, i napełnił ją octem, a włożywszy na trzcinę, dał mu pić.
Tasia pociang amate sung pan khat tai a, tuihup puan la in, sapittui hau sung ah a papsuk zawkciang, phaikung dawn ah hen in, Jesus dawn tu in pia hi.
49 A drudzy mówili: Zaniechaj; patrzajmy, jeźli przyjdzie Elijasz, aby go wybawił.
A dang te in, ngak hi vun, Elijah ama hun tu in hongpai tha tu hi, ci en tawng, ci uh hi.
50 Ale Jezus zawoławszy po wtóre głosem wielkim, oddał ducha.
Jesus ngingtak in au kik in thi hi.
51 A oto zasłona kościelna rozerwała się na dwoje od wierzchu aż do dołu, i trzęsła się ziemia, a skały się rozpadały.
Taciang in, en vun, biakinn sung sang kidalna puan sia a lu pan a taw dong ki khen ni in ki khen suk hi; zin zong ling in, suangtum te zong kektham a,
52 I groby się otwierały, a wiele ciał świętych, którzy byli zasnęli, powstało:
Thankul te ki hong in; a thisa mithiangtho tampi te thokik hi,
53 A wyszedłszy z grobów po zmartwychwstaniu jego, weszli do miasta świętego, i pokazali się wielom.
Amate than sung pan pusuak uh a, Jesus thawkik zawkciang in, khuapi thiangtho sung ah pai uh a, mi tampi te kung ah kilang uh hi.
54 Tedy setnik i ci, co z nim Jezusa strzegli, widząc trzęsienie ziemi, i to, co się działo, zlękli się bardzo, mówiąc: Prawdziwieć ten był Synem Bożym.
Ngalkap zakhat uk pa le a kung ah om te in Jesus en in, zinling le thupiang dang te a mu uh ciang in, lau mama uh a, hisia pa Pathian Tapa tatak hi, ci uh hi.
55 A było tam wiele niewiast z daleka się przypatrujących, które były przyszły za Jezusem od Galilei, posługując mu;
Galilee pan Jesus a zui te le a khoi numei tampi te in, a khuala na pan en tek uh hi:
56 Między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa i Jozesowa, i matka synów Zebedeuszowych.
Tua numei te sung ah Mary Magdalene, James le Joses te nu Mary le Zebedee zi zong ki hel hi.
57 A gdy był wieczór, przyszedł człowiek bogaty z Arymatyi, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusowym.
Nitak sang ciang in, Arimathea khua pan mihau pa khat hongpai hi, a min sia Joseph kici a, Jesus nungzui khat a hihi:
58 Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe. Tedy Piłat rozkazał, aby mu było ono ciało oddane;
Ama sia Pilate kung ah pai a, Jesus luanghawm ngen hi. Tasiaciang Pilate in Jesus luanghawm piak tu in thupia hi.
59 A Józef wziąwszy ono ciało, uwinął je w czyste prześcieradło;
Taciang Joseph in Jesus luanghawm a lak zawkciang, puanneam thiang taw tun in,
60 I położył je w nowym grobie swoim, który był w opoce wykował; a przywaliwszy do drzwi grobowych kamień wielki, odszedł.
Ama atu in a taw suang hawng thankul sung ah vui hi: than kongkha ah suangtum lian mama khat lik in a kha zawkciang pai hi.
61 A była tam Maryja Magdalena, i druga Maryja, które siedziały przeciwko grobowi.
Mary Magdalene le a dang Mary te sia tua mun ah thankul sang nga in to uh hi.
62 A drugiego dnia, który był pierwszy po przygotowaniu, zgromadzili się przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie do Piłata.
Ki ngin ni a zingciang in, thiampi lian te le Pharisee te Pilate kung ah hongpai uh a,
63 Mówiąc: Panie! wspomnieliśmy, iż on zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żyw był: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
Topa awng, tua leilot thu son pa in a nuntak lai in, nithum zawkciang thokik tu khi hi, a ci sia phawkkik khu hi, ci uh hi.
64 Rozkaż tedy obwarować grób aż do dnia trzeciego, by snać przyszedłszy uczniowie jego w nocy, nie ukradli go, i nie powiedzieli ludowi, iż powstał od umarłych; i będzie pośledni błąd gorszy niż pierwszy.
A nungzui te zan ciang hongpai in a luanghawm ngu a, thina pan thokik zo hi: ci in midang te tung ah son a hile, a nungsang thu sia a masa sang in poimaw zaw tu hi, tua ahiciang a than sia nithum dong cing tu in thupia in, ci uh hi.
65 Rzekł im Piłat: Macie straż, idźcież, obwarujcie, jako umiecie.
Pilate in amate tung ah, a cing tu nei nu hi: pai tavun a, na hitheitawp in vawt vun, ci hi.
66 A oni poszedłszy, osadzili grób strażą, zapieczętowawszy kamień.
Tua ahikom amate zong than ah pai in, thankul kha na suangpheak tung ah ceptena khen in, a cing te koi uh hi.

< Mateusza 27 >