< Mateusza 26 >

1 I stało się, gdy dokończył Jezus tych wszystkich mów, rzekł do uczniów swoich:
जालू यीशु ऐ सारियां गल्लां बोली बैठा, तां अपणे चेलयां ने बोलणा लग्गा।
2 Wiecie, iż po dwóch dniach będzie wielkanoc, a Syn człowieczy będzie wydany, aby był ukrzyżowany.
“तुहांजो पता है, कि दो दिना बाद फसह दा त्योहार होणेबाला है, कने माणुऐ दा पुत्र सूली पर चढ़ाणे तांई पकड़ाया जाणा है।”
3 Tedy się zebrali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie i starsi ludu do dworu najwyższego kapłana, którego zwano Kaifasz;
तालू बड्डे याजक कने प्रजा दे यहूदी अगुवे कैफा नाऐ दे महायाजक दे अंगणे च गिठे होए,
4 I naradzali się, jakoby Jezusa zdradą pojmali i zabili;
कने अपु चे बिचार करणा लग्गे कि यीशुऐ जो धोखे ने पकड़ी करी मारी देंन।
5 Lecz mówili: Nie w święto, aby nie był rozruch między ludem.
पर सै बोलदे थे, कि त्योहारे दे बकत नी, कुथी इयां ना होऐ कि लोकां च रोल्ला पेई जा।
6 A gdy Jezus był w Betanii, w domu Szymona trędowatego,
जालू सै बैतनिय्याह ग्रां च शमौन कोढ़ी दे घरे था, जिसयो यीशुऐ ठीक कितया था।
7 Przystąpiła do niego niewiasta, mająca słoik alabastrowy maści bardzo kosztownej, i wylała ją na głowę jego, gdy siedział u stołu.
जालू यीशु खांणा खाणे तांई बैठया था तां इक जनानी संगमरमरे दे भांडे च बड़ा मेंहगा इत्र लेईकरी उदे बाल आई कने, तां उना सै इत्र उदे सिरे पर नियोरी दिता।
8 Co widząc uczniowie jego, rozgniewali się, mówiąc: I na cóż ta utrata?
ऐ दिखीकरी उदे चेले हेरान होए कने बोलणा लग्गे, “इस इतणे मेंगे इत्रे जो सत्यानाश नी करणा चाईदा?
9 Albowiem mogła być ta maść drogo sprzedana, i mogło się to dać ubogim.
इसयो तां खरे दामे च बेची करी कंगालां जो बंडी सकदे थे।”
10 Co gdy poznał Jezus, rzekł im: Przecz się przykrzycie tej niewieście? Dobry zaprawdę uczynek uczyniła przeciwko mnie.
ऐ जाणी करी यीशुऐ उना ने बोलया, जनानिया जो कजो तंग करा दे न? उना मिंजो ने खरा किता है।
11 Albowiem ubogie zawsze macie z sobą, ale mnie nie zawsze mieć będziecie.
कंगालां तां तुहाड़े सोगी हमेशा रेंणा है, पर मैं तुहाड़े सोगी हमेशा नी रेणा है।
12 Bo ona wylawszy tę maść na ciało moje, uczyniła to, gotując mię ku pogrzebowi.
इना जड़ा इत्र मेरे शरीरे पर नियोरया है, सै इना मिंजो मरणे ला पहले ही दफनाणे दी तैयारी किती है।
13 Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek będzie kazana ta Ewangielija po wszystkim świecie, i to będzie powiadano, co ona uczyniła, na pamiątkę jej.
“मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, कि सारे संसार च जिथू कुथु भी ऐ शुभसमाचार सुणाया जांगा, ओथु इसा दे इस कम्मे दी चर्चा भी इसा दिया यादा च होणी।”
14 Tedy odszedłszy jeden ze dwunastu, którego zwano Judaszem Iszkaryjotem, do przedniejszych kapłanów,
यहूदा इस्करियोती, जड़ा बाहरां चेलयां चे इक था, उनी बड्डे याजकां बाल जाई करी बोलया,
15 Rzekł im: Co mi chcecie dać, a ja go wam wydam? A oni mu odważyli trzydzieści srebrników.
अगर मैं उसयो तुहाड़े हथे पकड़ाई दे, “तां मिंजो क्या दिंगे? उना उसयो ती चांदिये दे सिक्के तोली करी देई दिते।”
16 A odtąd szukał czasu sposobnego, aby go wydał.
कने सै तालू ला ही उसयो पकड़ाने दा मोका तोपणा लगी पिया।
17 A pierwszego dnia przaśników przystąpili uczniowie do Jezusa, mówiąc mu: Gdzież chcesz, żeć nagotujemy, abyś jadł baranka?
अखमीरी रोटिया दे त्योहारे दे पेहले रोजे, चेले यीशुऐ बाल जाई करी पूछणा लग्गे, “तू कुथु फसह खांणा चांदा है, ओथु असां जाई करी तेरे तांई फसह खांणे दी तैयारी करन?”
18 A on rzekł: Idźcie do miasta, do niektórego człowieka, a rzeczcie mu: Kazałci nauczyciel powiedzieć: Czas mój blisko jest, u ciebie jeść będę baranka z uczniami moimi.
उनी बोलया, “शेहरे च जा कने अमुक नाऐ दे माणुऐ बाल जाई करी बोला, कि गुरू बोला दा है, कि मेरा बकत नेड़े है, कने मैं अपणे चेलयां सोगी तेरे ऐथू फसह दा त्योहारे मनाणा है।”
19 I uczynili uczniowie, jako im rozkazał Jezus, i nagotowali baranka.
चेलयां यीशुऐ दा हुकम मनया, कने फसह तैयार किता।
20 A gdy był wieczór, usiadł za stołem ze dwunastoma.
जालू संज होई तां सै चेलयां सोगी खांणा खाणे तांई बैठा।
21 A gdy jedli, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż jeden z was wyda mię.
कने जालू सै रोटी खाणां बैठयो थे, तां यीशुऐ बोलया, “मैं तुसां ने सच्च बोला दा है, कि तुसां चे इकी जणे मिंजो पकड़ाणा है।”
22 I zasmuciwszy się bardzo, poczęli mówić do niego każdy z nich: Azażem ja jest Panie?
इसा गल्ला पर सै बड़े उदास होई गे, कने सारे उसयो पूछणा लग्गे, “हे गुरू, क्या सै मैं है?”
23 A on odpowiadając, rzekł: Który macza ze mną rękę w misie, ten mię wyda.
उनी जबाब दिता, “जिनी मिंजो सोगी थालिया च हथ पाया है, उनी ही मिंजो पकड़ाणा है।”
24 Synci człowieczy idzie, jako napisano o nim; ale biada człowiekowi temu, przez którego Syn człowieczy wydany bywa! dobrze by mu było, by się był nie narodził ten człowiek.
“माणुऐ दे पुत्रे मरी जाणा है, क्योंकि ऐ सब कुछ पबित्र शास्त्रां च लिखया है, पर उस माणुऐ जो बड़ी बुरी सजा होणी है जड़ा मिंजो धोखा दिन्दा है जिनी मिंजो पकड़वाणे च सहायता करणी है! अगर उस माणुऐ दा जन्म ही नी होया होंदा तां ही उदे तांई खरा होंदा।”
25 A odpowiadając Judasz, który go wydawał, rzekł: Izalim ja jest, Mistrzu? Mówi mu: Tyś powiedział.
तालू उसयो पकड़ाणे बाले यहूदे बोलया, “गुरू जी, क्या सै मैं है?” उनी उसयो बोलया, “तू बोली बैठा।”
26 A gdy oni jedli, wziąwszy Jezus chleb, a pobłogosławiwszy łamał, i dał uczniom i rzekł: Bierzcie, jedzcie, to jest ciało moje.
जालू सै खा दे थे तां यीशुऐ रोटी लेई, कने परमेश्वरे दा धन्यबाद करी के तोड़ी, कने चेलयां जो दिती कने बोलया, “लिया, खाई लिया; ऐ मेरा शरीर है।”
27 A wziąwszy kielich i podziękowawszy, dał im, mówiąc: Pijcie z tego wszyscy;
फिरी उनी दाखरस दे कटोरे जो चुकी करी परमेश्वरे दा धन्यबाद किता, कने चेलयां जो दिता कने बोलया, “तुसां सारे इस कटोरे चे पिया,
28 Albowiem to jest krew moja nowego testamentu, która się za wielu wylewa na odpuszczenie grzechów.
क्योंकि ऐ बाचा दा मेरा सै खून है, जड़ा मतयां लोकां दिया भलाईया तांई बहाया जाणा है।”
29 Ale powiadam wam, iż nie będę pił odtąd z tego rodzaju winnej macicy, aż do dnia onego, gdy go będę pił z wami nowy w królestwie Ojca mego.
“मैं तुहांजो ने सच्च बोलदा है, मैं दाखा दा ऐ रस उस दिने दीकर नी पींणा, जालू दीकर पिता दे राज्य च नोआ दाखरस नी पी लेंगा।”
30 I zaśpiewawszy pieśń, wyszli na górę oliwną.
फिरी यीशुऐ कने उदे चेलयां फसह दे त्योहारे दे भजन गाई करी यरूशलेम शहरे दे बाहर जैतून रुखां दे पाहड़े पर चली गे।
31 Tedy im rzekł Jezus: Wy wszyscy zgorszycie się ze mnie tej nocy; albowiem napisano: Uderzę pasterza, i będą rozproszone owce trzody.
तालू यीशुऐ उना ने बोलया, “तुसां सारयां ही अज राती अपणे भरोसे ला भटकी जाणा है; क्योंकि पबित्र शास्त्र च लिखया है कि मैं पुहाल मारी देणा है; कने झुंडे दियां भेडां तितर-बितर होई जाणा।”
32 Lecz gdy ja zmartwychwstanę, poprzedzę was do Galilei.
पर मैं मरी के जिन्दा होणे ला बाद तुहांजो ला पेहले गलील प्रदेश च पूजणा है।
33 A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Choćby się wszyscy zgorszyli z ciebie, ja się nigdy nie zgorszę.
पर पतरसे यीशुऐ जो बोलया, “चाहे सारे छडी करी नसी जांगे पर मैं नी नसगा।”
34 Rzekł mu Jezus: Zaprawdę powiadam ci, iż tej nocy, pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.
यीशुऐ उसयो बोलया, “मैं तिजो ने सच्च बोलदा है, कि अज ही इसा राती मुर्गे जो दो बार बांग देणे ला पेहले तू मिंजो तीन बरी बोलणा है, कि मिं‍जो नी जाणदा है।”
35 Rzekł mu Piotr: Choćbym z tobą miał i umrzeć, nie zaprę się ciebie. Także i wszyscy uczniowie mówili.
पतरसे यीशुऐ ने बोलया, अगर मिंजो तेरे सोगी मरणा भी पौंगा, तमी मैं तिजो ला कदी नी मना करगा। कने इयां ही सारयां चेलयां भी बोलया।
36 Tedy przyszedł Jezus z nimi na miejsce, które zwano Gietsemane, i rzekł uczniom: Siądźcież tu, aż odszedłszy, będę się tam modlił.
तालू यीशु अपणे चेलयां सोगी गतसमनी नाऐ दिया इक जगा च आया कने अपणे चेलयां ने बोलणा लग्गा, “ऐथू बेई रिया, जालू दीकर मैं प्राथना करें।”
37 A wziąwszy z sobą Piotra i dwóch synów Zebedeuszowych, począł się smęcić i tęsknić.
सै पतरस कने जब्दी दे दोनो पुत्रां जो सोगी लेई गिया, कने उदास कने रोणा लग्गा।
38 Tedy im rzekł Jezus: Smętna jest dusza moja aż do śmierci; zostańcież tu, a czujcie ze mną.
तालू उनी उना जो बोलया, “मेरा मन बड़ा उदास है, ऐथू दीकर कि मेरे प्राण निकली चलयो न। तुसां ऐथू ही रुका, कने मेरे सोगी जागदे रिया।”
39 A postąpiwszy trochę, padł na oblicze swoje, modląc się i mówiąc: Ojcze mój, jeźli można, niech mię ten kielich minie; a wszakże nie jako ja chcę, ale jako ty.
फिरी यीशु थोड़ा अग्गे गिया, कने गोडे भार पेई गया कने मुह धरतिया पर करी प्राथना करणा लग्गा, “हे मेरे पिता, अगर होई सके तां ऐ कटोरा मिंजो ला टली जाऐ, तमि जियां मैं चांदा है तियां नी हो, पर जियां तू चांदा है, तियां ही हो।”
40 Tedy przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące, i rzekł Piotrowi: Takżeście nie mogli przez jednę godzinę czuć ze mną?
फिरी जालू यीशु बापस आया कने उना चेलयां जो सुतया दिखीकरी उनी पतरसे जो बोलया, “हे शमौन, तू सुतया है? तुसां इक घंटा भी मेरे सोगी जागदे नी रेई सके?
41 Czujcież, a módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie; duchci jest ochotny, ale ciało mdłe.
जागदे कने प्राथना करदे रिया ताकि मिजों पर भरोसा रखणा नी छडन। आत्मा तां खरा करणा चांहदी है पर शरीरे च जोरे दी कमी है।”
42 Zasię po wtóre odszedłszy, modlił się, mówiąc: Ojcze mój, jeźli mię nie może ten kielich minąć, tylko abym go pił, niech się stanie wola twoja.
फिरी उनी दुजी बरी जाई करी ऐ प्राथना किती कि, “हे मेरे पिता, अगर ऐ मेरे पित्यो बिना नी हटी सकदा है, तां तेरी इच्छा पुरी होए।”
43 A przyszedłszy, znalazł je zasię śpiące; albowiem oczy ich były obciążone.
तालू उनी आई करी उना जो फिरी सुत्या दिखया, क्योंकि उना दियां हखी निंद्रा ने भरूइयां थियां।
44 A zaniechawszy ich, znowu odszedł i modlił się po trzecie, też słowa mówiąc.
उना जो छडी करी सै फिरी चली गिया, कने सेई गल्ल दोवारा बोली करी, तिजी बरी प्राथना किती।
45 Tedy przyszedł do uczniów swoich i rzekł im: Śpijcież już i odpoczywajcie; oto się przybliżyła godzina, a Syn człowieczy będzie wydany w ręce grzeszników.
तालू उनी चेलयां बाल आई करी उना जो बोलया, हुण सोंदे रिया कने अराम करा: दिखा, सै घड़ी आई गेई है, कने माणुऐ दा पुत्र पापियां दे हथे पकड़ाया जाणा है।
46 Wstańcie, pójdźmy! oto się przybliżył ten, który mię wydaje.
“उठा कने चला। दिखा, जिनी माणुऐ मिजों पकड़वाणा है सै बखे आई रिया है।”
47 A gdy on jeszcze mówił, oto Judasz, jeden z dwunastu, przyszedł, a z nim wielka zgraja z mieczami i z kijami, od przedniejszych kapłanów i starszych ludu;
जालू यीशुऐ ऐ बोला दा ही था, यहूदा जड़ा बाहरां चेलयां चे इक था, सै अपणे सोगी मते सारे लोकां जो लेईकरी आया जिना तलवारां कने डंडे लियो थे, ऐ सारे लोक बड्डे याजकां, यहूदी व्यवस्था दे गुरूआं कने यहूदी अगुवां भेजयो थे।
48 Ale ten, który go wydawał, dał był im znak, mówiąc: Któregokolwiek pocałuję, tenci jest; imajcież go.
उनी यीशुऐ जो पकड़णने बालयां जो ऐ बोलया था कि: “जिदी मैं चूमी लेंगा, सै ही यीशु है, उसयो तुसां पकड़ी लेनयो।”
49 A wnet przystąpiwszy do Jezusa, rzekł: Bądź pozdrowiony, Mistrzu! i pocałował go.
उनी झट यीशुऐ बाल आई करी बोलया, “गुरू जी, नमस्ते!” कने उदी चूमी लेई।
50 Ale mu rzekł Jezus: Przyjacielu! na coś przyszedł? Tedy przystąpiwszy, rzucili ręce na Jezusa i pojmali go.
यीशुऐ उसयो बोलया, “हे मित्र, जिसी कम्मे तांई तू आया है, उसयो करी ले।” तालू उना बखे आई करी यीशुऐ जो पकड़ी लिया।
51 A oto jeden z tych, którzy byli z Jezusem, wyciągnął rękę, i dobył miecza swego, a uderzywszy sługę kapłana najwyższego, uciął mu ucho.
यीशुऐ दे साथियां चे इकी अपणी तलवार कडी कने महायाजके दे इकी नोकरे पर चलाई करी उदा कन बडी दिता।
52 Tedy mu rzekł Jezus: Obróć miecz swój na miejsce jego; albowiem wszyscy, którzy miecz biorą, od miecza poginą.
तालू यीशुऐ उसला बोलया, अपणिया तलवारा मयाना च रख क्योंकि जड़े तलवारां चलादें न सै तलवारा ने ही खत्म करणे न।
53 Azaż mniemasz, że bym nie mógł teraz prosić Ojca mego, a stawiłby mi więcej niż dwanaście wojsk Aniołów?
तिजो क्या पता नी है कि मैं अपणे पिता ने विनती करी सकदा है, कने उनी स्वर्गदूते दियां बाहरां पलटना ला भी जादा स्वर्गदूत मेरे बाल हुण हाजिर करी देणे?
54 Ale jakożby się wypełniły Pisma, które mówią, iż się tak musi stać?
“पर पबित्र शास्त्रां दियां सै गल्लां कि इयां ही होणा जरूरी है कियां पुरियां होणियां?”
55 Onejże godziny mówił Jezus do onej zgrai: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijmi, pojmać mię; na każdy dzień siadałem u was, ucząc w kościele, a nie pojmaliście mię.
यीशुऐ उना जो बोलया, तुसां क्या तलवारां कने डांगा लेईकरी मिंजो डाकुआं सांई पकड़ना आयो न? पर मैं जालू हर रोज मंदरे च बेईकरी उपदेश दिन्दा था, तालू तां तुसां मिंजो नी पकड़या।
56 Aleć się to wszystko stało, aby się wypełniły Pisma prorockie. Tedy uczniowie jego wszyscy opuściwszy go, uciekli.
“पर ऐ इस तांई होया कि पबित्र शास्त्रां दियां गल्लां पुरियां होन।” जालू ऐ होया तां उदे सारे चेले उसयो छडी करी नसी गे।
57 A oni pojmawszy Jezusa, wiedli go do Kaifasza, najwyższego kapłana, gdzie się byli zebrali nauczeni w Piśmie i starsi.
तालू यीशुऐ जो पकड़ने बाले उसयो कैफा नाऐ दे महायाजक बाल लेई आऐ, जिथू यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे कने यहूदी अगुवे गिठे होयो थे।
58 Ale Piotr szedł za nim z daleka aż do dworu najwyższego kapłana; a wszedłszy tam, siedział z sługami, aby ujrzał koniec.
कने पतरस दुरे-दुरे ला उना दे पिच्छे-पिच्छे महायाजक दे अंगणे दीकर गिया, कने अंत दिखणे तांई अंदर जाई करी पयादयां बखे बेई गिया।
59 Ale przedniejsi kapłani i starsi, i wszelka rada szukali fałszywego świadectwa przeciwko Jezusowi, aby go na śmierć wydali.
बड्डे याजक कने यहूदी महासभा दे सदस्य यीशुऐ जो मारी देणे तांई उदे खिलाफ च गबाई तोपा दे थे,
60 Ale nie znaleźli; i choć wiele fałszywych świadków przychodziło, przecię nie znaleźli. A na ostatek wystąpiwszy dwaj fałszywi świadkowie,
पर मते झूठे गबाह ओणे पर उना जो कोई गबाई नी मिली। आखरी च दो जणे आऐ,
61 Rzekli: Ten mówił: Mogę rozwalić kościół Boży, a za trzy dni zbudować go.
कने बोलया, “कि इनी बोलया था कि मैं परमेश्वरे दे मंदरे जो ढाई सकदा है, कने फिरी उसयो तिन्ना रोजां च बणाई सकदा है।”
62 A wstawszy najwyższy kapłan, rzekł mu: Nic nie odpowiadasz? Cóż to jest, co ci przeciwko tobie świadczą?
तालू महायाजके बिच खड़ोई करी यीशुऐ जो बोलया, “तू क्या कोई जबाब नी देणा? ऐ लोक तेरे खिलाफ क्या गबाई देद न?”
63 Lecz Jezus milczał. A odpowiadając najwyższy kapłan rzekł: Poprzysięgam cię przez Boga żywego, abyś nam powiedział, jeźliś ty jest Chrystus, on Syn Boży?
पर यीशु चुप ही रिया। तालू महायाजके उसयो बोलया “मैं तिजो जिंदे परमेश्वरे दी कसम दिन्दा है, कि अगर तू परमेश्वरे दा पुत्र मसीह है, तां सांझो ने बोली दे।”
64 Rzekł mu Jezus: Tyś powiedział; wszakże powiadam wam: Odtąd ujrzycie Syna człowieczego siedzącego na prawicy mocy Bożej, i przychodzącego na obłokach niebieskich.
यीशुऐ उसयो बोलया, “उनी अपु मन्नी लिया; कने मैं, माणुऐ दा पुत्र तुसां ने ऐ भी बोलदा है, कि हुण तुसां माणुऐ दे पुत्रे जो सर्वशक्तिमान दे सजे पासे बैठया, कने अम्बरे दे बदला पर ओंदे दिखणा है।”
65 Tedy najwyższy kapłan rozdarł szaty swoje, mówiąc: Bluźnił! Cóż jeszcze potrzebujemy świadków? Otoście teraz słyszeli bluźnierstwo jego.
जालू महायाजके यीशुऐ जो ऐ बोलदे सुणया तां उनी गुस्से च अपणे कपड़े फाड़ी दिते, कने बोलया, “हुण सांझो कुसी गबाह दी जरूरत नी है। तुसां परमेश्वर दी निंदा करदे सुणया, तुहाड़ी क्या सलाह है इसा गल्ला पर?” उना सारायां फेसला किता कि यीशुऐ परमेश्वरे दी निंदा किती है।
66 Cóż się wam zda? A oni odpowiadając, rzekli: Winien jest śmierci.
तुसां क्या सोचदे न? उना जबाब दिता, ऐ तां मारी देंणे जोगा है।
67 Tedy plwali na oblicze jego, i pięściami go bili, a drudzy go policzkowali,
तालू उना उदे मुऐ पर थूक्या कने उसयो मुक्के मारे, कने बाकियां थप्पड़ मारी करी बोलया,
68 Mówiąc: Prorokuj nam, Chrystusie! kto jest ten, co cię uderzył?
हे मसीह, अगर तु परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला है! तां सांझो दस कुनी तिजो मारया,
69 Ale Piotr siedział przed domem na podwórzu. Tedy przystąpiła do niego jedna dziewka, mówiąc: I tyś był z tym Jezusem Galilejskim.
पतरस बाहर अंगणे च बैठया था तां इकी दासिया उदे बाल आई करी बोलया, “तू भी तां यीशु गलीली सोगी था।”
70 A on się zaprzał przed wszystkimi, mówiąc: Nie wiem, co powiadasz.
उनी सारयां दे सामणे ऐ बोली करी मना किता कि, “मैं नी जाणदा कि तू क्या बोला दी है।”
71 A gdy on wychodził do przysionka, ujrzała go insza dziewka, i rzekła do tych, co tam byli: I tenci był z tym Jezusem Nazareńskim.
जालू सै बाहर डेवढ़िया पर गिया, तां दुईया नोकराणिया उसयो दिखीकरी उना ने बोलया जड़े ओथु बैठयो थे कि, “ऐ भी तां यीशु नासरिये सोगी था।”
72 Tedy po wtóre zaprzał się z przysięgą, mówiąc: Nie znam tego człowieka.
उनी कसम खाई करी फिरी मना किता, “मैं इस माणुऐ जो नी जाणदा है।”
73 A przystąpiwszy po małej chwilce ci, co tam stali, rzekli Piotrowi: Prawdziwie i tyś jest z nich; bo i mowa twoja ciebie wydaje.
थोड़िया देरा बाद जड़े लोक ओथु खड़ुतयो थे, उना पतरसे बाल आई करी उसयो बोलया, “सच्ची तू भी इना चे इक है; क्योंकि तेरी बोली तेरा सच्च दसा दी है।”
74 Tedy się począł przeklinać i przysięgać, mówiąc: Nie znam tego człowieka; a zarazem kur zapiał.
पतरस अपु जो कोसणा लग्गा, कसम खाणा लग्गा, मैं इस माणुऐ जो नी जाणदा। कने झट मुर्गे बांग देई दिती।
75 I wspomniał Piotr na słowa Jezusowe, który mu był powiedział: Pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz; a wyszedłszy precz, gorzko płakał.
तालू पतरसे जो यीशुऐ दियां बोलियां गल्लां याद आईयां, मुर्गे दिया बांगा देंणे ला पेहले तू मिंजो तिन्न बरी मना करणा है। कने सै बाहर जाई करी जोरे-जोरे ने रोंणा लग्गा।

< Mateusza 26 >