< Mateusza 24 >

1 A wyszedłszy Jezus z kościoła szedł; i przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie kościelne.
Yeso masuri u denge Asere, mara anyimo atanu anu tarsa umeme awa e innu be zizzi ume bibara-bara biti denge tuta sa Asere.
2 I rzekł im Jezus: Izaż nie widzicie tego wszystkiego? Zaprawdę powiadam wam, nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony.
Bama kabirkawe magu, “Vat ya ira tinii? ka dundure kani in bosh, adi samariri ka apo age me ada cekime nire a sesser anire ba.”
3 A gdy siedział na górze oliwnej, przystąpili do niego uczniowie osobno, mówiąc: Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak przyjścia twego i dokonania świata? (aiōn g165)
Ma ciki ani po nu zaitun anu tarsa ume me wa e ahira ame wagu, “Bukam duru, uya uwui uni adi wuzi anime? nyani idi bezi uguna u ye uwome? nan nu mra unee?” (aiōn g165)
4 I odpowiadając Jezus, rzekł im: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.
Ba yeso makabirka magu, wuzani seeke katti uye ma witi shi.
5 Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus; i wiele ich zwiodą.
Barki anu wadi e gbardang anyimo ani za num, wagu we wani Asere, wadi witti anu gbardang.
6 I usłyszycie wojny i wieści o wojnach; patrzcież, abyście sobą nie trwożyli; albowiem musi to wszystko być, ale jeszcze nie tu jest koniec.
I di kunna tizee tini kono nan bi bobo binin, kati muraba mushime muhiri ba, uwuna anime wacukuno a wuzi daa umara wa aye ba.
7 Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą głody i mory i trzęsienia ziemi miejscami.
Anabu wadi hirza anabu, tigomo tidi hirza tgomo. Adi uzi ikomo nan uzuruzuno adi zii ati hira sassas.
8 Ale to wszystko jest początkiem boleści.
Ani vat utuba u zitto uni.
9 Tedy was podadzą w udręczenie, i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodów dla imienia mego.
A' anime wadi witi shi, apatti shi wakuri wa huzzi shi anu vat wadi nyaree shi barki in za num.
10 A tedy wiele się ich zgorszy, a jedni drugich wydadzą, i jedni drugich nienawidzieć będą.
A' anime anu wadi pilizo abardang, wari inama ya ce'ce wa nyarime ace'ce.
11 I wiele fałszywych proroków powstanie, i zwiodą wielu.
Anu kurzuzzo utize tima cuco wadi suri, warangizi anu gbardang.
12 A iż się rozmnoży nieprawość, oziębnie miłość wielu.
Katuma kaburu kadu wu gben u hem umaro manu uduwu seeke.
13 Ale kto wytrwa aż do końca, ten zbawion będzie.
Adi buri desa ma tonno.
14 I będzie kazana ta Ewangielija królestwa po wszystkim świecie, na świadectwo wszystkim narodom. A tedyć przyjdzie koniec.
Adi wuzi tize titi gomo tazeesere vat anyimo unee ugeme abuki anabu, unee wa aye umara.
15 Przetoż gdy ujrzycie obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą przez Danijela proroka, stojącą na miejscu świętem, (kto czyta, niechaj uważa),
A' anime inki ya ira kattuma ka zenzen fai kaso, ka gebe sa daniyel unu kurzo uti mabuka, atura me ahira a lau (u nu hira me rusi).
16 Tedy ci, co będą w ziemi Judzkiej, niech uciekają na góry;
Tu, ande sa wa ra ama canga mayahudiyawa sumi uribe anyimo apo.
17 A kto na dachu, niechaj nie zstępuje, aby co wziął z domu swego;
Desa makunna biyau, kati matu u ka ziki udee sa mara akura amme.
18 A kto na roli, niech się nazad nie wraca, aby wziął szaty swe.
Dee sa mara uruu cangi ugebtu umee ba.
19 A biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!
Udee ana tipuru nan nanu cira a hanna uganiya uginome.
20 Przetoż módlcie się, aby nie było uciekanie wasze w zimie, albo w sabat.
Wuzani bi ringara kati usum ushime u wui uvenke inni kuzi.
21 Albowiem naonczas będzie wielki ucisk, jaki nie był od początku świata aż dotąd, ani potem będzie.
Uganiya uginome adi wuzzi i jassi kan, usassana igibe sa nu mansa u wuzame daati utubbu nee u aye ukani me, adaa akuri a wuzi me ba.
22 A gdyby nie były skrócone one dni, nie byłoby zbawione żadne ciało: ale dla wybranych będą skrócone one dni.
Bansa a kaska tiye tigino ba, ada'daa kemme de sama game ba. Barki anu zau ka uginome a kaska tiye me.
23 Tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo tam, nie wierzcie.
A' anime desa ma gunna shi, ya ira ugomo Asere monno! nani, monno abirko! katti ihemba.
24 Albowiem powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i czynić będą znamiona wielkie i cuda, tak iżby zwiedli (by można) i wybrane.
Barki ugomo Asere nan nanu kurzuzzo utizee tina cuco wadi suri, wabezi katuma ka dandang ku bari, barki wa hunze ande a zauka inki yawuna.
25 Otom wam przepowiedział.
Ta, mabuka shi dibe.
26 Jeźliby wam tedy rzekli: Oto na puszczy jest, nie wychodźcie; oto w komorach, nie wierzcie.
A' anime inki wagunan shi, “monno ani ja” katii suriba inka nain waguna, monno anyimo ati hira ti gunzine, kati ihem ba.
27 Albowiem jako błyskawica wychodzi od wschodu słońca i ukazuje się aż na zachód, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
Gussi umelme azeesere, mel mel ane ani u aye uvana unu udi zi.
28 Bo gdziekolwiek będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły.
A hira me sa aush araa ni abmee ani magulluk marsa maka orzino a hira me.
29 A zaraz po utrapieniu onych dni słońce się zaćmi, a księżyc nie da jasności swojej, i gwiazdy będą padać z nieba, i mocy niebieskie poruszą się.
Ussuro ijassi ginome, a inpi u wui upeu udaa nya masba. Iwiran ya sesere idi rizizzi, adi zaa rika imumbe sa ira azesere
30 Tedyć się ukaże znamię Syna człowieczego na niebie, a tedy będą narzekać wszystkie pokolenia ziemi, i ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego na obłokach niebieskich, z mocą i z chwałą wielką;
Uganiya uginome uni u' aye uvana unu udi cukkuno, vat alem unee adi shi, wadi iri vana unu ma ezze aniyimo a tiwiri, innu bari nan ni nonzo gbem.
31 I pośle Anioły swoje z trąbą głosu wielkiego, i zgromadzą wybrane jego od czterech wiatrów, od krajów niebios aż do krajów ich.
Madi tumi ibe ikadura kameme wa hure nihure na so kan, wakuri wa orso me anu ati kira ti nazi nyimo unee.
32 A od drzewa figowego nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i liście wypuszcza, poznajecie, iż blisko jest lato.
Manzani ahira utiti upuom, ukee u zarika inki nikuzi na aye mamu u tiro.
33 Także i wy, gdy ujrzycie to wszystko, poznawajcie, iż blisko jest, a we drzwiach.
Rusani vat inki ya ira adodu aginome ma aye mamu ini.
34 Zaprawdę powiadam wam, że nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało.
Ka dundure kani, inboshi uganiya akame sarki uguna imumu igino idi kem.
35 Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.
A zesere nan na dizii adi mari, atize tum ni.
36 A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec mój.
Baa dee sa marusa u wui nan nu ganiya uginome, nani ibe ikkadure kasere, nani vana senke acoo mani cass.
37 Ale jako było za dni Noego, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
Kasi uwuza uganiya u Nuhu, anee ani idi cukuno u' aye uvana unu udi zi.
38 Albowiem jako za dni onych przed potopem jedli, i pili, i ożeniali się i za mąż wydawali, aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia,
Waazin nare, innu siza nan tinya, uhana umara ubara uzirigi u Nuhu.
39 I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
Ure uganiya u Nuhu u' e umukkur kawe, anee ani u zee uvana unu udi cukuno.
40 Tedy będą dwaj na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony;
A' anime adi iri ana ware u ruu, azikki unu indai acekki unu indai.
41 Dwie będą mleć we młynie; jedna będzie wzięta, a druga zostawiona;
Adi iri anu ware intinanzu, azikki u' indai aceki u indai.
42 Czujcież tedy, ponieważ nie wiecie, której godziny Pan wasz przyjdzie.
Ta' cukunoni innu russa, iti shi u wuibe sa ugomo Asere madi e, ba.
43 A to wiedzcie, że, gdyby wiedział gospodarz, o której straży złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, i nie dałby podkopać domu swego.
Agu una kura marusa uganiya sa ukari madi e, madada wuzame moro pit ba.
44 Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo której się godziny nie spodziejecie, Syn człowieczy przyjdzie.
A' anime cukuno ni innu rusa uganiya sa ita shi ba vana unumadi e.
45 Któryż tedy jest sługa wierny i roztropny, którego postanowił pan jego nad czeladzią swoją, aby im dawał pokarm na czas słuszny?
A veni unu huma uni riba ubenki, sa una kura ameme manyin zame unnu mare ka re-re.
46 Błogosławiony on sługa, którego by, przyszedłszy Pan jego, znalazł tak czyniącego;
Kadundure, inboshi madi tari me imumbe sama zini.
47 Zaprawdę powiadam wam, że go nad wszystkiemi dobrami swemi postanowi.
Kadundure, kani inboshi madi tarme imumbe sama zini.
48 A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem;
Inki urere uginome unu buru mani, maguna iruba ine una kura am maga me u aye dibe.
49 I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami:
Ba' ma tubi atira aroni ani nonzo umeme, mazin na are in bi sizza sizza.
50 Przyjdzie pan sługi onego, dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie;
Una kura urere ugino me madi e u wui me sa ma tā meba.
51 I odłączy go, a część jego położy z obłudnikami; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
Ma warime nipum in nu cobo, ma uyame ukālu ume nan nanu aburu. Madi shi marumazi a nyo.

< Mateusza 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water