< Mateusza 24 >
1 A wyszedłszy Jezus z kościoła szedł; i przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie kościelne.
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ବାନ୍ ତାର୍ଚେ ୱେନେ ବେଲା ସିସ୍ଇଂ ମନ୍ଦିର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ମ୍ନା ମ୍ନା ବ୍ରିପାକା ଜିସୁନେ ମୁଆଃ ଟାନେକେ ।
2 I rzekł im Jezus: Izaż nie widzicie tego wszystkiego? Zaprawdę powiadam wam, nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏବେ ସିନା ଆକେନ୍ ସାପା କେପେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଆକେନ୍ ମନ୍ଦିର୍ନେ ମୁଇଂଡିଗ୍ ବ୍ରି ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଲେଃ ଣ୍ଡୁ । ସାପା ତୁବଃନ୍ନିଆ ମିସେଏ ।”
3 A gdy siedział na górze oliwnej, przystąpili do niego uczniowie osobno, mówiąc: Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak przyjścia twego i dokonania świata? (aiōn )
ଜିସୁ ଜିତକଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା କଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ସିସ୍ଇଂ ମୁଇଂଜା ଲେଃକେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଆକେନ୍ ସାପା ଅଃନା ଗଟେଏ ଆନେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ । ମେଃନେ ଗଟେଲା ନେଁ ନେମ୍ୟାଃଏ ଜେ ନାନେ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଆକେନ୍ ଜୁଗ୍ ଡାଏ ।” (aiōn )
4 I odpowiadając Jezus, rzekł im: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତରକ୍ଚେ ଲାଲାପା । ଜା ଡିଗ୍ ଡିରକମ୍ ଆପେକେ ଗାଲିବାନ୍ ଆନୁଆଲେ ।
5 Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus; i wiele ich zwiodą.
ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନି ସାଚେ ଗୁଲେରେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ, ନେଙ୍ଗ୍ କିସ୍ଟ । ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଇଂ ଗୁଲେରେକେ ଗାଲିବାନ୍ ଜତ୍କତ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
6 I usłyszycie wojny i wieści o wojnach; patrzcież, abyście sobą nie trwożyli; albowiem musi to wszystko być, ale jeszcze nie tu jest koniec.
ପେଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱିଙ୍ଗ୍ଆ ରିଙ୍ଗ୍ଆନେ କିରମର ପେଅଁଏ ଆରି ସ୍ଲପାକା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂକ୍ନେ କିରମରନେ କବର୍ ପେଅଁଏ । ମାତର୍ ତାନ୍ଦ୍ରା ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା । ଡେକ୍ରକମ୍ ସାପା ପାକା ଗଟେଏ । ମାତର୍ ଆକ୍ମେନେ ଅର୍ତ ଦେକ୍ ଣ୍ଡୁ ଜେ ଜୁଗ୍ ଡାନେ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
7 Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą głody i mory i trzęsienia ziemi miejscami.
ଦେସ୍ ଦେସ୍ ବିତ୍ରେ ଜୁଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରାଇଜ୍ ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରାଇଜ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆକ୍ରମନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । ସାପାପାକା ମୁର୍ଡି ଆରି ବୁମିକମ୍ପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
8 Ale to wszystko jest początkiem boleści.
ମାତର୍ ଆକେନ୍ ସାପା ସେଲାମ୍ବୁଏନେ ଣ୍ଡିଆ କୁମାନେ ବେଲା ଦୁକା ସୁକା ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମାତର୍ ।”
9 Tedy was podadzą w udręczenie, i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodów dla imienia mego.
“ପେଇଂ ଦାରା ପଡ଼େଚେ କସ୍ଟ ପେବାଏ ଆରି ପେଗୁଏଃଏ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମ୍ନି ନ୍ସା ପେ ସାପାରେନେ ଆଂକାର୍ ପେବାଏ ।
10 A tedy wiele się ich zgorszy, a jedni drugich wydadzą, i jedni drugich nienawidzieć będą.
ଆତେନ୍ ବେଲା ଗୁଲେରୁଆ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଅଁ ଆର୍ଏ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ଆଂକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଇଂମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ଗାତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
11 I wiele fałszywych proroków powstanie, i zwiodą wielu.
ଆତେନ୍ ବେଲା ଗୁଲୁଏ ବଣ୍ଡ ବାବବାଦି ତାର୍ଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ କେଚେପେଚେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଏ ।
12 A iż się rozmnoży nieprawość, oziębnie miłość wielu.
ଦେକ୍ ରକମ୍ ବାବ୍ରେ ଅଦରମ୍ ବଡ଼େ ଡୁଂୱେଏ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂନେ ସିତ୍ଲି ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଏ ।
13 Ale kto wytrwa aż do końca, ten zbawion będzie.
ମାତର୍ ଜାଣ୍ଡେ ସାରାସାରି ଜାକ ସାହାସ୍ ସାଚେ ଲେଃଏ ମେଁ ପରିତ୍ରାନ୍ ବାଏ ।
14 I będzie kazana ta Ewangielija królestwa po wszystkim świecie, na świadectwo wszystkim narodom. A tedyć przyjdzie koniec.
ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ସାମୁଆଁରେ ନିମାଣ୍ଡା କବର୍ ସାପା ବାସାବାଦିନେ ରେମୁଆଁ ସତ୍ ସାକି ବିଃନ୍ସା ସାପା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜୁଗ୍ ଡାଏ ।”
15 Przetoż gdy ujrzycie obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą przez Danijela proroka, stojącą na miejscu świętem, (kto czyta, niechaj uważa),
“ବାବବାଦି ଦାନିୟେଲ ବର୍ଣ୍ଣନା ଡିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ଆତେନ୍ ଚରମ ବିବିସିକା ବାରି ମୁଇଂତର୍ ପେ ପେକେଏ । ପବିତ୍ର ଜାଗାକେ ଆତାନ୍ ଅପବିତ୍ର ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଏନ୍ ଅର୍ତ ମେଃନେ, ପଡ଼େଣ୍ଡ୍ରେ ବୁଜେପା ।
16 Tedy ci, co będą w ziemi Judzkiej, niech uciekają na góry;
ଆତେନ୍ ବେଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ନ୍ନିଆ ଲେଆର୍ଗେ ମେଇଂ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲାଗ୍ଡଆର୍ଲେ ।
17 A kto na dachu, niechaj nie zstępuje, aby co wziął z domu swego;
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବ୍ଲେସାଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃଏ ମେଇଂ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ଜିନିସ୍ ପତର୍ ଡୁଂୱେ ନ୍ସା ବୁନ୍ଦେ ଜାର୍ଚେ ବେଲା ନସ୍ଟ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।
18 A kto na roli, niech się nazad nie wraca, aby wziął szaty swe.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଲିଜ ୱେଲେ ଆର୍ଏ, ନିଜେନେ ସକା ଜଗ୍ନ୍ସା ଡୁଆ ଆଆଁଣ୍ଡେଲେ ।”
19 A biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!
ଆତେନ୍ ବେଲା ଗାଗ୍ଡ଼େ ଆଃବାଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆରି ବିନ୍ ଡାଆଁନେ ଗଡ଼େଅ ଲେଃନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଙ୍ଗ୍ନେ ମାଲେ କଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
20 Przetoż módlcie się, aby nie było uciekanie wasze w zimie, albo w sabat.
ଇସ୍ପର୍କେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଲାଲାପା ରାସକେଲା ଣ୍ଡୁଲା ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଆପେକେ ଜେନ୍ତିକି ଲାଗ୍ଡନେ ଆପଡ଼େ ।
21 Albowiem naonczas będzie wielki ucisk, jaki nie był od początku świata aż dotąd, ani potem będzie.
ଆତେନ୍ ବେଲା ଦେକ୍ରକମ୍ ମ୍ନା କ୍ଲେସ ଗଟେଏ ଜେ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ବାନ୍ ଏଜାକ ଙ୍କାରେ ଗଟେ ବାରି ଅଃନା ଆଗଟେ ଣ୍ଡୁ ।
22 A gdyby nie były skrócone one dni, nie byłoby zbawione żadne ciało: ale dla wybranych będą skrócone one dni.
ମାତର୍ ଏନ୍ ଦୁକ୍ନେ ବେଲା ଇସ୍ପର୍ ଗଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିବକେ । ଦେତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃଲା ବାରି ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ବ୍ର ଆଲେଃଆର୍ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍ ମେଁନେ ମନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆମ୍ୱ୍ର ନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ ଆତାନ୍ ବେଲା ଗଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ।
23 Tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo tam, nie wierzcie.
“ଆତେନ୍ ବେଲା ଜଦି ଜାଣ୍ଡେ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆକ୍ଅରିଆ କିସ୍ଟ ଲେଃକେ ଆରି ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ଲେଃକେ, ଆମେକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
24 Albowiem powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i czynić będą znamiona wielkie i cuda, tak iżby zwiedli (by można) i wybrane.
ଡାଗ୍ଲା ନିଜ୍କେ କିସ୍ଟ ଆରି ବାବବାଦି ଡାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ମିଚୁଆଇଂ ଅଃତେନ୍ ବେଲା ତ୍ନା ଆର୍ଏ । ମେଇଂ ମ୍ନା ମ୍ନା କାମ୍ ଆରି ଇରିଆତୁଗ୍ ୱେନେ ସୁଗୁଆ କାମ୍ ଆସୁଏଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ସ୍ରିକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡିଗ୍ ଜଟେ ଆର୍ଏ ।
25 Otom wam przepowiedział.
ଅଁପା ଆତେନ୍ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଆମ୍ୟାବି ମ୍ୱକେ ।”
26 Jeźliby wam tedy rzekli: Oto na puszczy jest, nie wychodźcie; oto w komorach, nie wierzcie.
“କେଲାପା ମେଁ ବାଲିଲ ଅରିଆ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ଜଦି ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଆତ୍ ଅରିଆ ଆୱେଗେପା ନାମଃ । ବାରି ଜଦି ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ କେଲାପା ଆକ୍ ଅରିଆ ମେଁ ବୁଃଡ଼ି ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଆମେଇଂକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
27 Albowiem jako błyskawica wychodzi od wschodu słońca i ukazuje się aż na zachód, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
ବିଜ୍ଲି ଡିରକମ୍ ପୁର୍ବ ଦିଗ୍ବାନ୍ ପଶ୍ଚିମ୍ ଦିଗ୍ଜାକ କିତଙ୍ଗ୍ ଇନିକେ ଆତାର୍କିଗ୍ ବିଏ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ।”
28 Bo gdziekolwiek będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły.
“ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ମଡ଼ା ଲଃଲେଏ ଆତ୍ଅରିଆ ଚାଃଟିଆଁ ପିଗ୍ଇଂ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଆର୍ଏ ।”
29 A zaraz po utrapieniu onych dni słońce się zaćmi, a księżyc nie da jasności swojej, i gwiazdy będą padać z nieba, i mocy niebieskie poruszą się.
“ଆତେନ୍ ଦୁକ୍ ବାନେ ବେଲା ଡାଡିଂକ୍ନେ ବେଲା ମାରିଆଃତୁଗ୍ ସ୍ନି ତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ଏ, ଆର୍କେ ବାରି ତାର୍କିଗ୍ ଆବି ଣ୍ଡୁ, ଚାଙ୍କୁଆଇଂ କିତଙ୍ଗ୍ଇନିବାନ୍ ରେଃସ ଲଃଏ ଆରି କିତଙ୍ଗ୍ନେ ବପୁଇଂ ଆଙ୍କ୍ ଆନ୍ତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଏ ।”
30 Tedyć się ukaże znamię Syna człowieczego na niebie, a tedy będą narzekać wszystkie pokolenia ziemi, i ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego na obłokach niebieskich, z mocą i z chwałą wielką;
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ଚିନା କିତଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ତ୍ନାଏ ଆରି ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ତ୍ରିଗ୍ଡ୍ୟା ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ମ୍ନା ପରାକ୍ରମେ ଆରି ଗୌରବ୍ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍ନେ କେଚେ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ସାପା ଜାତିନେ ବାସାବାଦିନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଅଃ ଆର୍ଏ ।
31 I pośle Anioły swoje z trąbą głosu wielkiego, i zgromadzą wybrane jego od czterech wiatrów, od krajów niebios aż do krajów ich.
ପ୍ନିଇଂ ପିଆର୍ଏ ଆରି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କନେ ବାନ୍ ବାର୍ମୁଇଂ କନ୍ ଜାକ ମେଁନେ ସ୍ରିକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ରାସିଙ୍ଗ୍ଚେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ମେଁନେ ଦୁତ୍ଇଂକେ ବେଏ ।
32 A od drzewa figowego nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i liście wypuszcza, poznajecie, iż blisko jest lato.
“ଲିୱା ସ୍ଲାଃବାନ୍ ବୁଦି ସିକେପା । ଅନାବେଲା ମେଁନେ କାଚାପତ୍ରାଲି କଅଁଲ୍ କେନ୍ଦାବାନ୍ ତ୍ମି ଉଲିଆ ପିଲ୍କା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ବ୍ନଗିସେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ପେଇଂ ମ୍ୟା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
33 Także i wy, gdy ujrzycie to wszystko, poznawajcie, iż blisko jest, a we drzwiach.
ଟିକ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା କେଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ବାଜାର୍ନ୍ନିଆ ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ ଡାଗ୍ଚେ ପେଇଂ ପେମ୍ୟାଏ ।
34 Zaprawdę powiadam wam, że nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało.
ମନେ ବପା, ନିଂ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ଏବେ ମ୍ବ୍ରଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ସାପାରେ ଗୁଏନେ ସେନୁଗ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ଗଟେୱେଏ ।
35 Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.
କିତଂ ଆରି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଲପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ; ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଃନା ଲପ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
36 A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec mój.
“ଆତେନ୍ ଦିନା ଆତେନ୍ ଗଟେନେ ବେଲା ଅଃନା ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଜାଡିଗ୍ ମ୍ୟାଃ ଆୟା ଣ୍ତୁ । ନିଜେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ବାରି କିତଂନେ ଦୁତ୍ଇଂ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁ ଆମ୍ୟାଃଆର୍ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ଆବା ଇସ୍ପର୍ ମ୍ୟାଲେକେ ।”
37 Ale jako było za dni Noego, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
ନୋହନେ ଦିନାକେଲା ଡିରକମ୍ ଗଟେଲେଗେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଦିନା ଡିଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଗଟେଏ ।
38 Albowiem jako za dni onych przed potopem jedli, i pili, i ożeniali się i za mąż wydawali, aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia,
ବନ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ନୋହ ଜାଆଜ୍ନ୍ନିଆ ୱେଚା ଜାକ ରେମୁଆଁଇଂ ଚଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍ ଆରି ବିଏ ଉଡ଼ି କାମ୍ରେ ବେମର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍ଗେ ।
39 I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
ବନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେଇଂକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡିୟା ଡୁଂୱେ ଜାକ ମେଁନେ ଗଟେଡିଙ୍ଗ୍କେ ମ୍ୟାଲେ ଆର୍ଗେ ଣ୍ଡୁ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଦିନା ଟିକ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଗଟେଏ ।
40 Tedy będą dwaj na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony;
ଆତେନ୍ ବେଲା ଲିଜ ଡାଗ୍ରା ସ୍ଲେ ମ୍ୟାକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂବାନ୍ ମୁଇଂଜାକେ ସ୍ରିଚେ ଡୁଂଡଏ । ବାରି ବିନ୍ରେକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଏ ।
41 Dwie będą mleć we młynie; jedna będzie wzięta, a druga zostawiona;
ମ୍ୱାୟା ସେଲାମ୍ବୁଏ ପ୍ନିଡିର୍ ଉଃଡିର୍ ଡିଂଲେଃଆର୍ଏ ମେଁଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମୁଇଂଜାକେ ସ୍ରିଚେ ଡୁଂଡଆର୍ଏ ଆରି ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଆର୍ଏ ।
42 Czujcież tedy, ponieważ nie wiecie, której godziny Pan wasz przyjdzie.
“ଏବେ ପେ ଜାଗ୍ରତ୍ରେ ଲାଲାପା ଡାଗ୍ଲା ପେନେ ମାପ୍ରୁ ଅଃନା ପାଙ୍ଗ୍ଏ ପେ ପେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
43 A to wiedzcie, że, gdyby wiedział gospodarz, o której straży złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, i nie dałby podkopać domu swego.
ଅଃନା ଡଙ୍ଗାରେ ଗାଏ ଆତେନ୍ ମ୍ୟା ଲାଃଲେ ଡୁଆନେ ମାଲିକ୍ ତରକ୍ ଲେଃଚେ ଡଙ୍ଗାରେକେ ଡୁଆ ଆରାଃଗା ଆର୍ଣ୍ଡୁ ।
44 Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo której się godziny nie spodziejecie, Syn człowieczy przyjdzie.
ପେଡିଗ୍ କାଲାଆଃ ଜାଗ୍ରତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲାଲାପା । ଡାଗ୍ଲା ପେ ଆମେକେ ଉର୍ ପେଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍ପିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ।”
45 Któryż tedy jest sługa wierny i roztropny, którego postanowił pan jego nad czeladzią swoją, aby im dawał pokarm na czas słuszny?
“ତେଲା ଜାଣ୍ଡେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆରି ବୁଦିମାନ୍ ଗତିରେ? ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାଉକାର୍ ବିନ୍ ଗତିରେଇଂକେ ଟିକ୍ବେଲା ବଲେ ବାଟାବିଃନେ ଦାଇତ୍ ଅଦିକାର୍ ବିଏ ।
46 Błogosławiony on sługa, którego by, przyszedłszy Pan jego, znalazł tak czyniącego;
ମାପ୍ରୁ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମୁଡ଼ି ଗତିରେକେ ଦେତ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେଏ ମେଁ ଦନ୍ୟ ।
47 Zaprawdę powiadam wam, że go nad wszystkiemi dobrami swemi postanowi.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ଦେତ୍ରକମ୍ ଗତିରେକେ ସାଉକାର୍ ମୁଇଂଦିନା ଡିଗ୍ ମେଁନେ ସାପା ଦନ୍ସମ୍ପତି ମେଁ ଦାଇତ୍ରେ ବଏ ।”
48 A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem;
ମାତର୍ ଆତେନ୍ ଗତିରେ ଜଦି ଅବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଉକାର୍ ଜିଆଃ ଆୱିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ବାବେଏ ଆରି
49 I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami:
ବିନ୍ ଗତିରେଇଂକେ ବଗ୍ଟୁଚେ ଉଗ୍ସାରେ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ଉଗ୍ କଆର୍ଏ
50 Przyjdzie pan sługi onego, dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie;
ତେସାଃ ଆତେନ୍ ଚାକର୍ ଉର୍ ଆଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଆରି ମେଁ ଆମ୍ୟାକ୍ନେ ବେଲା ଉଡ଼ିବେଲା ସାଉକାର୍ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ଏ
51 I odłączy go, a część jego położy z obłudnikami; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
ଆମେକେ ମେଁ ଜାବର୍ ସାସ୍ତି ବିଏ । ମେଁ କପଟି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବଗେଏ ଆରି ସାରାସାରିକେଲା ଅଁ ଅଁଚେ ଗିନିକେ ଗେରିଚିଆଚେ ମେଁନେ ଦିନ୍ ୱେଏ ।