< Mateusza 24 >
1 A wyszedłszy Jezus z kościoła szedł; i przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie kościelne.
And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.
2 I rzekł im Jezus: Izaż nie widzicie tego wszystkiego? Zaprawdę powiadam wam, nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony.
And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.
3 A gdy siedział na górze oliwnej, przystąpili do niego uczniowie osobno, mówiąc: Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak przyjścia twego i dokonania świata? (aiōn )
And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world. (aiōn )
4 I odpowiadając Jezus, rzekł im: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.
And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
5 Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus; i wiele ich zwiodą.
For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
6 I usłyszycie wojny i wieści o wojnach; patrzcież, abyście sobą nie trwożyli; albowiem musi to wszystko być, ale jeszcze nie tu jest koniec.
And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.
7 Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą głody i mory i trzęsienia ziemi miejscami.
For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.
8 Ale to wszystko jest początkiem boleści.
All these are but ye beginning of sorowes.
9 Tedy was podadzą w udręczenie, i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodów dla imienia mego.
Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.
10 A tedy wiele się ich zgorszy, a jedni drugich wydadzą, i jedni drugich nienawidzieć będą.
And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
11 I wiele fałszywych proroków powstanie, i zwiodą wielu.
And many false prophets shall arise, and shall deceiue many.
12 A iż się rozmnoży nieprawość, oziębnie miłość wielu.
And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde.
13 Ale kto wytrwa aż do końca, ten zbawion będzie.
But he that endureth to the ende, he shalbe saued.
14 I będzie kazana ta Ewangielija królestwa po wszystkim świecie, na świadectwo wszystkim narodom. A tedyć przyjdzie koniec.
And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
15 Przetoż gdy ujrzycie obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą przez Danijela proroka, stojącą na miejscu świętem, (kto czyta, niechaj uważa),
When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)
16 Tedy ci, co będą w ziemi Judzkiej, niech uciekają na góry;
Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
17 A kto na dachu, niechaj nie zstępuje, aby co wziął z domu swego;
Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
18 A kto na roli, niech się nazad nie wraca, aby wziął szaty swe.
And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.
19 A biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!
And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.
20 Przetoż módlcie się, aby nie było uciekanie wasze w zimie, albo w sabat.
But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.
21 Albowiem naonczas będzie wielki ucisk, jaki nie był od początku świata aż dotąd, ani potem będzie.
For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
22 A gdyby nie były skrócone one dni, nie byłoby zbawione żadne ciało: ale dla wybranych będą skrócone one dni.
And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.
23 Tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo tam, nie wierzcie.
Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.
24 Albowiem powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i czynić będą znamiona wielkie i cuda, tak iżby zwiedli (by można) i wybrane.
For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.
25 Otom wam przepowiedział.
Beholde, I haue tolde you before.
26 Jeźliby wam tedy rzekli: Oto na puszczy jest, nie wychodźcie; oto w komorach, nie wierzcie.
Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.
27 Albowiem jako błyskawica wychodzi od wschodu słońca i ukazuje się aż na zachód, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be.
28 Bo gdziekolwiek będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły.
For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.
29 A zaraz po utrapieniu onych dni słońce się zaćmi, a księżyc nie da jasności swojej, i gwiazdy będą padać z nieba, i mocy niebieskie poruszą się.
And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake.
30 Tedyć się ukaże znamię Syna człowieczego na niebie, a tedy będą narzekać wszystkie pokolenia ziemi, i ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego na obłokach niebieskich, z mocą i z chwałą wielką;
And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.
31 I pośle Anioły swoje z trąbą głosu wielkiego, i zgromadzą wybrane jego od czterech wiatrów, od krajów niebios aż do krajów ich.
And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.
32 A od drzewa figowego nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i liście wypuszcza, poznajecie, iż blisko jest lato.
Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.
33 Także i wy, gdy ujrzycie to wszystko, poznawajcie, iż blisko jest, a we drzwiach.
So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
34 Zaprawdę powiadam wam, że nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało.
Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done.
35 Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.
Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.
36 A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec mój.
But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
37 Ale jako było za dni Noego, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be.
38 Albowiem jako za dni onych przed potopem jedli, i pili, i ożeniali się i za mąż wydawali, aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia,
For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,
39 I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
40 Tedy będą dwaj na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony;
Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
41 Dwie będą mleć we młynie; jedna będzie wzięta, a druga zostawiona;
Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
42 Czujcież tedy, ponieważ nie wiecie, której godziny Pan wasz przyjdzie.
Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.
43 A to wiedzcie, że, gdyby wiedział gospodarz, o której straży złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, i nie dałby podkopać domu swego.
Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
44 Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo której się godziny nie spodziejecie, Syn człowieczy przyjdzie.
Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.
45 Któryż tedy jest sługa wierny i roztropny, którego postanowił pan jego nad czeladzią swoją, aby im dawał pokarm na czas słuszny?
Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?
46 Błogosławiony on sługa, którego by, przyszedłszy Pan jego, znalazł tak czyniącego;
Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
47 Zaprawdę powiadam wam, że go nad wszystkiemi dobrami swemi postanowi.
Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods.
48 A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem;
But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
49 I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami:
And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
50 Przyjdzie pan sługi onego, dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie;
That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
51 I odłączy go, a część jego położy z obłudnikami; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.