< Mateusza 22 >
1 A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc:
И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:
2 Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;
Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.
3 I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.
4 Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.
Пак изпрати други слуги, казвайки: Речете на поканените: Ето, приготвих обяда си; юнците ми и угоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.
5 Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;
но те занемариха поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;
6 A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
7 Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.
8 Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni.
Тогава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни.
9 Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.
10 Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.
И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.
11 A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.
12 I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.
И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
13 Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
Тогава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
14 Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
Защото мнозина са поканени, а малцина избрани.
15 Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie.
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
16 I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką.
И пращат при Него учениците си, заедно и Иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божият път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.
17 Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
Кажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?
18 Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?
А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери?
19 Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz.
Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.
20 I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?
Той им каза: Чий е този образ и надпис?
21 Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
Казват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога.
22 To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
И като чуха това, те се зачудиха, и оставайки Го, си отидоха.
23 Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:
24 Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu.
Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си.
25 Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.
А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;
26 Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego.
също и вторият и третият, до седмият.
27 A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
А подир всички умря и жената.
28 Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?
И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? Защото всички те я имаха.
29 A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.
А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила.
30 Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като [Божии] ангели на небето.
31 A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:
А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:
32 Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.
“Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов”? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
33 A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.
И множеството, като чуха това, чудеха се на учението Му.
34 Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół.
А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно.
35 I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc:
И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос:
36 Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie?
Учителю, коя е голямата заповед в закона?
37 A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.
А Той му рече: “Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум”.
38 To jest pierwsze i największe przykazanie.
Това е голямата и първа заповед.
39 A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
А втора, подобна на нея, е тая: “Да възлюбиш ближния си, както себе си”.
40 Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.
На тия две заповеди стоят целият закон и пророците.
41 A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,
И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:
42 Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.
Какво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов.
43 I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:
Казва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:
44 Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
“Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти”?
45 Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?
Ако, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син?
46 A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.
И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.