< Mateusza 21 >
1 A gdy się przybliżyli do Jeruzalemu, i przyszli do Betfagie, do góry oliwnej, tedy Jezus posłał dwóch uczniów,
AND when they drew nigh to Jerusalem, and were come to Bethphage to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 Mówiąc im: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, a zaraz znajdziecie oślicę uwiązaną i oślę z nią; odwiążcież je, a przywiedźcie do mnie.
saying to them, Go into the village, which is opposite you, and immediately you will find an ass tied, and a foal with her; loose and bring them to me.
3 A jeźliby wam co kto rzekł, powiedzcie, iż Pan ich potrzebuje; a zarazem puści je.
And if any man say aught to you, ye shall tell them, That the Lord hath need of them, and immediately he will send them.
4 A to się wszystko stało, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka, mówiącego:
Now this was entirely done, that what was spoken by the prophet might be fulfilled, saying,
5 Powiedzcie córce Syońskiej: Oto król twój idzie tobie cichy, a siedzący na oślicy, i na oślęciu, synu oślicy pod jarzmem będącej.
“Tell the daughter of Sion, Lo! thy King cometh to thee, meek, and sitting on an ass, even on a foal the ass’s colt.”
6 Szedłszy tedy uczniowie, a uczyniwszy tak, jako im był rozkazał Jezus,
Then the disciples going, and doing as Jesus had commanded them,
7 Przywiedli oślicę i oślę, i włożyli na nie szaty swoje, i wsadzili go na nie.
brought the ass and her foal, and they spread over them their garments, and seated him upon them.
8 A wielki lud słał szaty swoje na drodze, a drudzy obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze.
And a vast multitude spread their garments on the road, and others cut down branches from the trees, and strewed them on the road:
9 A lud wprzód i pozad idący wołał, mówiąc: Hosanna synowi Dawidowemu! błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem, Hosanna na wysokościach!
and the multitudes who went before, and who followed after, cried, saying, Hosanna, to the son of David; blessed is he who cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
10 A gdy on wjechał do Jeruzalemu, wzruszyło się wszystko miasto, mówiąc: Któż ten jest?
And when he was entered into Jerusalem, the whole city was in commotion, saying, Who is this?
11 A lud mówił: Tenci jest Jezus, on prorok z Nazaretu Galilejskiego.
Then the multitudes said, This is Jesus, the prophet, who is from Nazareth of Galilee.
12 Tedy wszedł Jezus do kościoła Bożego, i wygnał wszystkie sprzedawające i kupujące w kościele, a stoły tych, co pieniędzmi handlowali, i stołki sprzedawających gołębie poprzewracał,
And Jesus entered into the temple of God, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves
13 I rzekł im: Napisano: Dom mój dom modlitwy nazwany będzie; aleście wy uczynili z niego jaskinię zbójców.
and said unto them, It is written, “My house shall be called a house of prayer,” but ye have made it a den of robbers.
14 Tedy przystąpili do niego ślepi i chromi w kościele, i uzdrowił je.
Then the blind and the lame came unto him, into the temple, and he cured them.
15 A obaczywszy przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie cuda, które czynił, i dzieci wołające w kościele, i mówiące: Hosanna synowi Dawidowemu: rozgniewali się.
But when the chief priests and scribes saw the marvellous acts which he did, and the children crying out in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were filled with indignation;
16 I rzekli mu: Słyszyszże, co ci mówią? A Jezus im rzekł: I owszem. Nigdyścież nie czytali, iż z ust niemowlątek i ssących wykonałeś chwałę?
and said to him, Hearest thou what these say? Jesus replied to them, Yes; but have ye never read, “That out of the mouths of infants and sucklings thou hast perfected praise?”
17 A opuściwszy je, wyszedł z miasta do Betanii, i tam został;
And turning his back upon them, he went out of the city to Bethany, and lodged there.
18 A rano wracając się do miasta, łaknął.
Now in the morning, when returning into the city, he was hungry:
19 I ujrzawszy jedno figowe drzewo przy drodze, przyszedł do niego, i nie znalazł nic na niem, tylko same liście, i rzekł mu: Niechaj się więcej z ciebie owoc nie rodzi na wieki. I uschło zarazem one figowe drzewo. (aiōn )
and seeing a fig-tree at the road side, he went up to it, and found nothing on it but leaves only: and saith unto it, Let no fruit spring from thee henceforth for ever: and immediately the fig-tree withered entirely away. (aiōn )
20 A ujrzawszy to uczniowie, dziwowali się, mówiąc: Jakoć prędko uschło to figowe drzewo!
And when his disciples saw it, they marvelled, saying, How suddenly is the fig-tree withered away!
21 Tedy odpowiadając Jezus, rzekł im: Zaprawdę powiadam wam: Jeźlibyście mieli wiarę, a nie wątpilibyście, nie tylko to, co się stało z figowem drzewem, uczynicie, ale gdybyście i tej górze rzekli: Podnieś się, a rzuć się w morze, stanie się.
But Jesus addressing them, said, Verily I tell you, if ye have faith, and entertain no doubt, not only shall ye do what is done to the fig-tree, but if ye should even say to this mountain, Be lifted up, and be cast into the sea, it be done.
22 I wszystko, o cobyściekolwiek prosili w modlitwie wierząc, weźmiecie.
And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
23 A gdy on przyszedł do kościoła, przystąpili do niego, gdy uczył, przedniejsi kapłani i starsi ludu, mówiąc: Którąż mocą to czynisz? a kto ci dał tę moc?
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him, as he was teaching, demanding, By what authority doest thou these things? And who gave thee this authority?
24 A odpowiadając Jezus, rzekł im: Spytam i ja was o jednę rzecz, którą jeźli mi powiecie, i ja wam powiem, którą mocą to czynię.
Then Jesus answering, said to them, I also will ask you one question, which if ye answer me, then will I tell you by what authority I do these things.
25 Chrzest Jana skąd był? z nieba czyli z ludzi? A oni myśleli sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy z nieba, rzecze nam: Czemużeście mu tedy nie uwierzyli?
The baptism of John whence was it? from heaven, or from men? Hereupon they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven, he will say to us, Why then did ye not believe him?
26 Jeźli zaś powiemy z ludzi, boimy się ludu; bo Jana wszyscy mają za proroka.
But if we say, From men, we are afraid of the populace, for they all hold John as a prophet.
27 A odpowiadając Jezusowi rzekli: Nie wiemy. Rzekł im i on: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.
So they answered Jesus, and said, We cannot tell. Then said he also to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
28 Ale cóż się wam zda? Człowiek niektóry miał dwóch synów; a przystąpiwszy do pierwszego, rzekł: Synu! idź, rób dziś na winnicy mojej.
But what think ye? A man had two sons; and coming to the first he said, Son, go work to-day in my vineyard.
29 Ale on odpowiadając rzekł: Nie chcę, a potem obaczywszy się, poszedł.
But he answering said, I will not: yet repenting afterwards, he went.
30 A przystąpiwszy do drugiego, rzekł także; a on odpowiadając rzekł: Ja idę, panie! ale nie szedł.
And coming to the other, he spake after the same manner, and he replying, said, I go, sir; yet went not.
31 Któryż z tych dwóch uczynił wolę ojcowską? Rzekli mu: On pierwszy. Rzekł im Jezus: Zaprawdę powiadam wam, że was celnicy i wszetecznice uprzedzają do królestwa Bożego.
Which of the two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say unto you, That tax-gatherers and harlots shall go before you into the kingdom of God.
32 Albowiem przyszedł do was Jan drogą sprawiedliwości, a nie uwierzyliście mu, ale celnicy i wszetecznice uwierzyli mu: a wy widząc to, przecież się nie obaczyliście, abyście mu uwierzyli.
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the tax-gatherers and harlots believed on him. But ye, when ye saw it, repented not afterwards, that ye should believe on him.
33 Drugiego podobieństwa słuchajcie: Człowiek niektóry był gospodarzem, który nasadził winnicę, i płotem ją ogrodził, i wkopał w niej prasę, i zbudował wieżę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz.
Hear another parable: There was a certain man, the master of a family, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and hired it out to husbandmen, and went into a distant country.
34 A gdy się przybliżył czas odbierania pożytków, posłał sługi swoje do onych winiarzy, aby odebrali pożytki jej.
But when the season for fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen to receive his fruits.
35 Ale winiarze pojmawszy sługi jego, jednego ubili, a drugiego zabili, a drugiego ukamionowali.
And the husbandmen took his servants, one they beat, and another they killed, and a third they stoned.
36 Zasię posłał inszych sług, więcej niż pierwszych; i także im uczynili.
Again he sent other servants more than the first, and they treated them in the same manner.
37 Ale na ostatek posłał syna swego, mówiąc: Będą się wstydzić syna mego.
Then at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
38 Lecz winiarze, ujrzawszy onego syna, rzekli między sobą: Tenci jest dziedzic; pójdźcie, zabijmy go, a otrzymamy dziedzictwo jego.
But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir, come let us kill him, and let us seize on the inheritance.
39 Tedy porwawszy go, wyrzucili go precz z winnicy i zabili.
And they took him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
40 Gdy tedy pan winnicy przyjdzie, cóż uczyni onym winiarzom?
When therefore the master of the vineyard cometh, what will he do with these husbandmen?
41 Rzekli mu: Złe, źle potraci, a winnicę najmie inszym winiarzom, którzy mu oddawać będą pożytki czasów swoich.
They say unto him, He will dreadfully destroy those wicked wretches, and will let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons.
42 Rzekł im Jezus: Nie czytaliścież nigdy w Pismach: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną: od Panać się to stało, i dziwne jest w oczach naszych?
Jesus saith unto them, Have ye not read in the Scriptures, “The stone, which the builders rejected; the same is become the head of the corner; this is done by the Lord, and it is wonderful in our eyes.”
43 Przetoż powiadam wam: Iż od was odjęte będzie królestwo Boże, i będzie dane narodowi czyniącemu pożytki jego.
Therefore I tell you, That the kingdom of God shall be taken away from you, and given to a nation, producing the fruits thereof.
44 A kto by padł na ten kamień, roztrąci się, a na kogo by on upadł, zetrze go.
And whosoever shall fall on this stone, shall be broken in pieces, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
45 A usłyszawszy przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie podobieństwa jego, domyślili się, iż o nich mówił;
And when the chief priests and Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking concerning them.
46 A chcąc go pojmać, bali się ludu, ponieważ go mieli za proroka.
And they sought to apprehend him; but were afraid of the people, for they held him as a prophet.