< Mateusza 19 >
1 I stało się, gdy dokończył Jezus tych mów, odszedł z Galilei, a przyszedł na granice Judzkie nad Jordan.
And it came to pass when Jesus finished these sermons, He departed from Galilee, and came into the coasts of Judea, beyond the Jordan.
2 I szedł za nim wielki lud, i uzdrawiał je tam.
And many multitudes followed Him; and He healed them there.
3 Tedy przyszli do niego Faryzeuszowie, kusząc go i mówiąc mu: Godzili się człowiekowi opuścić żonę swoją dla każdej przyczyny?
And the Pharisees came to Him, tempting Him, and saying to Him; Is it lawful for a man to send away his wife for any cause?
4 A on odpowiadając rzekł im: Nie czytaliście, iż ten, który stworzył na początku człowieka, mężczyznę i niewiastę uczynił je?
And He responding said to them, Have you not read, that the one having made them from the beginning made them male and female?
5 I rzekł: Dlatego opuści człowiek ojca i matkę, a przyłączy się do żony swojej, i będą dwoje jednem ciałem.
And He said, On account of this a man shall leave father and mother, and cleave unto his wife; and they two shall be one flesh.
6 A tak już nie są dwoje, ale jedno ciało; co tedy Bóg złączył, człowiek niechaj nie rozłącza.
So they are no longer two, but one flesh: therefore what God joined together, let no man separate.
7 Rzekli mu: Przeczże tedy Mojżesz kazał dać list rozwodny i opuścić ją?
They say to Him, Then why did Moses command to give a book of divorcement, and to send her away?
8 Rzekł im: Mojżesz dla zatwardzenia serca waszego dopuścił wam, opuścić żony wasze, lecz z początku nie było tak.
He says to them, Moses on account of the hardness of your heart permitted you to send away your wives: but from the beginning it was not so.
9 Ale ja powiadam wam: Iż ktobykolwiek opuścił żonę swoję, (oprócz dla wszeteczeństwa), a inszą by pojął, cudzołoży; a kto by opuszczoną pojął, cudzołoży.
But I say unto you, That whosoever may send away his wife, not for fornication, and may marry another, commits adultery.
10 Rzekli mu uczniowie jego: Jeźlić taka jest sprawa męża z żoną, tedy nie jest dobrze żenić się.
His disciples say to Him, If the cause of a man with his wife is thus, it is better not to marry.
11 A on im rzekł: Nie wszyscy pojmują tej rzeczy, ale tylko ci, którym to dano.
And He said to them, All do not receive this word, but those to whom it has been given.
12 Albowiem są rzezańcy, którzy się tak z żywota matki narodzili; są też rzezańcy, którzy od ludzi są urzezani; są też rzezańcy, którzy się sami urzezali dla królestwa niebieskiego. Kto może pojąć, niechaj pojmuje!
For there are eunuchs, who have been so born from the womb of their mother. And there are eunuchs, who have been eunuchized by men: and there are eunuchs, who eunuchized themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He who is able to receive it, let him receive it.
13 Tedy mu przynoszono dziatki, aby na nie ręce wkładał i modlił się; ale uczniowie gromili je.
Then little children were brought to Him, that He might put His hands on them, and pray. And the disciples rebuked them.
14 Lecz Jezus rzekł: Zaniechajcie dziatek, a nie zabraniajcie im przychodzić do mnie; albowiem takich jest królestwo niebieskie.
But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of the heavens.
15 A włożywszy na nie ręce, poszedł stamtąd.
And putting His hands on them, he departed thence.
16 A oto jeden przystąpiwszy, rzekł mu: Nauczycielu dobry! co dobrego mam czynić, abym miał żywot wieczny? (aiōnios )
Behold, one coming to Him said, Good Teacher, what good thing shall I do, in order that I may have eternal life? (aiōnios )
17 Ale mu on rzekł: Przecz mię zowiesz dobrym? nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg; a jeźli chcesz wnijść do żywota, przestrzegaj przykazań.
And He said to him, Why do you ask me concerning the good One? One is good. If you wish to enter into life, keep the commandments.
18 I rzekł mu: Których? A Jezus rzekł: Nie będziesz zabijał, nie będziesz cudzołożył, nie będziesz kradł, nie będziesz mówił fałszywego świadectwa;
He says to Him, What? And Jesus said to him, Thou shalt not murder, thou shalt not commit adultery, thou shalt hot steal, thou shalt not bear false witness,
19 Czcij ojca twego i matkę, i miłować będziesz bliźniego swego, jako siebie samego.
honor the father and the mother, and thou shalt love thy neighbor as thyself.
20 Rzekł mu młodzieniec: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości swojej; czegoż mi jeszcze nie dostaje?
The young man says to Him, All these have I kept from my youth: what lack I yet?
21 Rzekł mu Jezus: Jeźli chcesz być doskonałym, idź, sprzedaj majętności twoje, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, a przyszedłszy, naśladuj mię.
Jesus said to him, If you wish to be perfect, go, sell your possessions, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
22 A gdy młodzieniec te słowa usłyszał, odszedł smutny; albowiem wiele miał majętności.
And the young man hearing the word, went away sorrowful: for he had great possessions.
23 Tedy Jezus rzekł uczniom swoim: Zaprawdę powiadam wam, że z trudnością bogaty wnijdzie do królestwa niebieskiego.
And Jesus said to His disciples, Truly I say unto you, that a rich man will hardly enter into the kingdom of the heavens.
24 I zasię powiadam wam: Że snadniej wielbłądowi przez ucho igielne przejść, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego.
And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God.
25 Co usłyszawszy uczniowie jego, zdumieli się bardzo, mówiąc: Któż tedy może być zbawion?
And the disciples hearing, were astonished exceedingly, saying, Who then is able to be saved?
26 A Jezus wejrzawszy na nie, rzekł im: U ludzić to nie można; lecz u Boga wszystko jest możebne.
And Jesus looking on them said; With men this is impossible; but all things are possible with God.
27 Tedy odpowiadając Piotr, rzekł mu: Otośmy my opuścili wszystko, i poszliśmy za tobą; cóż nam tedy za to będzie?
Then Peter responding said to Him, Behold, we have left all things, and followed Thee; what then shall be to us?
28 A Jezus rzekł im: Zaprawdę powiadam wam: Iż wy, którzyście mię naśladowali w odrodzeniu, gdy usiądzie Syn człowieczy na stolicy chwały swojej, usiądziecie i wy na dwunastu stolicach, sądząc dwanaście pokoleń Izraelskich.
And Jesus said to them, Truly I say unto you, that you who have followed me, in the regeneration when the Son of man may sit upon the throne of His glory, you shall also sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29 A każdy, kto by opuścił domy, albo braci, albo siostry, albo ojca, albo matkę, albo żonę, albo dzieci, albo rolę, dla imienia mego, stokroć więcej weźmie, i żywot wieczny odziedziczy. (aiōnios )
And every one who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, on account of my name, shall receive a hundred-fold, and inherit eternal life. (aiōnios )
30 A wiele pierwszych będą ostatnimi, a ostatnich pierwszymi.
But many who are first shall be last, and the last first.