< Mateusza 18 >

1 Onej godziny przystąpili uczniowie do Jezusa, mówiąc: Któż wżdy największy jest w królestwie niebieskiem?
At that time the disciples approached Jesus saying, “Who then is greater in the kingdom of the heavens?”
2 A zawoławszy Jezus dziecięcia, postawił je w pośrodku ich,
So Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,
3 I rzekł: Zaprawdę powiadam wam: Jeźli się nie nawrócicie i nie staniecie się jako dzieci, żadnym sposobem nie wnijdziecie do królestwa niebieskiego.
and said: “Assuredly I say to you, unless you change and become like little children, you will not enter the kingdom of the heavens.
4 Kto się tedy uniży jako to dziecię, tenci jest największym w królestwie niebieskiem.
Therefore whoever will humble himself like this little child, he is the greater in the kingdom of the heavens.
5 A kto by przyjął jedno dziecię takie w imieniu mojem, mnie przyjmuje.
“Whoever receives one little child like this in my name, receives me;
6 Kto by zaś zgorszył jednego z tych małych, którzy we mię wierzą, pożyteczniej by mu było, aby zawieszony był kamień młyński na szyi jego, a utopiony był w głębokości morskiej.
but whoever should cause one of these little ones who believe into me to fall, it would be better for him if a large millstone were hung on his neck and he were drowned in the depth of the sea!
7 Biada światu dla zgorszenia! albowiem muszą zgorszenia przyjść; wszakże biada człowiekowi onemu, przez którego przychodzi zgorszenie!
Woe to the world because of offenses! Now it is necessary that offenses come, but woe to that person by whom the offense comes!
8 Przetoż jeźli ręka twoja albo noga twoja gorszy cię, odetnij ją i zarzuć od siebie; lepiej jest tobie wnijść do żywota chromym albo ułomnym, niżeli dwie ręce albo dwie nogi mając, wrzuconym być do ognia wiecznego. (aiōnios g166)
“If your hand or your foot is causing you to fall, cut them off and throw them away! It is better for you to enter into the life lame or maimed than to be thrown into the everlasting fire, having two hands or two feet. (aiōnios g166)
9 A jeźli cię oko twoje gorszy, wyłup je i zarzuć od siebie; lepiej jest tobie jednookim wnijść do żywota, niżeli oba oczy mając, być wrzuconym do ognia piekielnego. (Geenna g1067)
And if your eye is causing you to fall, tear it out and throw it away! It is better for you to enter into the life one eyed than to be thrown into the fiery Hell, having two eyes. (Geenna g1067)
10 Patrzajcież, abyście nie gardzili żadnym z tych maluczkich; albowiem wam powiadam, iż Aniołowie ich w niebiesiech zawsze patrzą na oblicze Ojca mojego, który jest w niebiesiech.
“See to it that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of my Father, who is in the heavens.
11 Przyszedł bowiem Syn człowieczy, aby zbawił to, co było zginęło.
For the Son of the Man came to save the lost.
12 Co się wam zda? Gdyby który człowiek miał sto owiec, a zabłąkałaby się jedna z nich, azaż nie zostawia onych dziewięćdziesięciu i dziewięciu, a poszedłszy na góry, nie szuka zbłąkanej?
What do you think? If some man has a hundred sheep and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine in the mountains to go and search for the stray?
13 A jeźli mu się zdarzy, znaleźć ją, zaprawdę powiadam wam, że się z niej bardziej raduje, niż z onych dziewięćdziesięciu i dziewięciu nie zbłąkanych.
And if he happens to find it, assuredly I say to you, he rejoices more over it than over the ninety-nine that did not go astray.
14 Tak nie jest wola Ojca waszego, który jest w niebiesiech, aby zginął jeden z tych maluczkich.
Likewise it is not a desire, in the view of your Father in heaven, that one of these little ones should be wasted.
15 A jeźliby zgrzeszył przeciwko tobie brat twój, idź, strofuj go między tobą i onym samym: jeźli cię usłucha, pozyskałeś brata twego.
“Now if your brother sins against you, go, confront him between you and him alone. If he hears you, you have won your brother.
16 Ale jeźli cię nie usłucha, przybierz do siebie jeszcze jednego albo dwóch, aby w uściech dwóch albo trzech świadków stanęło każde słowo.
But should he not hear, take along with you one or two more, so that every word may be established by the mouth of two or three witnesses.
17 A jeźliby ich nie usłuchał, powiedz zborowi; a jeźliby zboru nie usłuchał, niech ci będzie jako poganin i celnik.
And should he refuse to hear them, tell it to the congregation. But should he refuse to hear even the congregation, let him be to you just like the heathen and the tax collector.
18 Zaprawdę powiadam wam: Cokolwiek byście związali na ziemi, będzie związane i na niebie; a co byście rozwiązali na ziemi; będzie rozwiązane i na niebie.
“Assuredly I say to you, whatever (pl.) you (pl.) may bind on earth will have been bound in heaven, and whatever you may loose on earth will have been loosed in heaven.
19 Zasię powiadam wam: Iż gdyby się z was dwaj zgodzili na ziemi o wszelką rzecz, o którą by prosili, stanie się im od Ojca mego, który jest w niebiesiech.
Assuredly again, I say to you that if two of you should agree on earth about any subject whatever that they may ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
20 Albowiem gdzie są dwaj albo trzej zgromadzeni w imię moje, tam jestem w pośrodku ich.
Because where there are two or three gathered together into my name, there I am in their midst!”
21 Tedy przystąpiwszy do niego Piotr, rzekł: Panie! wielekroć zgrzeszy przeciwko mnie brat mój, a odpuszczę mu? czyż aż do siedmiu kroć?
Then Peter approached Him and said, “Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him; up to seven times?”
22 I rzekł mu Jezus: Nie mówię ci aż do siedmiu kroć, ale aż do siedmdziesiąt siedmiu kroć.
Jesus says to him: “Not, I tell you, up to seven, but up to seventy-seven times!
23 Dlatego podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który się chciał rachować z sługami swymi.
“Therefore the kingdom of the heavens is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
24 A gdy się począł rachować, stawiono mu jednego, który był winien dziesięć tysięcy talentów.
And as he began to settle up, one debtor of ten thousand talents was brought to him.
25 A gdy nie miał skąd oddać, kazał go pan jego zaprzedać, i żonę jego, i dzieci, i wszystko, co miał, i dług oddać.
But since he had nothing with which to repay, his lord commanded that he be sold, with his wife and children and everything he had, so as to be repaid.
26 Upadłszy tedy sługa on, pokłonił mu się, mówiąc: Panie! miej cierpliwość nade mną, a wszystko ci oddam.
So then the servant fell down and did obeisance to him saying, ‘Lord, be patient with me and I will repay you all.’
27 A użaliwszy się pan onego sługi, uwolnił go, i dług mu odpuścił.
So the lord of that servant, having compassion, released him and forgave him the loan.
28 A wyszedłszy on sługa, znalazł jednego z spółsług swoich, który mu był winien sto groszy; a porwawszy go, dusił go, mówiąc: Oddaj mi, coś winien.
“But when that servant went out he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and grabbing him he started choking him saying, ‘Pay me back what you owe!’
29 Przypadłszy tedy on spółsługa jego do nóg jego, prosił go, mówiąc: Miej cierpliwość nade mną, a oddam ci wszystko.
So his fellow servant fell down at his feet and kept begging him saying, ‘Be patient with me and I will pay you back.’
30 Lecz on nie chciał, ale szedłszy wrzucił go do więzienia, ażby oddał, co był winien.
But he would not; instead he went and threw him into prison until he should pay back what was owed.
31 Ujrzawszy tedy spółsłudzy jego, co się stało, zasmucili się bardzo, a szedłszy oznajmili panu swemu wszystko, co się stało.
But when his fellow servants saw what had happened they were really grieved, and they went and reported to their lord everything that had happened.
32 Tedy zawoławszy go pan jego, rzekł mu: Sługo zły! wszystek on dług odpuściłem ci, żeś mię prosił.
Then summoning him the lord says to him: ‘Malignant servant! I forgave you all that debt because you begged me.
33 Azażeś się i ty nie miał zmiłować nad spółsługą twoim, jakom się i ja zmiłował nad tobą?
Were you also not obligated to have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
34 A rozgniewawszy się pan jego, podał go katom, ażby oddał to wszystko, co mu był winien.
So in anger the lord handed him over to the torturers until he should repay all that was owed to him.
35 Tak i Ojciec mój niebieski uczyni wam, jeźli nie odpuścicie każdy bratu swemu z serc waszych upadków ich.
“My heavenly Father will handle you just like that, if each of you does not forgive his brother his trespasses, from the heart.”

< Mateusza 18 >