< Mateusza 17 >

1 A po sześciu dniach wziął Jezus Piotra i Jakóba i Jana, brata jego, i wprowadził je na górę wysoką osobno.
Bilumbu bisambanu bu bivioka, Yesu wubonga Piela, Zaki ayi Yowani khomba Zaki ayi wuba nata ku yilu mongo wumosi wunda. Kuna bakala bawu veka.
2 I przemieniony jest przed nimi, a rozjaśniło się oblicze jego jako słońce, a szaty jego stały się białe jako światłość.
Buna wukituka va ntualꞌawu; zizi kiandi kieka nlezima banga thangu ayi minledi miandi mieka miphembi banga kiezila.
3 A oto ukazali się im Mojżesz i Elijasz, z nim rozmawiający.
Tumbu zimbukila Moyize ayi Eli bamonikina minlonguki; bansolula ayi Yesu.
4 I odpowiadając Piotr, rzekł do Jezusa: Panie! dobrze nam tu być; jeźli chcesz, uczynimy tu trzy namioty, tobie jeden, i Mojżeszowi jeden, i Elijaszowi jeden.
Buna Piela wukamba Yesu: —Pfumu, bulutidi mboti tukala kueto vava! Enati tidi, ndieka tunga zinzo zitatu zi ngoto: yimosi mu diambu diaku, yimosi mu diambu di Moyize ayi yimosi mu diambu di Eli.
5 A gdy on jeszcze mówił, oto obłok jasny zacienił je; a oto głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, w którym mi się upodobało, tego słuchajcie.
Buna wukidi tubi, dituti dimosi dinlezama diyiza kubafuka ayi mbembo yitotuka mu dituti beni yiwakana: —Niandi niawu Muanꞌama wu luzolo, khini yiwombo kakumbonisanga; bika lunwila!
6 To usłyszawszy uczniowie, upadli na twarz swoję i bali się bardzo.
Mu thangu minlonguki miwa mbembo beni, mibubika bizizi biawu va ntoto bila boma bubabuila.
7 Tedy przystąpiwszy Jezus dotknął się ich i rzekł: Wstańcie, a nie bójcie się.
Buna Yesu wufikama; wuba simba ayi wuba kamba: —Lutelama! Lubika mona boma!
8 A oni podniósłszy oczy swoje, nikogo nie widzieli, tylko Jezusa samego.
Mu thangu mivumbula meso, niandi veka, Yesu kaka mimona.
9 A gdy zstępowali z góry, przykazał im Jezus, mówiąc: Nikomu nie powiadajcie tego widzenia, aż Syn człowieczy zmartwychwstanie.
Bu baba nengumuka mongo, Yesu wuba vana thumunu yayi: —Lubika kamba mambu mama lumueni kuidi mutu nate lumbu Muana Mutu kela fuluka mu bafua.
10 I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Cóż tedy nauczeni w Piśmie powiadają, że ma Elijasz pierwej przyjść?
Ku nzimunina minlonguki minyuvula: —A bila mbi minlongi mi Mina mieta tubila ti Eli kafueti tuama kuiza theti e?
11 A Jezus odpowiadając, rzekł im: Elijaszci pierwej przyjdzie i naprawi wszystko;
Yesu wuvutula: —Bukiedika. Eli wela kuiza ayi wela kubika mambu moso.
12 Ale wam powiadam: Iż Elijasz już przyszedł, wszakże nie poznali go, ale uczynili mu, cokolwiek chcieli; takci i Syn człowieczy ma ucierpieć od nich.
Vayi minu ndikulukamba ti Eli wuyiza vayi basi kunzaba ko ayi bamvangila mambu boso bubela luzolo luawu. Buawu bobo bela monisina Muana Mutu phasi.
13 Tedy zrozumieli uczniowie, że o Janie Chrzcicielu mówił do nich.
Buna minlonguki misudika ti wuyolukila mu diambu di Yowani Mbotiki.
14 A gdy przyszli do ludu, przystąpił do niego człowiek, i upadł przed nim na kolana,
Buna batula vaba nkangu wu batu bawombo, mutu wumosi wufikama; wufukama va ntuala Yesu ayi wunleba:
15 I rzekł: Panie! zmiłuj się nad synem moim: albowiem lunatykiem jest, i ciężko się trapi; częstokroć bowiem wpada w ogień, i częstokroć w wodę.
—Pfumu, mona muanꞌama wu bakala kiadi! Kimbevo kisisuka kidi yandi ayi wulembo moni ziphasi ziwombo. Zikhumbu ziwombo keta buila ku mbazu voti mu nlangu.
16 I przywiodłem go do uczniów twoich, ale go nie mogli uzdrowić.
Ndinnetingi kuidi minlonguki miaku vayi mikadi nunga mu ku mbelusa!
17 A odpowiadając Jezus, rzekł: O rodzaju niewierny i przewrotny! Dokądże będę z wami? Dokądże was będę cierpiał? przywiedźcie mi go sam.
Yesu wuvutula: —A beno batu ba tsungi yikambulu minu ayi yimbimbi! Zithangu zikua ndiela kadilanga yeno diaka va kimosi e? Zithangu zikua ndiela buela kangilanga ntima mu bila kieno e? Lundatina niandi vava!
18 I zgromił onego dyjabła Jezus; i wyszedł od niego, i uzdrowiony jest on młodzieniec od onejże godziny.
Yesu wutemina pheve yimbimbi beni ayi yawu yitotuka mu muana. Muna yawu thangu muana wubeluka.
19 Tedy przystąpiwszy uczniowie do Jezusa osobno, rzekli mu: Czemużeśmy go my wygnać nie mogli?
Bosi minlonguki miyiza kuidi Yesu, va bawu veka, minyuvula: —Bila mbi beto tusi nunga ko mu kuka pheve yoyi e?
20 Lecz Jezus rzekł do nich: Dla niedowiarstwa waszego; zaprawdę bowiem powiadam wam: Jeźlibyście, mając wiarę jako ziarno gorczyczne, rzekli tej górze: Przenieś się stąd na ono miejsce, tedy się przeniesie, a nic niemożebnego wam nie będzie.
Yesu wuba vutudila: —Bila minu kifioti kidi yeno. Bila bukiedika ndikulukamba ti enati minu kieno kidi banga luteti lolo bantedilanga mutalide, nganu lulenda kamba kuidi mongo wowo: “Botuka vava, yenda kuna!” Ayi wawu wela botuka. Kuisi ko diambu luela lembakana.
21 Ale ten rodzaj nie wychodzi, tylko przez modlitwę i przez post.
[Vayi pheve yimbimbi yiphila yayi yeti totukila kaka mu lusambulu ayi mu kukifuisa nzala mu lusambulu.]
22 A gdy przebywali w Galilei, rzekł do nich Jezus: Syn człowieczy będzie wydany w ręce ludzkie;
Bu bayiza va kimosi ku Ngalili, Yesu wuba kamba: —Muana Mutu wela yekolo mu mioko mi batu
23 I zabiją go, ale trzeciego dnia zmartwychwstanie. I zasmucili się bardzo.
ayi bela kumvonda; vayi mu lumbu kintatu niandi wela fuluka mu bafua. Buna minlonguki mitona mona kiadi kiwombo.
24 A gdy przyszli do Kapernaum, przystąpili do Piotra ci, którzy podatek wybierali, i rzekli: Izali nauczyciel wasz nie daje podatku?
Mu thangu batula ku Kafalinawumi, batu bobo baba futisanga phaku yi Nzo Nzambi bafikama vaba Piela ayi banyuvula: —A buevi, Nlongiꞌeno kafutanga ko phaku yi Nzo Nzambi e?
25 I rzekł: Tak. A gdy wchodził w dom, uprzedził go Jezus, mówiąc: Cóż ci się zda, Szymonie? Królowie ziemscy od kogoż biorą cło albo czynsz? od synów swoich, czyli od obcych?
Piela wuvutula: —Nyinga, weta futa. Piela bu kakota mu nzo; Yesu wuntuaminina: —Buevi wumbanza Simoni e? Banani beti futa ziphaku kuidi mintinu mi ntoto e? Bana bawu voti banzenza e?
26 Rzekł mu Piotr: Od obcych. I rzekł mu Jezus: Toć tedy synowie są wolni.
Piela wuvutula ti: —Zinzenza. Bosi Yesu wunkamba: —Diawu bana balendi futa phaku ko;
27 Wszakże abyśmy ich nie zgorszyli, szedłszy do morza, zarzuć wędkę, a tę rybę, która najpierwej uwięźnie, weźmij, a otworzywszy gębę jej, znajdziesz stater, który wziąwszy, daj im za mię i za się.
vayi mu diambu tubika kotisa divuda mu batu baba. Yenda ku mbu, loza nziolo mu nlangu; benda mbizi yitheti yimbakana, zibula munuꞌandi, buna ma wumona vanzi. Bonga kiawu ayi wuba vana mu diambu di futa ziphaku zi beto buadi.

< Mateusza 17 >