< Mateusza 17 >

1 A po sześciu dniach wziął Jezus Piotra i Jakóba i Jana, brata jego, i wprowadził je na górę wysoką osobno.
After six days Jesus took Peter, James, and John the brother of James, and led them up on a high mountain by themselves.
2 I przemieniony jest przed nimi, a rozjaśniło się oblicze jego jako słońce, a szaty jego stały się białe jako światłość.
There he was transfigured before them; his face shone like the sun, and his garments became as white as light.
3 A oto ukazali się im Mojżesz i Elijasz, z nim rozmawiający.
And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with him.
4 I odpowiadając Piotr, rzekł do Jezusa: Panie! dobrze nam tu być; jeźli chcesz, uczynimy tu trzy namioty, tobie jeden, i Mojżeszowi jeden, i Elijaszowi jeden.
So Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If yoʋ want, we will make three shelters here, one for yoʋ, one for Moses, and one for Elijah.”
5 A gdy on jeszcze mówił, oto obłok jasny zacienił je; a oto głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, w którym mi się upodobało, tego słuchajcie.
While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased; listen to him!”
6 To usłyszawszy uczniowie, upadli na twarz swoję i bali się bardzo.
When the disciples heard this, they fell on their faces and were utterly afraid.
7 Tedy przystąpiwszy Jezus dotknął się ich i rzekł: Wstańcie, a nie bójcie się.
But Jesus came over and touched them, saying, “Rise; do not be afraid.”
8 A oni podniósłszy oczy swoje, nikogo nie widzieli, tylko Jezusa samego.
And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus.
9 A gdy zstępowali z góry, przykazał im Jezus, mówiąc: Nikomu nie powiadajcie tego widzenia, aż Syn człowieczy zmartwychwstanie.
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone about the vision you saw until the Son of Man has risen from the dead.”
10 I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Cóż tedy nauczeni w Piśmie powiadają, że ma Elijasz pierwej przyjść?
Then his disciples asked him, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
11 A Jezus odpowiadając, rzekł im: Elijaszci pierwej przyjdzie i naprawi wszystko;
Jesus answered them, “Elijah does indeed come first, and he will restore all things.
12 Ale wam powiadam: Iż Elijasz już przyszedł, wszakże nie poznali go, ale uczynili mu, cokolwiek chcieli; takci i Syn człowieczy ma ucierpieć od nich.
But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but did to him whatever they wanted. Even so the Son of Man is about to suffer at their hands.”
13 Tedy zrozumieli uczniowie, że o Janie Chrzcicielu mówił do nich.
Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.
14 A gdy przyszli do ludu, przystąpił do niego człowiek, i upadł przed nim na kolana,
When they came to the crowd, a man approached Jesus, kneeling before him
15 I rzekł: Panie! zmiłuj się nad synem moim: albowiem lunatykiem jest, i ciężko się trapi; częstokroć bowiem wpada w ogień, i częstokroć w wodę.
and saying, “Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and suffers terribly. For often he falls into the fire, and often into the water.
16 I przywiodłem go do uczniów twoich, ale go nie mogli uzdrowić.
I brought him to yoʋr disciples, but they could not heal him.”
17 A odpowiadając Jezus, rzekł: O rodzaju niewierny i przewrotny! Dokądże będę z wami? Dokądże was będę cierpiał? przywiedźcie mi go sam.
Jesus answered, “O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to me.”
18 I zgromił onego dyjabła Jezus; i wyszedł od niego, i uzdrowiony jest on młodzieniec od onejże godziny.
Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that hour.
19 Tedy przystąpiwszy uczniowie do Jezusa osobno, rzekli mu: Czemużeśmy go my wygnać nie mogli?
Afterward the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
20 Lecz Jezus rzekł do nich: Dla niedowiarstwa waszego; zaprawdę bowiem powiadam wam: Jeźlibyście, mając wiarę jako ziarno gorczyczne, rzekli tej górze: Przenieś się stąd na ono miejsce, tedy się przeniesie, a nic niemożebnego wam nie będzie.
Jesus said to them, “Because of your unbelief. For truly I say to you, if you have faith like a grain of mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.
21 Ale ten rodzaj nie wychodzi, tylko przez modlitwę i przez post.
But this kind does not go out except by prayer and fasting.”
22 A gdy przebywali w Galilei, rzekł do nich Jezus: Syn człowieczy będzie wydany w ręce ludzkie;
While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men.
23 I zabiją go, ale trzeciego dnia zmartwychwstanie. I zasmucili się bardzo.
They will kill him, and on the third day he will be raised up.” And the disciples were greatly distressed.
24 A gdy przyszli do Kapernaum, przystąpili do Piotra ci, którzy podatek wybierali, i rzekli: Izali nauczyciel wasz nie daje podatku?
When they came to Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and said, “Your teacher pays the two-drachma tax, doesn't he?”
25 I rzekł: Tak. A gdy wchodził w dom, uprzedził go Jezus, mówiąc: Cóż ci się zda, Szymonie? Królowie ziemscy od kogoż biorą cło albo czynsz? od synów swoich, czyli od obcych?
He said, “Yes.” And when Peter came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do yoʋ think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tax? From their own sons or from strangers?”
26 Rzekł mu Piotr: Od obcych. I rzekł mu Jezus: Toć tedy synowie są wolni.
Peter said to him, “From strangers.” And Jesus said to him, “Then the sons are free.
27 Wszakże abyśmy ich nie zgorszyli, szedłszy do morza, zarzuć wędkę, a tę rybę, która najpierwej uwięźnie, weźmij, a otworzywszy gębę jej, znajdziesz stater, który wziąwszy, daj im za mię i za się.
But so that we may not offend them, go to the sea, cast a hook, and take the first fish yoʋ catch. When yoʋ open its mouth, yoʋ will find a stater coin. Take it and give it to them for yoʋ and me.”

< Mateusza 17 >