< Mateusza 15 >
1 Tedy przystąpili do Jezusa z Jeruzalemu nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc:
୧ଏଚିବେ଼ଲାତା ଜିରୁସାଲମଟି ପାରୁସିୟାଁ ଇଞ୍ଜାଁ ମେ଼ରାପୁନାରି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି,
2 Czemu uczniowie twoi przestępują ustawę starszych? albowiem nie umywają rąk swych, gdy mają jeść chleb.
୨“ନୀ ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ତଲିତି ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଜା଼ପ୍ହି ମେ଼ରା ମା଼ନି କିହିହିଲଅରି? ଇଚିହିଁ ରା଼ନ୍ଦା ତିନାଟି କେସ୍କା ନର୍ଅରି ।”
3 A on odpowiadając, rzekł im: Czemuż i wy przestępujecie przykazanie Boże dla ustawy waszej?
୩ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ନାଆଁତାକି ମୀରୁ ଜିକେଏ ମୀ ପା଼ଣାପା଼ଟୁ ମେ଼ରାତାକି ମାହାପୂରୁତି ହୁକୁମି ମା଼ନୱି ଆ଼ହି ହିଲଅତେରି?”
4 Albowiem Bóg przykazał, mówiąc: Czcij ojca twego i matkę; i kto by złorzeczył ojcu albo matce, śmiercią niechaj umrze.
୪ମାହାପୂରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାନେସି ଇୟା ଆ଼ବାଇଁ ମା଼ନି କିଦୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ଇୟା କି ଆ଼ବାଇଁ ବା଼କା ଇଟିନେସି ଏ଼ୱାସି ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ବେଟା ଆ଼ନେସି ।
5 Ale wy powiadacie: Kto by rzekł ojcu albo matce: Dar, którykolwiek jest ode mnie, tobie pożyteczny będzie; a nie uczciłby ojca swego albo matki swojej, bez winy będzie.
୫ସାମା ମୀରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜେରି, ଆମ୍ବାଆସି ଆ଼ପେସି ତାମି ଇୟା କି ଆ଼ବାଇଁ ଏଲେଇନେସି, ନା଼ ତା଼ଣାଟି ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ହିୟାତିହିଁ ନେହେଁ ଆ଼ତେମା, ଏ଼ ବାରେ ମାହାପୂରୁକି ହେର୍ପି ଆ଼ହାମାନେ,
6 I wzruszyliście przykazania Boże dla ustawy waszej.
୬ଏ଼ୱାସି ସାତେଏ ତାମି ଇୟା ଆ଼ବାଇଁ ମା଼ନି କିଅସି । ଇଲେକିହିଁ ମୀରୁ ମୀ ପା଼ଣାପା଼ଟୁ ମେ଼ରା ତଲେ ମାହାପୂରୁ କାତା ଉଜେଏ କିହିମାଞ୍ଜେରି ।
7 Obłudnicy! dobrze o was prorokował Izajasz, mówiąc:
୭ଆଡ଼େ କୁଟୁ ଗାଟାତେରି, ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନି ଜିସାୟ ମିଙ୍ଗେତାକି ନେହିଁକିଁ ଈ କାତା ୱେସାମାନେସି ।
8 Lud ten przybliża się do mnie usty swemi, i wargami czci mię; ale serce ich daleko jest ode mnie.
୮ଈ କୂଡ଼ାତାରି ୱାର୍ଇ ଗୂତି ତଲେ ସେ଼ବା କିୟାନେରି, ସାମା ଏ଼ୱାରି ହିୟାଁ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ହେକ ଡ଼ୟିନେ ।
9 Lecz próżno mię czczą, nauczając nauk, które są przykazania ludzkie.
୯ଏ଼ୱାରି ମାଣ୍ସି କେ଼ପିତି ପା଼ଣା ପା଼ଟୁତି ଦାର୍ମୁତି ନେହିଁ କାତା ଇଞ୍ଜିଁ ଜା଼ପ୍ହାନା, ଉଜେଏ ନାଙ୍ଗେ ସେ଼ବା କିହିମାଞ୍ଜାନେରି ।
10 A zawoławszy do siebie ludu, rzekł im: Słuchajcie, a rozumiejcie.
୧୦ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଲ଼କୁଣି ଡାଗେ ହା଼ଟାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ୱେଞ୍ଜୁ ଇଞ୍ଜାଁ ପୁଞ୍ଜୁ ।”
11 Nie to, co wchodzi w usta, pokala człowieka; ale co wychodzi z ust, to pokala człowieka.
୧୧ମାଣ୍ସି ଗୂତି ବିତ୍ରା ଏ଼ନାୟି ହ଼ଡ଼୍ନେ ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଲାଗେଏ କିଏ, ସାମା ଗୂତି ବିତ୍ରାଟି ଏ଼ନାୟି ହ଼ନେ ଏ଼ଦି ମାଣ୍ସିଇଁ ଲାଗେଏ କିନେ ।
12 Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, rzekli mu: Wiesz, iż Faryzeuszowie, usłyszawszy tę mowę, zgorszyli się?
୧୨ଏଚିବେ଼ଲା ସୀସୁୟାଁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, ପାରୁସିୟାଁ ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହି ମାନେରି ଈଦାଆଁ ନୀନୁ ପୁଞ୍ଜା ମାଞ୍ଜିକି?
13 A on odpowiadając rzekł: Wszelki szczep, którego nie szczepił Ojciec mój niebieski, wykorzeniony będzie.
୧୩ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ଲାକପୂରୁତି ଆ଼ବା ଆମିନି ମା଼ର୍ନୁ ଉହା ହିଲଅସି ଏ଼ ବାରେ ରେୱି ଆ଼ନୁ ।”
14 Zaniechajcie ich; ślepi są wodzowie ślepych, a ślepy jeźliby ślepego prowadził, obadwa w dół wpadną.
୧୪ପାରୁସିୟାଁ କାତା ୱେନାଆଦୁ, ଏ଼ୱାରି କା଼ଣାୟାଁ ଆ଼ହାନା କା଼ଣାୟାଁଇଁ ଜିରୁ ତ଼ହ୍ନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ କା଼ଣା ଅ଼ର କା଼ଣାଇଁ ଜିରୁ ତ଼ସ୍ତିହିଁ ରିଆରି ଜିକେଏ ଗା଼ଡ୍ୟୁତା ତର୍ଗିନେରି ।
15 A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Wyłóż nam to podobieństwo.
୧୫ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପୁଣ୍ମ୍ବିକିନି କାତା ମାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାମୁ ।”
16 I rzekł Jezus: Jeszczeż i wy bezrozumni jesteście?
୧୬ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଜିକେଏ ନୀଏଁ ପାତେକା ପୁନାଆ ଗାଟାତେରି?”
17 Jeszczeż nie rozumiecie, iż wszystko, co wchodzi w usta, w brzuch idzie, i do wychodu bywa wyrzucono?
୧୭ଏ଼ନାୟି ଗୂତିଟି ହ଼ଡ଼୍ନେ ଏ଼ଦି ବାଣ୍ତିତା ହାଜାନା ଏ଼ଦି ବାଣ୍ତିହାନିଲେହେଁ ହ଼ଚା ହାନେ, ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜି ହିଲଅତେରି?
18 Ale co z ust pochodzi, z serca wychodzi, a toć pokala człowieka.
୧୮ସାମା ଗୂତିଟି ଏ଼ନାୟି ହ଼ଚିମାନେ ଏ଼ଦି ହିୟାଁଟି ହ଼ଚିମାନେ ଏ଼ଦିଏ ମାଣ୍ସିଇଁ ଲାଗେଏ କିହିମାନେ ।
19 Albowiem z serca wychodzą złe myśli, mężobójstwa, cudzołóstwa, wszeteczeństwa, złodziejstwa, fałszywe świadectwa, bluźnierstwa.
୧୯ଇଚିହିଁ ହିୟାଁଟି ଲାଗେଏତି ଅଣ୍ପୁ ହ଼ନେ, ଇଚିହିଁ ଲ଼କୁଣି ପା଼ୟିନାୟି, ଦା଼ରି କାମା କିୟାଲି, ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏ କାମା କିହାଲି, ସ଼ରୁ କାମା କିହାଲି, ମିଚି ସା଼କି ହୀହାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ନିନ୍ଦା କାତା ଜ଼ଲାଲି;
20 Toć jest, co pokala człowieka: ale jeść nieumytemi rękoma, toć nie pokala człowieka.
୨୦ଈ ବାରେ କାମା ମାଣ୍ସିଇଁ ଲାଗେଏ କିନେ, ସାମା କେୟୁ ନର୍ଆନା ତିନାୟି ମାଣ୍ସିଇଁ ଲାଗେଏ କିଏ ।
21 A wyszedłszy Jezus stamtąd, ustąpił w strony Tyru i Sydonu.
୨୧ଜୀସୁ ଏ଼ ଟା଼ୟୁ ପିସାନା ସ଼ର ଅ଼ଡ଼େ ସିଦନ ରା଼ଜିତା ହାଚେସି ।
22 A oto niewiasta Chananejska z onych granic wyszedłszy, wołała, mówiąc do niego: Zmiłuj się nade mną Panie, synu Dawidowy! córka moja ciężko bywa od dyjabła dręczona.
୨୨ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍ଦୁ ଏ଼ ହାନ୍ଦିଟି କିଣାନ ଦେ଼ସାତି ର଼ ଇୟା ୱା଼ହାନା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେ, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ଦାୱୁଦ ମୀର୍ଏଣାତି ନାଙ୍ଗେ କାର୍ମା ମେସ୍ତାମୁ ଇଚିହିଁ ନା଼ ମା଼ଙ୍ଗାନି ହା଼ରେକା ଆଜିହ଼ପେତି ବୂତୁ ଆସାନା କସ୍ତ ଆ଼ହିମାନେ ।”
23 A on jej nie odpowiedział i słowa. Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, prosili go, mówiąc: Odpraw ją, boć woła za nami.
୨୩ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ର଼ ପଦୁ ଜିକେଏ ଜ଼ଲାଆତେସି । ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈଦାନି ହେଲ ହୀହାନା ପାଣ୍ତାତୁହ୍ମୁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଈଦି ମା଼ ଜେ଼ଚ କା଼ଲ୍ୱି ଆ଼ହିମାନେ!”
24 A on odpowiadając rzekł: Nie jestem posłany, tylko do owiec, które zginęły z domu Izraelskiego.
୨୪ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଇସ୍ରାୟେଲ କୂଡ଼ାତା ଜା଼ଙ୍ଗାମାନି ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ପିସ୍ପେ ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ହାହିଲଅଁ ।”
25 Lecz ona przystąpiwszy, pokłoniła mu się, mówiąc: Panie, ratuj mię!
୨୫ଏ଼ ଇୟା ୱା଼ହାନା ଜହରା କିହାନା ଏଲେଇଚେ, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ନାଙ୍ଗେ କାର୍ମା ମେସ୍ତାମୁ ।”
26 A on odpowiadając rzekł: Niedobra jest brać chleb dziecinny, a miotać szczeniętom.
୨୬ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀର୍କା ମା଼ସ୍କା କା଼ଦି ଅ଼ହାନା ନେସ୍କା ଡାଗେ ମେତ୍ନାୟି ନେହେଁ ଆ଼ଏ ।”
27 A ona rzekła: Tak jest, Panie! a wszakże i szczenięta jedzą odrobiny, które padają z stołu panów ich.
୨୭ଏ଼ ଇୟା ଏଲେଇଚେ, “ହାଅ ପ୍ରବୁ ଇଚିହିଁ ନେସ୍କା ତାମି ସା଼ୱୁକାରିୟାଁ ତା଼ଣାଟି ତର୍ଗାମାନି ଜୁଟା ରା଼ନ୍ଦା ପେର୍ହା ତିନୁ ।”
28 Tedy odpowiadając Jezus rzekł jej: O niewiasto! wielka jest wiara twoja; niechaj ci się stanie, jako chcesz. I uzdrowiona jest córka jej od onejże godziny.
୨୮ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ ଇୟାନି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଇୟା ନୀଦି ହା଼ରେକା କାଜା ନାମୁ ନୀ ମ଼ନ ଲେହେଁଏ ନିଙ୍ଗ ଆୟାପେ ।” ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ତାନି ମା଼ଙ୍ଗା ନେହେଁ ଆ଼ତେ ।
29 A Jezus poszedłszy stamtąd, przyszedł nad morze Galilejskie, a wstąpiwszy na górę, siedział tam.
୨୯ଜୀସୁ ଏମ୍ବାଟିଏ ହାଜାନା ଗାଲିଲି ସାମ୍ଦୁରି ଡାଗେ ୱା଼ତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ହ଼ରୁ ଲାକ ହାଜାନା କୁଗିତେସି ।
30 I przyszedł do niego wielki lud, mając z sobą chrome, ślepe, nieme, ułomne i inszych wiele, i kładli je u nóg Jezusowych, i uzdrawiał je,
୩୦ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ସଟାୟାଁ, ଟୁଡୁୱାୟାଁ, କା଼ଣାୟାଁ, ଗୁଲାୟାଁ, ହା଼ରେକା ଲ଼କୁଇଁ ତାମିତଲେ ତାଚାନା ଜୀସୁ କଡାଁ ଡ଼଼ଇ ଇଟିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ନେହିଁ କିତେସି ।
31 Tak iż się on lud dziwował, widząc, że niemi mówią, ułomni uzdrowieni są, chromi chodzą, a ślepi widzą; i wielbili Boga Izraelskiego.
୩୧ଇଲେକିହିଁ ବେବ୍ଡ଼ାୟାଁ ଜ଼ଲିମାନେରି, ଟୁଡୁୱାୟାଁ ନେହିଁ ଆ଼ହିମାନେରି, ସଟାୟାଁ ତା଼କି ମାନେରି ଅ଼ଡ଼େ କା଼ଣାୟାଁ ମେସିମାନେରି; ଈ ବାରେ ମେସାନା ଲ଼କୁ କାବା ଆ଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଇସ୍ରାୟେଲତି ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିତେରି ।
32 Lecz Jezus zwoławszy uczniów swoich, rzekł: Żal mi tego ludu; albowiem już trzy dni przy mnie trwają, a nie mają, co by jedli, a nie chcę ich rozpuścić głodnych, by snać nie pomdleli na drodze.
୩୨ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଡାଗେ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ବାରେ ଲ଼କୁତାକି ନାଙ୍ଗେ କାର୍ମା ହ଼ଚିମାଞ୍ଜାନେ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଈୱାରି ତୀନିଦିନା ଆ଼ତେରିଏ ନା଼ ତଲେ ମାଞ୍ଜାମାନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଈୱାରି ତା଼ଣା ଏ଼ନାୟିୱା ତିଞ୍ଜାଲି ହିଲେଏ; ଈୱାରି ହାନାଟି ଜୀୱୁ ହ଼ଚା ହା଼ତିଲେହେଁ ଜିରୁତା ତର୍ଗିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ହାକିଟି ପାଣ୍ତାଲି ନା଼ ମ଼ନ ହିଲେଏ ।”
33 Tedy mu rzekli uczniowie jego: Skądże byśmy wzięli tak wiele chleba na tej puszczy, abyśmy tak wielki lud nasycili?
୩୩ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଇଚେକା ଲ଼କୁତାକି ବାଣ୍ତି ପାଞ୍ଜିକିହାଲି ଈ ଏ଼ନାଆଁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ଏମ୍ବିଟି ରୂଟି ପା଼ଣ୍ନାୟି ।”
34 I rzekł im Jezus: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm, i trochę rybek.
୩୪ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ମୀ ତା଼ଣା ଏଚରଗଟା ରୂଟି ମାନୁ?” ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ସା଼ତାଗଟା ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚରଗଟା ଊଣା ମୀଣ୍କା ମାନୁ ।”
35 Tedy rozkazał ludowi, aby siedli na ziemi.
୩୫ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଲ଼କୁଣି ବୂମିତା କୁଗାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି,
36 A wziąwszy one siedm chlebów i one ryby, uczyniwszy dzięki, łamał i dał uczniom swoim, a uczniowie ludowi.
୩୬ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଏ଼ ସା଼ତାଗଟା ରୂଟି ଇଞ୍ଜାଁ ମୀଣ୍କାଣି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ଜହରା କିହାନା ସୀସୁୟାଁକି ହୀତେସି; ଏ଼ୱାରି ଲ଼କୁତାକି ହୀତେରି ।
37 I jedli wszyscy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów pełnych.
୩୭ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ତିଞ୍ଜାନା ପାଞ୍ଜିତି ଡା଼ୟୁ, ଡୀଗିତି ରୂଟି ସା଼ତା ଡାଲି ହା଼ରିତାଣି କୂଡ଼ି କିତେରି ।
38 A było tych, którzy jedli, cztery tysiące mężów, oprócz niewiast i dziatek.
୩୮ରୂଟି ତିଚି ଲ଼କୁ ଇୟାସିକା ଅ଼ଡ଼େ ଊଣା କକାରି ପ଼ଦାଁଣି ପିସାନା ସା଼ରି ମା଼ଣା ଆ଼ବାୟାଁ ମାଚେରି ।
39 Tedy rozpuściwszy lud, wstąpił w łódź, i przyszedł na granice Magdalańskie.
୩୯ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଲ଼କୁଣି ହେଲ ହୀହାନା ଡଂଗତା ହ଼ଚାନା ମଗଦାନ ହାନ୍ଦିତା ୱା଼ତେସି ।