< Mateusza 15 >

1 Tedy przystąpili do Jezusa z Jeruzalemu nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc:
ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି,
2 Czemu uczniowie twoi przestępują ustawę starszych? albowiem nie umywają rąk swych, gdy mają jeść chleb.
“ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ନମ୍‌ଜି ଇନିବା ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆନୋକ୍କା ଆଲ୍ଲେତଜି? ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍‌ନାସିନେନ୍‌ ଗାଗାତଞ୍ଜି ।”
3 A on odpowiadając, rzekł im: Czemuż i wy przestępujecie przykazanie Boże dla ustawy waszej?
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଅନୋକ୍କାବେନ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନିବା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏଆଲ୍ଲେତେ?
4 Albowiem Bóg przykazał, mówiąc: Czcij ojca twego i matkę; i kto by złorzeczył ojcu albo matce, śmiercią niechaj umrze.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବର୍ରନେ, ‘ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ଅୟୋଙ୍‌ବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେବା,’ ଆରି ‘ଆନା ଆପେୟନ୍‌ କି ଅୟୋଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୟ୍‌ପତେ, ଆନିନ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।’
5 Ale wy powiadacie: Kto by rzekł ojcu albo matce: Dar, którykolwiek jest ode mnie, tobie pożyteczny będzie; a nie uczciłby ojca swego albo matki swojej, bez winy będzie.
ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗାମ୍‌ତେ, ‘ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବୟନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ କି ଆୟୋଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାକ୍କେତେ ବନ୍‌, ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।’
6 I wzruszyliście przykazania Boże dla ustawy waszej.
ଆନିନ୍‌ ଆରି ଆପେୟନ୍‌ କି ଆୟୋଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆଲ୍ଲେଡାଲେ ଅନୋକ୍କାବେଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଏଲୁମ୍‌ତେ ।
7 Obłudnicy! dobrze o was prorokował Izajasz, mówiąc:
ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍‌ଜି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଜିସାୟନ୍‌ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ ବର୍ରନେ,
8 Lud ten przybliża się do mnie usty swemi, i wargami czci mię; ale serce ich daleko jest ode mnie.
‘କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତଅଡନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେତିଁୟ୍‌ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଙାୟ୍‌ଡମ୍‌ ଡକୋ ।
9 Lecz próżno mię czczą, nauczając nauk, które są przykazania ludzkie.
ଆନିଞ୍ଜି କାଜ୍ଜାନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେନ୍‌ପୁର୍‌ତିଁୟ୍‌ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ଞନଙ୍‌ଜି ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଞେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି ।’”
10 A zawoławszy do siebie ludu, rzekł im: Słuchajcie, a rozumiejcie.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା ଆରି ଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ବେନ୍‌ତୋ ।
11 Nie to, co wchodzi w usta, pokala człowieka; ale co wychodzi z ust, to pokala człowieka.
ଅଙ୍ଗାତେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ଗଡ୍‌ ଗନ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଅଃନ୍ନେମେଏ, ବନ୍‌ଡ ତଅଡନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌, ତିଆତେ ମା ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଏମ୍ମେତେ ।”
12 Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, rzekli mu: Wiesz, iż Faryzeuszowie, usłyszawszy tę mowę, zgorszyli się?
ତିଆଡିଡ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ପାରୁସିଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଗରୟ୍‌ମଡେଞ୍ଜି, କେନ୍‌ଆତେ ଆମନ୍‌ ଜନା ପଙ୍‌?”
13 A on odpowiadając rzekł: Wszelki szczep, którego nie szczepił Ojciec mój niebieski, wykorzeniony będzie.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅରାନୁବ୍‌ଜି ଅଃଗୁଲୋ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ପୁୟାୟ୍‌ତନେ ।
14 Zaniechajcie ich; ślepi są wodzowie ślepych, a ślepy jeźliby ślepego prowadził, obadwa w dół wpadną.
ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ବାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆକାଡ଼ୁଜି, ଆନିଞ୍ଜି କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତୁରିୟ୍‌ତଜି; ଅବୟ୍‌ କାଡ଼ୁମରନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ କାଡ଼ୁମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୁରିୟେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ବାଗୁଞ୍ଜି ଲୋଓଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋତଜି ।”
15 A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Wyłóż nam to podobieństwo.
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେନ୍‌ ।”
16 I rzekł Jezus: Jeszczeż i wy bezrozumni jesteście?
ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ପଙ୍‌ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ବେନ୍‌?
17 Jeszczeż nie rozumiecie, iż wszystko, co wchodzi w usta, w brzuch idzie, i do wychodu bywa wyrzucono?
ଅଙ୍ଗାତେ ତଅଡ୍‌ଗଡ୍‌ ଗନ୍‌ତେ, ତିଆତେ କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ତିଆତେ ଆରି ଡଅଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ତେ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାବେନ୍‌ ପଙ୍‌?
18 Ale co z ust pochodzi, z serca wychodzi, a toć pokala człowieka.
ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗାତେ ତଅଡ୍‌ଗଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌, ତିଆତେ ଉଗରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌, ଆରି ତିଆତେ ମା ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଏମ୍ମେତେ ।
19 Albowiem z serca wychodzą złe myśli, mężobójstwa, cudzołóstwa, wszeteczeństwa, złodziejstwa, fałszywe świadectwa, bluźnierstwa.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଉଗରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌, ସମ୍ୱବ୍‌ମରନ୍‌, ଡାରିନେନ୍‌, ଜୋଣ୍ଡଡ଼ାନେନ୍‌, ରାଉନେନ୍‌, କଣ୍ଡାୟ୍‌ସାକିନ୍‌ ଆରି ନିଣ୍ଡୟ୍‌ବରନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌ ।
20 Toć jest, co pokala człowieka: ale jeść nieumytemi rękoma, toć nie pokala człowieka.
କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମା ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଏମ୍ମେତେ, ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏର୍‌ନାସିନେନ୍‌ ଗାଗାଲନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।”
21 A wyszedłszy Jezus stamtąd, ustąpił w strony Tyru i Sydonu.
ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ସୋରନ୍‌ ଡ ସିଦୋନ ଡେସାରେଙନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
22 A oto niewiasta Chananejska z onych granic wyszedłszy, wołała, mówiąc do niego: Zmiłuj się nade mną Panie, synu Dawidowy! córka moja ciężko bywa od dyjabła dręczona.
ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ତି ଆ ସଣ୍ଡି ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ କିନାନିଅବଜନ୍‌ ଜିର୍ରେ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମିଁୟ୍‌, ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ଞେନ୍‌ ବୁତନ୍‌ ସୁମେନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ବବରନ୍ତଙନ୍‌ ଡେତେ ।”
23 A on jej nie odpowiedział i słowa. Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, prosili go, mówiąc: Odpraw ją, boć woła za nami.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବପଦ ଓୟ୍‌ଲେ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍‌ଲୋ । ଆରି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ କାକୁର୍ତିଡାଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଲଆପ୍ପାୟା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେକାଁୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।”
24 A on odpowiadając rzekł: Nie jestem posłany, tylko do owiec, które zginęły z domu Izraelskiego.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆରାଡ଼ଏଞ୍ଜି ଆ ମେଣ୍ଡାଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ କେଜ୍ଜାଲୋଙନ୍‌ ଆରାଡ଼ଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
25 Lecz ona przystąpiwszy, pokłoniła mu się, mówiąc: Panie, ratuj mię!
ବନ୍‌ଡ ତି ଆଇମରନ୍‌ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାଜଇଁୟ୍‌ ।”
26 A on odpowiadając rzekł: Niedobra jest brać chleb dziecinny, a miotać szczeniętom.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ପସିଜଞ୍ଜି ଆ ଜନୋମ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ କିନ୍‌ସଡଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅଃସେଡ୍‌ବୋ ।”
27 A ona rzekła: Tak jest, Panie! a wszakże i szczenięta jedzą odrobiny, które padają z stołu panów ich.
ବନ୍‌ଡ ତି ଆଇମରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଓଓ, ପ୍ରବୁ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କିନ୍‌ସଡଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ସାଉକାର ଆ ମେଜଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରସେଡ୍‌ତେନ୍ ଆ ସଙ୍କୁରାଜି ଜୋମ୍‌ତଜି ।”
28 Tedy odpowiadając Jezus rzekł jej: O niewiasto! wielka jest wiara twoja; niechaj ci się stanie, jako chcesz. I uzdrowiona jest córka jej od onejże godziny.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଏ ଆଇମର୍‌, ଡର୍ନେନମ୍‌ ସୋଡ଼ାଡମ୍‌, ଇସ୍ସୁମ୍‌ନମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡେଏତୋ ।” ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମା ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍‌ ମନଙେନ୍‌ ।
29 A Jezus poszedłszy stamtąd, przyszedł nad morze Galilejskie, a wstąpiwszy na górę, siedział tam.
ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ଗାଲିଲି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ଆରି ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲେ ତଙ୍କୁମେ ।
30 I przyszedł do niego wielki lud, mając z sobą chrome, ślepe, nieme, ułomne i inszych wiele, i kładli je u nóg Jezusowych, i uzdrawiał je,
ଆରି, ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ସୋତ୍ତାମରନ୍‌, ଗଡ଼ୁଡ୍‌ମରନ୍‌, କାଡ଼ୁମରନ୍‌, ଜାଡ୍ଡାମରନ୍‌ ଡ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍‌ ଆ ରୋଗମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆଜଙ୍‌ବା ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତମ୍ମିଜେଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି ।
31 Tak iż się on lud dziwował, widząc, że niemi mówią, ułomni uzdrowieni są, chromi chodzą, a ślepi widzą; i wielbili Boga Izraelskiego.
ଜାଡ୍ଡାମରଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, ଗଡ଼ୁଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ମନଙେଞ୍ଜି, ସୋତ୍ତାମରଞ୍ଜି ତଙିୟ୍‌ଲଞ୍ଜି ଆରି କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି ରପ୍ତି ଗିଜେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି କି ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱରଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁଗୁଏଞ୍ଜି ଅବ୍‌ପେମେଙେଞ୍ଜି ।
32 Lecz Jezus zwoławszy uczniów swoich, rzekł: Żal mi tego ludu; albowiem już trzy dni przy mnie trwają, a nie mają, co by jedli, a nie chcę ich rozpuścić głodnych, by snać nie pomdleli na drodze.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇର୍ସୋୟମ୍‌ଡାତିଁୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍ନି ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଜି ଆରି କେନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ ତଡ୍‌; କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ଜିରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ତଙର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅସମୟ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ରାଇଡେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଡୋଲେଜନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡଜିଁୟ୍‌ ।”
33 Tedy mu rzekli uczniowie jego: Skądże byśmy wzięli tak wiele chleba na tej puszczy, abyśmy tak wielki lud nasycili?
ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡିୟ୍‌ନେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ବୋଓନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍‌ ଡିୟ୍‌ତେ ରୁଟିନ୍‌ ଞାଙ୍‌ବୋ?”
34 I rzekł im Jezus: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm, i trochę rybek.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ରୁଟିନ୍‌ ଡକୋ?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ସାତଟା ରୁଟିନ୍‌, ଆରି ଅସୋୟ୍‌ ସନ୍ନାରାଡମ୍‌ ଆ ଆୟ ଡକୋ ।”
35 Tedy rozkazał ludowi, aby siedli na ziemi.
ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ତନଙ୍କୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
36 A wziąwszy one siedm chlebów i one ryby, uczyniwszy dzięki, łamał i dał uczniom swoim, a uczniowie ludowi.
ଆରି ଆନିନ୍‌ ତି ସାତଟା ରୁଟିନ୍‌ ଡ ଅୟନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ତିଆତେଜି ରେବ୍‌ଲେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
37 I jedli wszyscy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów pełnych.
ଆନିଞ୍ଜି ଜୋମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଜୋମ୍‌ଲେ ବୋଓଏଞ୍ଜି କି ଡିଅଙ୍ଗା ରୁଟିନ୍‌ ଲାଗାଏନ୍‌, ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ସାତ ଗୁରୁଲ୍ଲି ବବ୍‌ରିଜେଞ୍ଜି ।
38 A było tych, którzy jedli, cztery tysiące mężów, oprócz niewiast i dziatek.
ରୁଟିନ୍‌ ଆଜ୍ରୋମେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆଇମରଞ୍ଜି ଡ ପସିଜଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡିଡିଲନେ, ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ଉଞ୍ଜି ଅଜାର ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
39 Tedy rozpuściwszy lud, wstąpił w łódź, i przyszedł na granice Magdalańskie.
ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ମଗଦାନନ୍‌ ଆ ସଣ୍ଡି ଜିରେନ୍‌ ।

< Mateusza 15 >