< Mateusza 14 >
1 W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie.
About that time, Herod the tetrarch heard the news about Jesus.
2 I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją.
He said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead. Therefore these powers are at work in him.”
3 Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego.
For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć.
For John had said to him, “It is not lawful for you to have her as your wife.”
5 Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli.
Herod would have put him to death, but he feared the people, because they regarded him as a prophet.
6 Gdy tedy obchodzono dzień narodzenia Herodowego, tańcowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi.
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod.
7 Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała.
In response, he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
After being instructed by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
9 I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.
The king was very upset by her request, but because of his oath and because of all those at dinner with him, he ordered that it should be done.
10 A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu.
He sent and beheaded John in the prison.
11 I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej.
Then his head was brought on a platter and given to the girl and she took it to her mother.
12 A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi.
Then his disciples came, took up the corpse, and buried it. After this, they went and told Jesus.
13 To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to an isolated place. When the crowds heard of it, they followed him on foot from the cities.
14 Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.
Then Jesus came before them and saw the large crowd. He had compassion on them and healed their sick.
15 A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności.
When the evening had come, the disciples came to him and said, “This is a deserted place, and the day is already over. Dismiss the crowds, so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
16 A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść.
But Jesus said to them, “They have no need to go away. You give them something to eat.”
17 Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby.
They said to him, “We have here only five loaves of bread and two fish.”
18 A on rzekł: Przynieście mi je tu.
Jesus said, “Bring them to me.”
19 I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi.
Then Jesus ordered the crowd to sit down on the grass. He took the five loaves and the two fish. Looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowd.
20 I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych.
They all ate and were filled. Then they took up what remained of the broken pieces of food—twelve baskets full.
21 A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek.
Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud.
Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he sent away the crowds.
23 A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był.
After he had sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
24 A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny.
But the boat was now a long way from land, being tossed about by the waves, for the wind was blowing against them.
25 Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.
In the fourth watch of the night Jesus approached them, walking on the sea.
26 A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.
When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost,” and they cried out in fear.
27 Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.
But Jesus spoke to them right away and said, “Be brave! It is I! Do not be afraid.”
28 A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie.
Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
29 A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;
Jesus said, “Come.” So Peter got out from the boat and walked on the water to go to Jesus.
30 Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!
But when Peter saw the wind, he became afraid. As he began to sink, he cried out and said, “Lord, save me!”
31 A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?
Jesus immediately stretched out his hand, took hold of Peter, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32 A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.
Then when Jesus and Peter went into the boat, the wind ceased blowing.
33 A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
Then the disciples in the boat worshiped Jesus and said, “Truly you are the Son of God.”
34 I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
35 A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli.
When the men in that place recognized Jesus, they sent messages everywhere into the surrounding area, and they brought to him everyone who was sick.
36 I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są.
They begged him that they might just touch the edge of his garment, and as many as touched it were healed.