< Mateusza 14 >
1 W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie.
In that season, heard Herod the tetrarch, the fame of Jesus:
2 I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją.
and he said unto his servants—This, is John the Immerser, —he hath arisen from the dead, for this cause, are the powers working mightily within him.
3 Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego.
For, Herod, seizing John, had bound him, and, in prison, put him away, —because of Herodias, the wife of Philip his brother;
4 Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć.
for John had been saying to him, It is not allowed thee, to have her.
5 Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli.
And desiring, to kill, him, he feared the multitude, because, as a prophet, they held him.
6 Gdy tedy obchodzono dzień narodzenia Herodowego, tańcowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi.
But, a birthday feast of Herod taking place, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod;
7 Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała.
wherefore, with an oath, he promised to give her, whatsoever she should ask for herself;
8 A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
and, she, being led on by her mother, —Give me (saith she) here, upon a charger, the head of John the Immerser.
9 I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.
And the king, though grieved, yet, because of the oaths and the guests, ordered it to be given;
10 A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu.
and sent and beheaded John in the prison.
11 I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej.
And his head was brought upon a charger, and given unto the maiden, and she brought it to her mother.
12 A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi.
And his disciples, going near, bare away the corpse, and buried him, and came and brought tidings unto Jesus.
13 To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo.
And Jesus, hearing it, retired from thence in a boat, into a desert place, apart, —and the multitudes, hearing of it, followed him on foot from the cities.
14 Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.
And, coming forth, he saw a great multitude, —and was moved with compassion over them, and cured their sick.
15 A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności.
And, evening, arriving, the disciples came unto him, saying—The place is, a desert, and, the hour, hath already passed, —dismiss the multitudes, that they may go away into the villages, and buy themselves food.
16 A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść.
But, Jesus, said unto them, No need, have they to go away, —give, ye, them to eat.
17 Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby.
But, they, say unto him—We have nothing here, save five loaves and two fishes.
18 A on rzekł: Przynieście mi je tu.
But, he, said—Bring, them, to me, here.
19 I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi.
And, giving orders that the multitudes should recline upon the grass, —taking the five loaves and the two fishes, —looking up into the heaven, he blessed; and, breaking, gave, the disciples, the loaves, and the disciples unto the multitude.
20 I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych.
And they did all eat, and were filled, —and they took up the remainder of the broken pieces, twelve baskets, full.
21 A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek.
And, they who did eat, were about five thousand, men, besides women and children.
22 A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud.
And [straightway] constrained he the disciples to enter into a boat, and be going before him unto the other side, while he dismissed the multitudes.
23 A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był.
And, dismissing the multitudes, he went up into the mountain, apart, to pray, —and when, evening, came, alone, was he, there.
24 A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny.
Now, the boat, still many furlongs from the land, was holding off, being distressed by the waves, —for, the wind, was, contrary.
25 Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.
And, in the fourth watch of the night, he came unto them, walking upon the sea.
26 A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.
And, the disciples, seeing him, upon the lake walking, were troubled, —saying—It is, a ghost; and, by reason of their fear, they cried out.
27 Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.
And, straightway, Jesus spake unto them, saying—Take courage! it is, I,—be not afraid.
28 A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie.
And, making answer, Peter said unto him, —Lord! if it is, thou, bid me come unto thee, upon the waters.
29 A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;
And, he, said—Come! And, descending from the boat, Peter walked upon the waters, and came unto Jesus.
30 Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!
But, seeing the wind, he was affrighted, and, beginning to sink, cried out, saying—Lord! save me!
31 A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?
And, straightway, Jesus, stretching forth his hand, laid hold upon him and saith unto him—O little-of-faith! why didst thou doubt?
32 A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.
And, when they came up into the boat, the wind abated.
33 A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
And, they in the boat, bowed down to him, saying—Truly, God’s Son, thou art!
34 I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret.
And, going across, they came up the land, into Gennesaret.
35 A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli.
And, recognizing him, the men of that place, sent out into all that region, and they brought unto him all who were sick;
36 I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są.
and were beseeching [him], that they might, only, touch the border of his mantle, and, as many as touched, were made quite well.