< Mateusza 14 >
1 W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie.
At that time, Herod the tetrarch, hearing of the fame of Jesus,
2 I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją.
said to his servants, This is John the Immerser; he is raised from the dead and therefore miracles are performed by him.
3 Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego.
For Herod had caused John to be apprehended, imprisoned, and bound, on account of Herodias, his brother Philip's wife;
4 Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć.
for John had said to him, It is not lawful for you to have her.
5 Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli.
And Herod would have put him to death, but was afraid of the populace, who accounted him a prophet.
6 Gdy tedy obchodzono dzień narodzenia Herodowego, tańcowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before the company, and pleased Herod,
7 Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała.
wherefore he swore he would grant her whatever she would ask.
8 A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
She being instigated by her mother, said, Give me here, in a basin, the head of John the Immerser.
9 I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.
And the king was sorry; nevertheless, from a regard to his oath and his guests, he commanded that it should be given her.
10 A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu.
Accordingly John was beheaded in the prison by his order.
11 I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej.
And his head was brought in a basin, and presented to the young woman; and she carried it to her mother.
12 A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi.
After which, his disciples went and brought the body, and having buried it, came and told Jesus.
13 To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo.
When Jesus heard this, he embarked privately; and retired into a desert place; of which the people being informed followed him by land out of the cities.
14 Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.
Observing, as he landed, a great multitude, he had compassion on them, and healed their sick.
15 A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności.
Toward the evening, his disciples accosted him, saying, This is a desert place, and the time is now past, dismiss the multitude, that they may go to the villages; and buy themselves provisions.
16 A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść.
Jesus answered, They need not go. Supply them yourselves.
17 Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby.
They said to him, We have here but five loaves and two fishes.
18 A on rzekł: Przynieście mi je tu.
He replied, Bring them hither to me.
19 I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi.
Then having commanded the people to recline upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking toward heaven, blessed them; then breaking the loaves, he gave them to the disciples, and they distributed them among the people.
20 I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych.
When all had eat, and were satisfied, they carried off twelve baskets full of the fragments that remained.
21 A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek.
Now they that had eat were about five thousand men; besides women and children.
22 A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud.
Immediately he obliged the disciples to embark and pass over before him, while he dismissed the multitude.
23 A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był.
Having dismissed the multitude, he retired by himself to a mountain to pray, and remained there alone.
24 A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny.
By that time the bark was half way over, tossed by the waves, for the wind was contrary.
25 Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.
In the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.
When the disciples saw him walking on the sea, being terrified, they exclaimed, An apparition! and cried out for fear.
27 Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.
Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I, be not afraid.
28 A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie.
Peter answering, said to him, If it be you, Master, bid me to come to you on the water.
29 A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;
Jesus said, Come. Then Peter getting out of the bark, walked on the water toward Jesus.
30 Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!
But finding the wind boisterous, he was frightened; and beginning to sink, cried, Master, save me.
31 A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?
Jesus instantly stretching out his hand, caught him; and said to him, Distrustful man, wherefore did you doubt?
32 A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.
When they had gone aboard, the wind ceased.
33 A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
Then those in the bark came, and prostrated themselves before him, saying, You are assuredly God's son.
34 I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret.
Having passed over, they landed on the territory of Gennesaret;
35 A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli.
the inhabitants of which knowing him, sent through all that country, and brought to him all the diseased,
36 I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są.
who besought him to let them touch but a tuft of his mantle; and as man as touched were cured.