< Mateusza 14 >

1 W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie.
At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
2 I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją.
And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
3 Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego.
For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother’s wife.
4 Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć.
For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
5 Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli.
And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
6 Gdy tedy obchodzono dzień narodzenia Herodowego, tańcowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi.
But on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
7 Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała.
Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
8 A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
9 I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.
And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
10 A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu.
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej.
And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
12 A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi.
And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
13 To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo.
Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
14 Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.
And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
15 A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności.
And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
16 A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść.
But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
17 Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby.
They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
18 A on rzekł: Przynieście mi je tu.
He said to them: Bring them hither to me.
19 I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi.
And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych.
And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
21 A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek.
And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
22 A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud.
And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
23 A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był.
And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
24 A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny.
But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
25 Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.
And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
26 A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.
And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
27 Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.
And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
28 A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie.
And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
29 A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;
And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
30 Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!
But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
31 A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?
And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.
And when they were come up into the boat, the wind ceased.
33 A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
34 I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret.
And having passed the water, they came into the country of Genesar.
35 A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
36 I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są.
And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.

< Mateusza 14 >