< Mateusza 14 >

1 W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie.
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus;
2 I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją.
and he said to his servants: This is John The Immerser; he has risen from the dead; and for this reason the powers of the spiritual world are active within him.
3 Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego.
For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip.
4 Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć.
For John said to him: It is not lawful for you to have her.
5 Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli.
And he intended to put him to death, but feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
6 Gdy tedy obchodzono dzień narodzenia Herodowego, tańcowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi.
But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
7 Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała.
Wherefore he promised, with an oath, to give her whatever she would ask.
8 A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
And being previously instigated by her mother, she said: Give me here in a dish the head of John the Immerser?
9 I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.
And the king was grieved: but on account of his oath, and those who reclined at table with him, he commanded it to be given.
10 A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu.
And he sent and beheaded John in the prison.
11 I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej.
And his head was brought in a dish, and given to the maiden: and she carried it to her mother.
12 A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi.
And his disciples came and took away the body, and buried it; and went and told Jesus.
13 To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo.
And when Jesus heard of it, he withdrew from that place, by ship, into a desert place apart: and the multitudes, when they heard of his departure, followed him, on foot, from the cities.
14 Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.
And when Jesus came out, he saw a great multitude, and was moved with compassion for them, and cured their sick.
15 A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności.
And when it was evening, his disciples came to him, and said: This is a desert place, and the hour is now past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
16 A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść.
But Jesus said to them: They need not go away; do you give them food.
17 Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby.
They said to him: We have here but five loaves and two fishes.
18 A on rzekł: Przynieście mi je tu.
He said: Bring them hither to me.
19 I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi.
And he commanded the multitudes to recline upon the grass: and he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and broke, and gave the bread to the disciples, and the disciples gave it to the multitudes.
20 I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych.
And they all ate and were satisfied. And they took up what remained of the broken pieces, twelve baskets full.
21 A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek.
And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud.
And he immediately constrained his disciples to get into the ship, and go before him to the opposite side, while he sent the multitudes away.
23 A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był.
And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
24 A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed by the waves, for the wind was against them.
25 Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.
And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
26 A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were alarmed, and said: It is a specter! and they cried out for fear.
27 Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.
But Jesus immediately spoke to them, and said: Take courage; it is I; be not afraid.
28 A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie.
And Peter answered him, and said: Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
29 A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;
And he said: Come. And Peter went down from the ship, and walked upon the water to go to Jesus.
30 Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!
But when he saw the wind strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
31 A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?
And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him: O you of little faith, why did you doubt?
32 A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.
And when they had entered the ship, the wind ceased.
33 A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
And they that were in the ship came and worshiped him, saying: Truly, thou art the Son of God.
34 I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret.
35 A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the neighboring country, and brought to him all that were sick;
36 I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są.
and besought him that they might only touch the fringe of his mantle; and as many as touched were perfectly saved.

< Mateusza 14 >