< Mateusza 14 >
1 W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie.
कने हुण राजा हेरोदेसे यीशुऐ दे कम्मा दी चर्चा सुणी जड़े यीशु करा दा था।
2 I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją.
कने अपणे सेवकां ने बोलया, “ऐ सेई यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाला यूहन्ना है! सै मरयां च जिन्दा होई गिया है, ये ही बजा है कि उदे बाल इना चमत्कारां जो करणे तांई परमेश्वर दी शक्ति है!”
3 Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego.
क्योंकि हेरोदेसे अपणे भाई फिलिप्पुस दी घरे बाली हेरोदियास दिया बजा ला, यूहन्ना जो पकड़ी करी बन्या, कने जेला च पाई दिता था।
4 Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć.
क्योंकि यूहन्ने उसयो बोलया था, कि इसा जो रखणा तिजो तांई ठीक नी है।
5 Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli.
कने सै उसयो मारी देणा चांदा था, पर सै लोकां ला डरदा था, क्योंकि सै उसयो परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला मंदे थे।
6 Gdy tedy obchodzono dzień narodzenia Herodowego, tańcowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi.
पर जालू हेरोदेस दा जन्म दिन आया, तां हेरोदियास दिया कुड़िया त्योहारे च नची करी हेरोदेसे जो खुश किता।
7 Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała.
इसा गल्ला पर उनी कसम खाई करी बचन दिता, कि जड़ा कुछ तू मंगगी, सै मैं तिजो दिंगा।
8 A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
उना अपणिया माता दे बहकावे च आई करी बोलया, “यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाले दा सिर थालिया च रखीकरी मिंजो ऐथू मंगबाई दे।”
9 I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.
ऐ सुणीकरी राजा बड़ा उदास होया, पर अपणिया कसमां, कने सोगी बोणे बालयां दिया बजा ने, हुकम दिता, कि यूहन्ना दा सर इसा जो देई दिया।
10 A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu.
राजे इक सिपाइऐ जो हुकम दिता, कि जेला च जा, कने यूहन्ना दा मुंड बड्डी करी उदे बाल लेईकर आ।
11 I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej.
सिपाईऐ जेला च जाई करी उदा सिर कटया, कने इक थालिया च रखीकरी लेई आया कने उसा कुड़िया जो देई दिता, कने कुड़िया अपणिया माता जो देई दिता।
12 A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi.
तालू यूहन्ना दे चेलयां उदिया लाशा जो ले जाई करी दबाई दिता, कने जाई करी यीशुऐ जो खबर दिती।
13 To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo.
जालू यीशुऐ ऐ सुंणा, तां किस्तिया च चढ़ी करी ओथु ला कुसी सुनसान जगा जो, एकांत च चली गिया; कने लोक ऐ सुणीकरी शेहरे-शेहरे ला पैदल चली करी उदे पिच्छे चली गे।
14 Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.
उनी निकली करी मते भरे लोकां दी भीड़ दिखी, कने उना पर तरस खादा, कने उनी उना चे जड़े मरीजां जो ठीक किता।
15 A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności.
जालू संज होई, तां उदे चेलयां उदे बाल आई करी बोलया, “ऐ तां सुनसान जगा है, कने देर होआ दी है; कने लोकां जो भेजी दिया ताकि सै ग्रां च जाई करी अपणे तांई खांणा खरीदी लेन।”
16 A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść.
पर यीशुऐ उना जो बोलया, “उना दा जाणा जरूरी नी है। तुसां ही इना जो खाणे जो दिया।”
17 Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby.
उना उसला बोलया, “साड़े बाल ऐथू पंज रोटियां कने दो मछियां जो छडी करी होर कुछ नी है।”
18 A on rzekł: Przynieście mi je tu.
उनी बोलया, “उना जो ऐथू मेरे बाल लेई ओआ।”
19 I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi.
तालू उनी लोकां जो घाऐ पर बोणे जो बोलया, कने उनी सै पंज रोटियां कने दो मछियां लियां; कने स्वर्गे पासे दिखीकरी धन्याबाद किता, कने रोटियां तोड़ी-तोड़ी करी चेलयां जो दितियां, कने चेलयां लोकां जो।
20 I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych.
सारे खाई करी रजी गे। कने जालू रोटी खायी बैठे तालू चेलयां बाकी बचियाँ रोटियां कने मछियां गिठेरेइयां कने उसला बाहरा टोकरियाँ भरुई गियां।
21 A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek.
कने खांणे बाले चे जनानिया कने बचयां जो छडी करी लगभग पंज हजार मर्द थे।
22 A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud.
कने उनी तोले-तोले अपणे चेलयां जो किस्तिया पर चढ़ने तांई बोलया, ताकि सै उसला पेहले पार पुज्जी जान, तालू दीकर कि मैं लोकां जो भेजी करे।
23 A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był.
सारे लोकां जो भेजणे बाद, यीशु पहाड़े पर प्राथना करणे तांई गिया; संझा जो सै ओथु किल्ला था।
24 A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny.
उस बेले किस्ति झिल्ला बिच लेहरां ने डगमगा दी थी, क्योंकि होआ सामणे ला ओआ दी थी।
25 Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.
कने तां भयागा तड़के यीशु झिल्ला पर चली करी उना बाल आया।
26 A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.
पर जालू चेलयां उसयो झिला पर चलदे दिखया, तां से घबराई गे, कने बोलणा लग्गे कि, “भुत है ऐ!”
27 Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.
पर यीशुऐ उना ने झट गल्लां कितियां कने बोलया, “हिम्मत रखा, डरा मत, मैं यीशु है।”
28 A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie.
पतरसे उसयो जबाब दिता, “हे प्रभु, अगर तू है, तां तू मिंजो अपणे बाल पांणिऐ पर चली करी ओणे दा हुकम दे।”
29 A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;
उनी बोलया, “आ।” तालू पतरस किस्तिया ला उतरी करी यीशुऐ पासे चलणा लग्गा।
30 Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!
पर होआ जो महसूस करी डरी गिया, कने जालू डूबणा लगा तां चिलाई करी बोलया, “हे प्रभु, मिंजो बचा।”
31 A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?
यीशुऐ झट हथ गां करी के उसयो थमी लिया, कने उसला बोलया, “हे घटविश्वासी, तू कजो शक किता?”
32 A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.
जालू सै किस्तिया पर चढ़ी गिया, तां होआ भी रुकी गेई।
33 A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
इसा गल्ला पर जड़े किस्तिया पर थे, उना उसयो झुकी करी नमस्ते करी के बोलया, “सच्ची, तू परमेश्वरे दा पुत्र है।”
34 I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret.
सै पार उतरी करी गन्नेसरत प्रदेश दे कन्डै पुज्जे।
35 A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli.
कने ओथु दे लोकां उसयो पछेणी लिया कने अखे-बखे दे सारे देशे च बोली भेजया, कने सारे बिमारां जो उदे बाल लेई आये।
36 I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są.
कने उसने बिनती करणा लग्गे कि सै सिर्फ अपणे कपड़यां जो छुणा दे, कने जितणे भी छुंदे थे, सै सारे ठीक होई जांदे थे।