< Mateusza 13 >
1 A dnia onego wyszedłszy Jezus z domu, usiadł nad morzem:
අපරඤ්ච තස්මින් දිනේ යීශුඃ සද්මනෝ ගත්වා සරිත්පතේ රෝධසි සමුපවිවේශ|
2 I zebrał się do niego wielki lud, tak iż wstąpiwszy w łódź, siedział, a wszystek lud stał na brzegu.
තත්ර තත්සන්නිධෞ බහුජනානාං නිවහෝපස්ථිතේඃ ස තරණිමාරුහ්ය සමුපාවිශත්, තේන මානවා රෝධසි ස්ථිතවන්තඃ|
3 I mówił do nich wiele w podobieństwach i rzekł: Oto wyszedł rozsiewca, aby rozsiewał;
තදානීං ස දෘෂ්ටාන්තෛස්තාන් ඉත්ථං බහුශ උපදිෂ්ටවාන්| පශ්යත, කශ්චිත් කෘෂීවලෝ බීජානි වප්තුං බහිර්ජගාම,
4 A gdy on rozsiewał, niektóre padło podle drogi; i przyleciały ptaki, a podziobały je.
තස්ය වපනකාලේ කතිපයබීජේෂු මාර්ගපාර්ශ්වේ පතිතේෂු විහගාස්තානි භක්ෂිතවන්තඃ|
5 Drugie zasię padło na miejsce opoczyste, gdzie nie miało wiele ziemi; i wnet weszło, iż nie miało głębokości ziemi.
අපරං කතිපයබීජේෂු ස්තෝකමෘද්යුක්තපාෂාණේ පතිතේෂු මෘදල්පත්වාත් තත්ක්ෂණාත් තාන්යඞ්කුරිතානි,
6 Ale gdy słońce weszło, wygorzało, a iż nie miało korzenia, uschło.
කින්තු රවාවුදිතේ දග්ධානි තේෂාං මූලාප්රවිෂ්ටත්වාත් ශුෂ්කතාං ගතානි ච|
7 A drugie padło między ciernie, i wzrosły ciernie, a zadusiły je.
අපරං කතිපයබීජේෂු කණ්ටකානාං මධ්යේ පතිතේෂු කණ්ටකාන්යේධිත්වා තානි ජග්රසුඃ|
8 A drugie padło na ziemię dobrą i wydało pożytek, jedno setny, drugie sześćdziesiątny, a drugie trzydziestny.
අපරඤ්ච කතිපයබීජානි උර්ව්වරායාං පතිතානි; තේෂාං මධ්යේ කානිචිත් ශතගුණානි කානිචිත් ෂෂ්ටිගුණානි කානිචිත් ත්රිංශගුංණානි ඵලානි ඵලිතවන්ති|
9 Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.
ශ්රෝතුං යස්ය ශ්රුතී ආසාතේ ස ශෘණුයාත්|
10 Tedy przystąpiwszy uczniowie, rzekli mu: Dlaczegoż im w podobieństwach mówisz?
අනන්තරං ශිෂ්යෛරාගත්ය සෝ(අ)පෘච්ඡ්යත, භවතා තේභ්යඃ කුතෝ දෘෂ්ටාන්තකථා කථ්යතේ?
11 A on odpowiadając, rzekł im: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa niebieskiego, ale onym nie dano;
තතඃ ස ප්රත්යවදත්, ස්වර්ගරාජ්යස්ය නිගූඪාං කථාං වේදිතුං යුෂ්මභ්යං සාමර්ථ්යමදායි, කින්තු තේභ්යෝ නාදායි|
12 Albowiem kto ma, będzie mu dano, i obfitować będzie, ale kto nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto.
යස්මාද් යස්යාන්තිකේ වර්ද්ධතේ, තස්මායේව දායිෂ්යතේ, තස්මාත් තස්ය බාහුල්යං භවිෂ්යති, කින්තු යස්යාන්තිකේ න වර්ද්ධතේ, තස්ය යත් කිඤ්චනාස්තේ, තදපි තස්මාද් ආදායිෂ්යතේ|
13 Dlategoć im w podobieństwach mówię, iż widząc nie widzą, i słysząc nie słyszą, ani rozumieją.
තේ පශ්යන්තෝපි න පශ්යන්ති, ශෘණ්වන්තෝපි න ශෘණ්වන්ති, බුධ්යමානා අපි න බුධ්යන්තේ ච, තස්මාත් තේභ්යෝ දෘෂ්ටාන්තකථා කථ්යතේ|
14 I pełni się w nich proroctwo Izajaszowe, które mówi: Słuchem słuchać będziecie, ale nie zrozumiecie; i widząc widzieć będziecie, ale nie ujrzycie;
යථා කර්ණෛඃ ශ්රෝෂ්යථ යූයං වෛ කින්තු යූයං න භෝත්ස්යථ| නේත්රෛර්ද්රක්ෂ්යථ යූයඤ්ච පරිඥාතුං න ශක්ෂ්යථ| තේ මානුෂා යථා නෛව පරිපශ්යන්ති ලෝචනෛඃ| කර්ණෛ ර්යථා න ශෘණ්වන්ති න බුධ්යන්තේ ච මානසෛඃ| ව්යාවර්ත්තිතේෂු චිත්තේෂු කාලේ කුත්රාපි තෛර්ජනෛඃ| මත්තස්තේ මනුජාඃ ස්වස්ථා යථා නෛව භවන්ති ච| තථා තේෂාං මනුෂ්යාණාං ක්රියන්තේ ස්ථූලබුද්ධයඃ| බධිරීභූතකර්ණාශ්ච ජාතාශ්ච මුද්රිතා දෘශඃ|
15 Albowiem zatyło serce ludu tego, a uszyma ciężko słyszeli, i oczy swe zamrużyli, żeby kiedy oczyma nie widzieli i uszyma nie słyszeli, a sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, a uzdrowiłbym je.
යදේතානි වචනානි යිශයියභවිෂ්යද්වාදිනා ප්රෝක්තානි තේෂු තානි ඵලන්ති|
16 Ale oczy wasze błogosławione, że widzą, i uszy wasze, że słyszą;
කින්තු යුෂ්මාකං නයනානි ධන්යානි, යස්මාත් තානි වීක්ෂන්තේ; ධන්යාශ්ච යුෂ්මාකං ශබ්දග්රහාඃ, යස්මාත් තෛරාකර්ණ්යතේ|
17 Bo zaprawdę powiadam wam, iż wiele proroków i sprawiedliwych żądało widzieć to, co wy widzicie, ale nie widzieli, i słyszeć to, co słyszycie, ale nie słyszeli.
මයා යූයං තථ්යං වචාමි යුෂ්මාභි ර්යද්යද් වීක්ෂ්යතේ, තද් බහවෝ භවිෂ්යද්වාදිනෝ ධාර්ම්මිකාශ්ච මානවා දිදෘක්ෂන්තෝපි ද්රෂ්ටුං නාලභන්ත, පුනශ්ච යූයං යද්යත් ශෘණුථ, තත් තේ ශුශ්රූෂමාණා අපි ශ්රෝතුං නාලභන්ත|
18 Wy tedy słuchajcie podobieństwa onego rozsiewcy.
කෘෂීවලීයදෘෂ්ටාන්තස්යාර්ථං ශෘණුත|
19 Gdy kto słucha słowa o tem królestwie, a nie rozumie, przychodzi on zły i porywa to, co wsiano w serce jego; tenci jest on, który podle drogi posiany jest.
මාර්ගපාර්ශ්වේ බීජාන්යුප්තානි තස්යාර්ථ ඒෂඃ, යදා කශ්චිත් රාජ්යස්ය කථාං නිශම්ය න බුධ්යතේ, තදා පාපාත්මාගත්ය තදීයමනස උප්තාං කථාං හරන් නයති|
20 A na opoczystych miejscach posiany, ten jest, który słucha słowa i zaraz je z radością przyjmuje;
අපරං පාෂාණස්ථලේ බීජාන්යුප්තානි තස්යාර්ථ ඒෂඃ; කශ්චිත් කථාං ශ්රුත්වෛව හර්ෂචිත්තේන ගෘහ්ලාති,
21 Ale nie ma korzenia w sobie, lecz doczesny jest; a gdy przychodzi ucisk, albo prześladowanie dla słowa, wnet się gorszy.
කින්තු තස්ය මනසි මූලාප්රවිෂ්ටත්වාත් ස කිඤ්චිත්කාලමාත්රං ස්ථිරස්තිෂ්ඨති; පශ්චාත තත්කථාකාරණාත් කෝපි ක්ලේස්තාඩනා වා චේත් ජායතේ, තර්හි ස තත්ක්ෂණාද් විඝ්නමේති|
22 A między ciernie posiany, ten jest, który słucha słowa; ale pieczołowanie świata tego i omamienie bogactw zadusza słowo, i staje się bez pożytku. (aiōn )
අපරං කණ්ටකානාං මධ්යේ බීජාන්යුප්තානි තදර්ථ ඒෂඃ; කේනචිත් කථායාං ශ්රුතායාං සාංසාරිකචින්තාභි ර්භ්රාන්තිභිශ්ච සා ග්රස්යතේ, තේන සා මා විඵලා භවති| (aiōn )
23 A na dobrej ziemi posiany, jest ten, który słucha słowa i rozumie, tenci pożytek przynosi; a przynosi jeden setny, drugi sześćdziesiątny, a drugi trzydziestny.
අපරම් උර්ව්වරායාං බීජාන්යුප්තානි තදර්ථ ඒෂඃ; යේ තාං කථාං ශ්රුත්වා වුධ්යන්තේ, තේ ඵලිතාඃ සන්තඃ කේචිත් ශතගුණානි කේචිත ෂෂ්ටිගුණානි කේචිච්ච ත්රිංශද්ගුණානි ඵලානි ජනයන්ති|
24 Drugie podobieństwo przełożył im, mówiąc: Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi, rozsiewającemu dobre nasienie na roli swojej.
අනන්තරං සෝපරාමේකාං දෘෂ්ටාන්තකථාමුපස්ථාප්ය තේභ්යඃ කථයාමාස; ස්වර්ගීයරාජ්යං තාදෘශේන කේනචිද් ගෘහස්ථේනෝපමීයතේ, යේන ස්වීයක්ෂේත්රේ ප්රශස්තබීජාන්යෞප්යන්ත|
25 A gdy ludzie zasnęli, przyszedł nieprzyjaciel jego, i nasiał kąkolu między pszenicą, i odszedł.
කින්තු ක්ෂණදායාං සකලලෝකේෂු සුප්තේෂු තස්ය රිපුරාගත්ය තේෂාං ගෝධූමබීජානාං මධ්යේ වන්යයවමබීජාන්යුප්ත්වා වව්රාජ|
26 A gdy urosła trawa i pożytek przyniosła, tedy się pokazał i kąkol.
තතෝ යදා බීජේභ්යෝ(අ)ඞ්කරා ජායමානාඃ කණිශානි ඝෘතවන්තඃ; තදා වන්යයවසාන්යපි දෘශ්යමානාන්යභවන්|
27 Tedy przystąpiwszy słudzy gospodarscy, rzekli mu: Panie! izaliś dobrego nasienia nie nasiał na roli twojej? Skądże tedy ma kąkol?
තතෝ ගෘහස්ථස්ය දාසේයා ආගම්ය තස්මෛ කථයාඤ්චක්රුඃ, හේ මහේච්ඡ, භවතා කිං ක්ෂේත්රේ භද්රබීජානි නෞප්යන්ත? තථාත්වේ වන්යයවසානි කෘත ආයන්?
28 A on im rzekł: Nieprzyjaciel człowiek to uczynił. I rzekli słudzy do niego: A chceszże, iż pójdziemy, a zbierzemy go?
තදානීං තේන තේ ප්රතිගදිතාඃ, කේනචිත් රිපුණා කර්ම්මදමකාරි| දාසේයාඃ කථයාමාසුඃ, වයං ගත්වා තාන්යුත්පාය්ය ක්ෂිපාමෝ භවතඃ කීදෘශීච්ඡා ජායතේ?
29 A on rzekł: Nie! byście snać zbierając kąkol, nie wykorzenili zaraz z nim i pszenicy.
තේනාවාදි, නහි, ශඞ්කේ(අ)හං වන්යයවසෝත්පාටනකාලේ යුෂ්මාභිස්තෛඃ සාකං ගෝධූමා අප්යුත්පාටිෂ්යන්තේ|
30 Dopuśćcie obojgu społem rość aż do żniwa; a czasu żniwa rzekę żeńcom: Zbierzcie pierwej kąkol, a zwiążcie go w snopki ku spaleniu; ale pszenicę zgromadźcie do gumna mojego.
අතඃ ශ්ස්යකර්ත්තනකාලං යාවද් උභයාන්යපි සහ වර්ද්ධන්තාං, පශ්චාත් කර්ත්තනකාලේ කර්ත්තකාන් වක්ෂ්යාමි, යූයමාදෞ වන්යයවසානි සංගෘහ්ය දාහයිතුං වීටිකා බද්ව්වා ස්ථාපයත; කින්තු සර්ව්වේ ගෝධූමා යුෂ්මාභි ර්භාණ්ඩාගාරං නීත්වා ස්ථාප්යන්තාම්|
31 Insze podobieństwo przełożył im, mówiąc: Podobne jest królestwo niebieskie ziarnu gorczycznemu, które wziąwszy człowiek, wsiał na roli swojej.
අනන්තරං සෝපරාමේකාං දෘෂ්ටාන්තකථාමුත්ථාප්ය තේභ්යඃ කථිතවාන් කශ්චින්මනුජඃ සර්ෂපබීජමේකං නීත්වා ස්වක්ෂේත්ර උවාප|
32 Które najmniejszeć jest ze wszystkich nasion; ale kiedy urośnie, największe jest ze wszystkich jarzyn, i staje się drzewem, tak iż ptaki niebieskie przylatując, gniazda sobie czynią na gałązkach jego.
සර්ෂපබීජං සර්ව්වස්මාද් බීජාත් ක්ෂුද්රමපි සදඞ්කුරිතං සර්ව්වස්මාත් ශාකාත් බෘහද් භවති; ස තාදෘශස්තරු ර්භවති, යස්ය ශාඛාසු නභසඃ ඛගා ආගත්ය නිවසන්ති; ස්වර්ගීයරාජ්යං තාදෘශස්ය සර්ෂපෛකස්ය සමම්|
33 Insze podobieństwo powiedział im: Podobne jest królestwo niebieskie kwasowi, który wziąwszy niewiasta, zakryła we trzy miary mąki, ażby wszystka skwaśniała.
පුනරපි ස උපමාකථාමේකාං තේභ්යඃ කථයාඤ්චකාර; කාචන යෝෂිත් යත් කිණ්වමාදාය ද්රෝණත්රයමිතගෝධූමචූර්ණානාං මධ්යේ සර්ව්වේෂාං මිශ්රීභවනපර්ය්යන්තං සමාච්ඡාද්ය නිධත්තවතී, තත්කිණ්වමිව ස්වර්ගරාජ්යං|
34 To wszystko mówił Jezus w podobieństwach do ludu, a bez podobieństwa nie mówił do nich;
ඉත්ථං යීශු ර්මනුජනිවහානාං සන්නිධාවුපමාකථාභිරේතාන්යාඛ්යානානි කථිතවාන් උපමාං විනා තේභ්යඃ කිමපි කථාං නාකථයත්|
35 Aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka mówiącego: Otworzę w podobieństwach usta moje, wypowiem skryte rzeczy od założenia świata.
ඒතේන දෘෂ්ටාන්තීයේන වාක්යේන ව්යාදාය වදනං නිජං| අහං ප්රකාශයිෂ්යාමි ගුප්තවාක්යං පුරාභවං| යදේතද්වචනං භවිෂ්යද්වාදිනා ප්රෝක්තමාසීත්, තත් සිද්ධමභවත්|
36 Tedy rozpuściwszy on lud, przyszedł Jezus do domu; i przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Wyłóż nam podobieństwo o kąkolu onej roli.
සර්ව්වාන් මනුජාන් විසෘජ්ය යීශෞ ගෘහං ප්රවිෂ්ටේ තච්ඡිෂ්යා ආගත්ය යීශවේ කථිතවන්තඃ, ක්ෂේත්රස්ය වන්යයවසීයදෘෂ්ටාන්තකථාම් භවාන අස්මාන් ස්පෂ්ටීකෘත්ය වදතු|
37 A on odpowiadając, rzekł im: Ten, który rozsiewa dobre nasienie, jest Syn człowieczy;
තතඃ ස ප්රත්යුවාච, යේන භද්රබීජාන්යුප්යන්තේ ස මනුජපුත්රඃ,
38 A rola jest świat, a dobre nasienie są synowie królestwa; ale kąkol są synowie onego złego;
ක්ෂේත්රං ජගත්, භද්රබීජානී රාජ්යස්ය සන්තානාඃ,
39 Nieprzyjaciel zasię, który go rozsiał, jestci dyjabeł, a żniwo jest dokonanie świata, a żeńcy są Aniołowie. (aiōn )
වන්යයවසානි පාපාත්මනඃ සන්තානාඃ| යේන රිපුණා තාන්යුප්තානි ස ශයතානඃ, කර්ත්තනසමයශ්ච ජගතඃ ශේෂඃ, කර්ත්තකාඃ ස්වර්ගීයදූතාඃ| (aiōn )
40 Jako tedy zbierają kąkol, a palą go ogniem, tak będzie przy dokonaniu świata tego. (aiōn )
යථා වන්යයවසානි සංගෘහ්ය දාහ්යන්තේ, තථා ජගතඃ ශේෂේ භවිෂ්යති; (aiōn )
41 Pośle Syn człowieczy Anioły swoje, a oni zbiorą z królestwa jego wszystkie zgorszenia, i te, którzy nieprawość czynią;
අර්ථාත් මනුජසුතඃ ස්වාංයදූතාන් ප්රේෂයිෂ්යති, තේන තේ ච තස්ය රාජ්යාත් සර්ව්වාන් විඝ්නකාරිණෝ(අ)ධාර්ම්මිකලෝකාංශ්ච සංගෘහ්ය
42 I wrzucą je w piec ognisty, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
යත්ර රෝදනං දන්තඝර්ෂණඤ්ච භවති, තත්රාග්නිකුණ්ඩේ නික්ෂේප්ස්යන්ති|
43 Tedy sprawiedliwi lśnić się będą jako słońce w królestwie Ojca swego. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.
තදානීං ධාර්ම්මිකලෝකාඃ ස්වේෂාං පිතූ රාජ්යේ භාස්කරඉව තේජස්විනෝ භවිෂ්යන්ති| ශ්රෝතුං යස්ය ශ්රුතී ආසාතේ, ම ශෘණුයාත්|
44 Zasię podobne jest królestwo niebieskie skarbowi skrytemu w roli, który znalazłszy człowiek skrył, i od radości, którą miał z niego, odchodzi, i wszystko, co ma, sprzedaje, i kupuje onę rolę.
අපරඤ්ච ක්ෂේත්රමධ්යේ නිධිං පශ්යන් යෝ ගෝපයති, තතඃ පරං සානන්දෝ ගත්වා ස්වීයසර්ව්වස්වං වික්රීය ත්තක්ෂේත්රං ක්රීණාති, ස ඉව ස්වර්ගරාජ්යං|
45 Zasię podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi kupcowi, szukającemu pięknych pereł;
අන්යඤ්ච යෝ වණික් උත්තමාං මුක්තාං ගවේෂයන්
46 Który znalazłszy jednę perłę bardzo drogą, odszedł, i posprzedawał wszystko, co miał, i kupił ją.
මහාර්ඝාං මුක්තාං විලෝක්ය නිජසර්ව්වස්වං වික්රීය තාං ක්රීණාති, ස ඉව ස්වර්ගරාජ්යං|
47 Zasię podobne jest królestwo niebieskie niewodowi zapuszczonemu w morze, i ryby wszelkiego rodzaju zagarniającemu.
පුනශ්ච සමුද්රෝ නික්ෂිප්තඃ සර්ව්වප්රකාරමීනසංග්රාහ්යානායඉව ස්වර්ගරාජ්යං|
48 Który gdy był pełen, wyciągnęli rybitwi na brzeg, a usiadłszy, wybierali dobre ryby w naczynia, a złe precz wyrzucali.
තස්මින් ආනායේ පූර්ණේ ජනා යථා රෝධස්යුත්තෝල්ය සමුපවිශ්ය ප්රශස්තමීනාන් සංග්රහ්ය භාජනේෂු නිදධතේ, කුත්සිතාන් නික්ෂිපන්ති;
49 Takci będzie przy dokonaniu świata; wynijdą Aniołowie, i wyłączą złe z pośrodku sprawiedliwych, (aiōn )
තථෛව ජගතඃ ශේෂේ භවිෂ්යති, ඵලතඃ ස්වර්ගීයදූතා ආගත්ය පුණ්යවජ්ජනානාං මධ්යාත් පාපිනඃ පෘථක් කෘත්වා වහ්නිකුණ්ඩේ නික්ෂේප්ස්යන්ති, (aiōn )
50 I wrzucą je w piec ognisty; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
තත්ර රෝදනං දන්තෛ ර්දන්තඝර්ෂණඤ්ච භවිෂ්යතඃ|
51 Rzekł im Jezus: Wyrozumieliście to wszystko? Rzekli mu: Tak, Panie!
යීශුනා තේ පෘෂ්ටා යුෂ්මාභිඃ කිමේතාන්යාඛ්යානාන්යබුධ්යන්ත? තදා තේ ප්රත්යවදන්, සත්යං ප්රභෝ|
52 A on im rzekł: Przetoż każdy nauczony w Piśmie, wyćwiczony w królestwie niebieskiem, podobny jest człowiekowi gospodarzowi, który wynosi z skarbu swego nowe i stare rzeczy.
තදානීං ස කථිතවාන්, නිජභාණ්ඩාගාරාත් නවීනපුරාතනානි වස්තූනි නිර්ගමයති යෝ ගෘහස්ථඃ ස ඉව ස්වර්ගරාජ්යමධි ශික්ෂිතාඃ ස්වර්ව උපදේෂ්ටාරඃ|
53 I stało się, gdy Jezus dokończył tych podobieństw, puścił się stamtąd.
අනන්තරං යීශුරේතාඃ සර්ව්වා දෘෂ්ටාන්තකථාඃ සමාප්ය තස්මාත් ස්ථානාත් ප්රතස්ථේ| අපරං ස්වදේශමාගත්ය ජනාන් භජනභවන උපදිෂ්ටවාන්;
54 A przyszedłszy do ojczyzny swojej, nauczał je w bóżnicy ich, tak iż się bardzo zdumiewali i mówili: Skądże temu ta mądrość, i ta moc?
තේ විස්මයං ගත්වා කථිතවන්ත ඒතස්යෛතාදෘශං ඥානම් ආශ්චර්ය්යං කර්ම්ම ච කස්මාද් අජායත?
55 Izaż ten nie jest on syn cieśli? Izaż matki jego nie zowią Maryją, a bracia jego Jakób, i Jozes, i Szymon, i Judas?
කිමයං සූත්රධාරස්ය පුත්රෝ නහි? ඒතස්ය මාතු ර්නාම ච කිං මරියම් නහි? යාකුබ්-යූෂඵ්-ශිමෝන්-යිහූදාශ්ච කිමේතස්ය භ්රාතරෝ නහි?
56 A siostry jego izali wszystkie u nas nie są? Skądże tedy temu to wszystko?
ඒතස්ය භගින්යශ්ච කිමස්මාකං මධ්යේ න සන්ති? තර්හි කස්මාදයමේතානි ලබ්ධවාන්? ඉත්ථං ස තේෂාං විඝ්නරූපෝ බභූව;
57 I gorszyli się z niego; ale Jezus rzekł im: Nie jest prorok beze czci, tylko w ojczyźnie swojej i w domu swoim.
තතෝ යීශුනා නිගදිතං ස්වදේශීයජනානාං මධ්යං විනා භවිෂ්යද්වාදී කුත්රාප්යන්යත්ර නාසම්මාන්යෝ භවතී|
58 I nie uczynił tam wiele cudów dla niedowiarstwa ich.
තේෂාමවිශ්වාසහේතෝඃ ස තත්ර ස්ථානේ බහ්වාශ්චර්ය්යකර්ම්මාණි න කෘතවාන්|