< Mateusza 13 >

1 A dnia onego wyszedłszy Jezus z domu, usiadł nad morzem:
Tua ni ma in Jesus inn pan pusuak in, tuili hui ah to hi.
2 I zebrał się do niego wielki lud, tak iż wstąpiwszy w łódź, siedział, a wszystek lud stał na brzegu.
Mihon pi te ama kung ah hong ki kaikhop ngawp ciang in, ngunkuang sung ah tuaksuk in, to hi; taciang in mihonpi theampo sia tuili hui ah ding tek uh hi.
3 I mówił do nich wiele w podobieństwach i rzekł: Oto wyszedł rozsiewca, aby rozsiewał;
Taciang in sontena te zang in thu tampi son a; En vun, thaici poai pa thaici poai tu in hongpai hi;
4 A gdy on rozsiewał, niektóre padło podle drogi; i przyleciały ptaki, a podziobały je.
A poai ciang in, thaici pawlkhat te sia lamzin tung ah tak a, tungleang te hongpai in nekhawng siat hi:
5 Drugie zasię padło na miejsce opoczyste, gdzie nie miało wiele ziemi; i wnet weszło, iż nie miało głębokości ziemi.
Pawlkhat te sia suang tam in, leidai na mun ah tak hi: tawmvei sung in hong po pai hi, banghangziam cile lei thuk ngawl hi:
6 Ale gdy słońce weszło, wygorzało, a iż nie miało korzenia, uschło.
Tabang in ni hong sua ciang, nisa in kang a; zungthuk nei ngawl ahikom in vuai in ngawtak siat hi.
7 A drugie padło między ciernie, i wzrosły ciernie, a zadusiły je.
Pawlkhat te sia lingphung sung ah tak a; lingkung te khang in zapcip siat hi:
8 A drugie padło na ziemię dobrą i wydało pożytek, jedno setny, drugie sześćdziesiątny, a drugie trzydziestny.
A dang te sia leipha na sung ah tak a, pawlkhat te a se zakhat, pawlkhat te sia a se sawmluk, pawlkhat te sia a se sawm thum in khang hi.
9 Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.
Zak natu bil nei peuma in, za tahen, ci hi.
10 Tedy przystąpiwszy uczniowie, rzekli mu: Dlaczegoż im w podobieństwach mówisz?
Taciang in nungzui te Jesus kung ah hongpai a, banghang in sontena taw thuson ni ziam? ci in dong uh hi.
11 A on odpowiadając, rzekł im: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa niebieskiego, ale onym nie dano;
Jesus in, Banghangziam cile, vantung kumpingam thuku heak thei na sia note hong kipia zo hikale, mipi te ki pia ngawl lai hi.
12 Albowiem kto ma, będzie mu dano, i obfitować będzie, ale kto nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto.
Banghangziam cile, a neite ki pia thua tu a, a dimlet in nei tu hi: ahihang a nei ngawl te kung pan in a neisun zong ki laksak lai tu hi.
13 Dlategoć im w podobieństwach mówię, iż widząc nie widzą, i słysząc nie słyszą, ani rozumieją.
Tua ahikom amate tung ah sontena te taw thuson khi hi: banghangziam cile amate sia en napi mu ngawl; ngai napi za ngawl in tel zong tel thei ngawl uh hi.
14 I pełni się w nich proroctwo Izajaszowe, które mówi: Słuchem słuchać będziecie, ale nie zrozumiecie; i widząc widzieć będziecie, ale nie ujrzycie;
Kamsang Isaiah in maisangthu a sonkholna ah, note sia za napi na tel bua uh hi; mu tu hi napi, kan tel ngawl nu hi, a ci thu amate tung ah tangtung hi.
15 Albowiem zatyło serce ludu tego, a uszyma ciężko słyszeli, i oczy swe zamrużyli, żeby kiedy oczyma nie widzieli i uszyma nie słyszeli, a sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, a uzdrowiłbym je.
Banghangziam cile, hi minam te sia a mit te khua mu ngawl, a bil te khuaza ngawl, a thinsung in bangma tel thei ngawl in, a nuntak na uh zong ki kheal ngawl hang in, a natna te zong ka damsak ngawl zadong in, amate sia a thinpui lei a, a bil uh in khua za hak bek domngawl in a mit uh zong thi siat hi.
16 Ale oczy wasze błogosławione, że widzą, i uszy wasze, że słyszą;
Ahizong, note sia na mit in mu a: na bil zong in za ahikom in thuphatoai na hi uh hi.
17 Bo zaprawdę powiadam wam, iż wiele proroków i sprawiedliwych żądało widzieć to, co wy widzicie, ale nie widzieli, i słyszeć to, co słyszycie, ale nie słyszeli.
A tatak ka ci ciang, na mu uh le na zak uh te kamsang te le mi thutang te in mu nuam mama napi, mu tha ngawl hi; za nuam mama napi, za tha ngawl hi.
18 Wy tedy słuchajcie podobieństwa onego rozsiewcy.
Tuahang in thaici poaipa thu sontena sia ngai vun.
19 Gdy kto słucha słowa o tem królestwie, a nie rozumie, przychodzi on zły i porywa to, co wsiano w serce jego; tenci jest on, który podle drogi posiany jest.
Lamzin tung ah atak thaici i khiakna sia, khatpo in kumpingam thu za a, tel thei ngawl hi, taciang mi pha ngawl pa hongpai in, a thinsung ah a ki poai thaici sia laksak hi.
20 A na opoczystych miejscach posiany, ten jest, który słucha słowa i zaraz je z radością przyjmuje;
Suangtam na mun ah a tak thaici sia, thu a zak pociang lungdamtak in a sang te hi;
21 Ale nie ma korzenia w sobie, lecz doczesny jest; a gdy przychodzi ucisk, albo prześladowanie dla słowa, wnet się gorszy.
Ahihang zungthuk tha ngawl ahikom, tawmvei sung bek khom in: tua thu hang in haksatna le vawtsiatna a thet ciang, tawlnga kik pai hi.
22 A między ciernie posiany, ten jest, który słucha słowa; ale pieczołowanie świata tego i omamienie bogactw zadusza słowo, i staje się bez pożytku. (aiōn g165)
Lingphung sung a tak thaici te sia, thu za napi; hileitung thinngimna, leitung hauna i theamna in tua thu zapcip a, nga zo ngawl hi. (aiōn g165)
23 A na dobrej ziemi posiany, jest ten, który słucha słowa i rozumie, tenci pożytek przynosi; a przynosi jeden setny, drugi sześćdziesiątny, a drugi trzydziestny.
Leipha na ah a tak thaici te sia, thu za a, a telthiam te hi; tua te in a nga hong nga a, pawlkhat te a se zakhat, pawlkhat te a se sawmluk, pawlkhat te a se sawmthum ciang dong khang hi.
24 Drugie podobieństwo przełożył im, mówiąc: Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi, rozsiewającemu dobre nasienie na roli swojej.
Jesus in amate tung ah sontena adang khat son thua a, Vantung kumpingam sia pasal khat in a lo sung ah thaici pha a cing taw kibang hi:
25 A gdy ludzie zasnęli, przyszedł nieprzyjaciel jego, i nasiał kąkolu między pszenicą, i odszedł.
Hi kale, ngual mut lan in, a ngal pa hongpai a, zungtang sung ah mimphei ci a poai zawkciang, ciakik hi.
26 A gdy urosła trawa i pożytek przyniosła, tedy się pokazał i kąkol.
Thaici hong po in, tanghui te hong luak ciang in, mimphei te hong kilang hi.
27 Tedy przystąpiwszy słudzy gospodarscy, rzekli mu: Panie! izaliś dobrego nasienia nie nasiał na roli twojej? Skądże tedy ma kąkol?
Tabang ahiciang, naseam te inteakpa kung ah hongpai a, Topa awng, na losung ah thaici pha poai hi ngawl ni ziam? koisung pan hi mimphei te hong theng ziam? ci in dong hi.
28 A on im rzekł: Nieprzyjaciel człowiek to uczynił. I rzekli słudzy do niego: A chceszże, iż pójdziemy, a zbierzemy go?
Innteakpa in hite sia ka ngalpa i vawt a hihi, ci hi. A naseam te in ama kung ah, pai in mimphei te ka bot tu uh ziam? ci in dong hi.
29 A on rzekł: Nie! byście snać zbierając kąkol, nie wykorzenili zaraz z nim i pszenicy.
Ahihang inteakpa in, bot heak vun; banghangziam cile mimphei te na baw uh ciang, zungtang te taw bot khawm tha tu nu hi, ci hi.
30 Dopuśćcie obojgu społem rość aż do żniwa; a czasu żniwa rzekę żeńcom: Zbierzcie pierwej kąkol, a zwiążcie go w snopki ku spaleniu; ale pszenicę zgromadźcie do gumna mojego.
Anlak hun dong khang khawm phot tahen, anlak hun ciang in mimphei te khawm masa vun a, na lom hen zawk uh ciang hal vun: ahihang zungtang te a hile seau sung ah thun vun, ci in anla te ka ci tu hi, ci hi.
31 Insze podobieństwo przełożył im, mówiąc: Podobne jest królestwo niebieskie ziarnu gorczycznemu, które wziąwszy człowiek, wsiał na roli swojej.
Jesus in sontena dang khat ma a son thua na ah, Vantung kumpingam sia pasal khat in ankam cii la in, lo sung ah a poai taw kibang hi:
32 Które najmniejszeć jest ze wszystkich nasion; ale kiedy urośnie, największe jest ze wszystkich jarzyn, i staje się drzewem, tak iż ptaki niebieskie przylatując, gniazda sobie czynią na gałązkach jego.
Tua thaici sia thaici theampo sung pan a nobel hi: ahihang hong khan ciang in ante teng sung pan a lianbel hong suak a, a kung hong suak hi, tua hu in van a vacim te zong hongpai in a bak te tung ah tawlnga hi, ci hi.
33 Insze podobieństwo powiedział im: Podobne jest królestwo niebieskie kwasowi, który wziąwszy niewiasta, zakryła we trzy miary mąki, ażby wszystka skwaśniała.
Jesus in amate tung ah sontena dang khat a son thu sia; Vantung kumpingam sia nupi khat in tol tawm a lak sia, anvui law thum sung ah hel a, tua tol tawm cilik in anvui theampo a pawmsak siat taw kibang hi, ci hi.
34 To wszystko mówił Jezus w podobieństwach do ludu, a bez podobieństwa nie mówił do nich;
Jesus in hi sontena te zang in mipite tung ah thuson hi: sontena zang ngawl in thuson ngeingawl hi:
35 Aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka mówiącego: Otworzę w podobieństwach usta moje, wypowiem skryte rzeczy od założenia świata.
Kamsang i sonkholna ah, amate tung ah sontena te zang in thuson tu khi hi; leitung bulpi a ki phu panin thuku sia amate tung ah pualak tu khi hi, ci thu a tangtunna tu hi.
36 Tedy rozpuściwszy on lud, przyszedł Jezus do domu; i przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Wyłóż nam podobieństwo o kąkolu onej roli.
Tua zawkciang Jesus in mihonpi te ciasak a, innsung ah a tum uh ciang: a nungzui te a kung ah hongpai in, losung a mimphei thu sontena sia hong son tan, ci uh hi.
37 A on odpowiadając, rzekł im: Ten, który rozsiewa dobre nasienie, jest Syn człowieczy;
Jesus in, Thaici pha a poai sia mihing Tapa hi;
38 A rola jest świat, a dobre nasienie są synowie królestwa; ale kąkol są synowie onego złego;
Lo sia leitung bup hi; thaici pha sia kumpingam tate a hihi; ahihang mimphei te sia mi pha ngawl pa tate a hihi;
39 Nieprzyjaciel zasię, który go rozsiał, jestci dyjabeł, a żniwo jest dokonanie świata, a żeńcy są Aniołowie. (aiōn g165)
Mimphei cii a poai ngalpa sia doaimangpa hi; anlak hun sia leitung bo hun hi a; anla te sia vantungmi te a hihi. (aiōn g165)
40 Jako tedy zbierają kąkol, a palą go ogniem, tak będzie przy dokonaniu świata tego. (aiōn g165)
Tua ahikom mimphei te sia khawm in, mei taw hal siat hi; tasiabangma in hileitung a bo ciang in piang tu hi. (aiōn g165)
41 Pośle Syn człowieczy Anioły swoje, a oni zbiorą z królestwa jego wszystkie zgorszenia, i te, którzy nieprawość czynią;
Mihing Tapa in, Ama vantungmi te sawl tu a, mi a khialsak te le siatna a vawt te ama ukna sung pan kaikhawm tu hi;
42 I wrzucą je w piec ognisty, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
Tua te sia kaa na le hangoaina mun mei sung ah khiasuk tuh hi.
43 Tedy sprawiedliwi lśnić się będą jako słońce w królestwie Ojca swego. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.
Taciang in mipha te sia a Pa uh i ukna sung ah ni bang in tang tu uh hi. Zak natu bil nei theampo in za tahen.
44 Zasię podobne jest królestwo niebieskie skarbowi skrytemu w roli, który znalazłszy człowiek skrył, i od radości, którą miał z niego, odchodzi, i wszystko, co ma, sprzedaje, i kupuje onę rolę.
Vantung kumpingam thu sia, losung ah a ki sealcip na manpha taw kibang hi; tua neisa sia khatpo in a mu ciang in, phual a, lungdam mama in a neisa theampo zuak hi, taciang tua lo lei hi.
45 Zasię podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi kupcowi, szukającemu pięknych pereł;
Vantung kumpingam sia a manham pale a zong sumleang pa taw kibang hi:
46 Który znalazłszy jednę perłę bardzo drogą, odszedł, i posprzedawał wszystko, co miał, i kupił ją.
Ama in a manham pale khat a mu ciang in, a neisa theampo zuak in, lei hi.
47 Zasię podobne jest królestwo niebieskie niewodowi zapuszczonemu w morze, i ryby wszelkiego rodzaju zagarniającemu.
Vantung kumpingam thu sia tuipi sung ah a ki pai, ngasa tatuam a awk ngen taw kibang hi:
48 Który gdy był pełen, wyciągnęli rybitwi na brzeg, a usiadłszy, wybierali dobre ryby w naczynia, a złe precz wyrzucali.
A ngen a dim ciang in tuihui ah kai a, a to kawm in teal hi, ngasa pha te bawm sung ah heang a, a pha ngawl te sia vawk hi.
49 Takci będzie przy dokonaniu świata; wynijdą Aniołowie, i wyłączą złe z pośrodku sprawiedliwych, (aiōn g165)
Hi leitung bo ciang in tabangma hi tu hi: vantungmi te hongpai in, mipha te sung pan in mi pha ngawl te khen tu a, (aiōn g165)
50 I wrzucą je w piec ognisty; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
Kaana le hangoaina mun meisung ah khia tu hi, ci in zo hi.
51 Rzekł im Jezus: Wyrozumieliście to wszystko? Rzekli mu: Tak, Panie!
Jesus in, Hi thu te theampo na tel zo uh ziam? ci in dong hi, amate in tel khu hi, Topa, ci in zo kik uh hi.
52 A on im rzekł: Przetoż każdy nauczony w Piśmie, wyćwiczony w królestwie niebieskiem, podobny jest człowiekowi gospodarzowi, który wynosi z skarbu swego nowe i stare rzeczy.
Jesus in amate tung ah, Tua ahikom, vantung kumpingam atu in a ki hil thukhamhil te sia, a neisa a lui le a thak a vekpi in a pusua inn neipa taw kibang hi.
53 I stało się, gdy Jezus dokończył tych podobieństw, puścił się stamtąd.
Jesus in hi sontena te a son zawkciang tua mun pan in pusuak hi.
54 A przyszedłszy do ojczyzny swojej, nauczał je w bóżnicy ich, tak iż się bardzo zdumiewali i mówili: Skądże temu ta mądrość, i ta moc?
Ama ngamsung a tum ciang in, amate i synagogue sung ah thuhil a, amate in lamdangsa mama in, hibang ciimna le vangletna nei nasep te sia koisung pan nga ziam?
55 Izaż ten nie jest on syn cieśli? Izaż matki jego nie zowią Maryją, a bracia jego Jakób, i Jozes, i Szymon, i Judas?
Ama sia lettama pa tapa hi ngawl ziam? Mary sia a nu hi ngawl ziam? James, Joses, Simon le Judah te zong a suapui te hi ngawl ziam?
56 A siostry jego izali wszystkie u nas nie są? Skądże tedy temu to wszystko?
A suapui nu te zong i kung ma ah hong om hi ngawl ziam? koisung pan hisia pa in hite theampo nga ziam? ci uh hi.
57 I gorszyli się z niego; ale Jezus rzekł im: Nie jest prorok beze czci, tylko w ojczyźnie swojej i w domu swoim.
Amate sia Jesus hang in tha neam uh hi. Ahihang Jesus in amate tung ah, Kamsang sia ama ngamsung le a innkuan sung simngawl mundang ah ki upat hi, ci hi.
58 I nie uczynił tam wiele cudów dla niedowiarstwa ich.
Amate i up ngawlna hang in, tua mun ah vanglian nasep tam seam ngawl hi.

< Mateusza 13 >