< Marka 1 >
1 Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
9 I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11 I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
15 A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
And all the city was gathered together at the door.
34 I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
And Simon and those who were with him followed after him;
37 A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
45 Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.