< Marka 8 >
1 A w oneż dni, gdy nader wielki lud był, a nie mieli, co by jedli, zwoławszy Jezus uczniów swoich, rzekł im:
In those days, there being again a very great multitude, and they having nothing to eat, Jesus called his disciples to Him,
2 Żal mi tego ludu; bo już trzy dni trwają przy mnie, a nie mają, co by jedli;
and saith unto them, I have compassion on the multitude, for they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 A jeźli je rozpuszczę głodne do domów ich, pomdleją na drodze; albowiem niektórzy z nich z daleka przyszli.
and if I send them away fasting to their own home, they will faint by the way; for some of them are come from far.
4 Tedy mu odpowiedzieli uczniowie jego: Skądże te kto będzie mógł nasycić chlebem tu na puszczy?
And his disciples answered Him, From whence can one satisfy these people with bread here in a desert?
5 I spytał ich: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm.
And He asked them, How many loaves have ye? and they said, Seven.
6 I rozkazał ludowi, żeby usiadł na ziemi; a wziąwszy one siedm chlebów, podziękowawszy łamał, i dawał uczniom swoim, aby przed lud kładli; i kładli przed lud.
And He ordered the people to sit down upon the ground: and taking the seven loaves, He gave thanks and brake them, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the multitude.
7 Mieli też trochę rybek, które pobłogosławiwszy, kazał i one przed lud kłaść.
And they had a few small fishes: and He blessed them, and bid them set them also before the people.
8 Jedli tedy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów.
And they did eat and were satisfied: and they took up what were left, to wit of fragments seven baskets:
9 A było tych, co jedli, około czterech tysięcy; i rozpuścił je.
and they that had eaten were about four thousand. And then He dismissed them.
10 A wnet wstąpiwszy w łódź z uczniami swoimi, przyszedł w strony Dalmanutskie.
And going directly on board a ship with his disciples, He came into the parts of Dalmanutha:
11 I wyszli Faryzeuszowie, a poczęli z nim spór wieść, szukając od niego znamienia z nieba, a kusząc go.
and the pharirisees came forth, and began to dispute with Him, desiring of Him a sign from heaven, tempting Him.
12 Tedy westchnąwszy serdecznie w duchu swym, rzekł: Przeczże ten rodzaj znamienia szuka? Zaprawdę powiadam wam, że nie będzie dane znamię temu rodzajowi.
And He sighing deeply in his spirit, saith, Why doth this generation require a sign? Verily I tell you, There shall no sign be given to this generation.
13 I opuściwszy ich, wstąpił zasię w łódź, i przeprawił się na drugą stronę.
So He left them, and went on board the ship again, and departed to the other side.
14 A zapomnieli byli uczniowie wziąć z sobą chleba, i nie mieli z sobą nic więcej, tylko jeden chleb w łodzi.
And his disciples had forgot to take bread, neither had they any more than one loaf with them in the ship.
15 Tedy im przykazał, mówiąc: Baczcież, a strzeżcie się kwasu Faryzeuszów i kwasu Herodowego.
And therefore as He was giving them a charge, saying, Take heed, beware of the leaven of the pharisees, and of the leaven of Herod,
16 I rozmawiali między sobą i rzekli: O tem snać mówi, że nie mamy chleba.
they argued one with another, saying, It is because we have no bread.
17 Co poznawszy Jezus, rzekł im: O czemże rozmawiacie, iż nie macie chleba? Jeszczeż nie baczycie i nie zrozumiewacie? Jeszczeż macie serce swoje zdrętwiałe?
And Jesus knowing it saith unto them, What are ye reasoning about? because ye have no bread? Do ye not yet discern nor understand? have ye your heart still hardened?
18 Oczy mając nie widzicie, i uszy mając nie słyszycie, i nie pamiętacie?
Have ye eyes, and do not see? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 Gdym onych pięć chlebów łamał między pięć tysięcy ludzi, wiele żeście pełnych koszów ułomków zebrali? Rzekli mu: Dwanaście;
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? They answer, Twelve.
20 A gdym onych siedm chlebów łamał między cztery tysiące ludzi, wieleście koszów pełnych ułomków zebrali? A oni rzekli: Siedm.
And when I divided the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? and they said, Seven.
21 A on im rzekł: Jakoż tedy nie rozumiecie?
And He said unto them, How is it then that ye do not understand?
22 Potem przyszedł do Betsaidy; i przywiedli do niego ślepego, prosząc go, aby się go dotknął.
Then He cometh to Bethsaida, where they brought to Him a blind man, and begged of Him that He would touch him.
23 A ująwszy onego ślepego za rękę, wywiódł go precz za miasteczko, i plunąwszy na oczy jego, włożył na niego ręce, i pytał go, jeźliby co widział.
And He took the blind man by the hand, and led him out of the town; and having spit on his eyes, He laid his hands upon him, and asked him, If he saw any thing.
24 A on spojrzawszy w górę, rzekł: Widzę ludzi; bo widzę, że chodzą jako drzewa.
And he looked up, and said, I see men (as it were trees) walking.
25 Potem zasię włożył ręce na oczy jego, i rozkazał mu w górę spojrzeć; i uzdrowiony jest na wzroku, tak że i z daleka wszystkich jasno widział.
Then He put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored to sight, and saw them all plainly.
26 I odesłał go do domu jego, mówiąc: I do tego miasteczka nie wchodź, i nikomu z miasteczka nie powiadaj.
And He sent him away to his house, and said, Neither go into the town, nor tell any one in the town.
27 Tedy wyszedł Jezus i uczniowie jego do miasteczek należących do Cezaryi Filipowej, a w drodze pytał uczniów swoich, mówiąc im: Kimże mię powiadają być ludzie?
Then Jesus and his disciples went out into the towns of Cesarea Philippi: and by the way He asked his disciples, saying, Whom do men say that I am?
28 A oni mu odpowiedzieli: Jedni Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, a drudzy jednym z proroków.
And they answered, Some say, John the baptist; and others, Elias; and others, One of the prophets.
29 Ale on im rzekł: A wy kim mię być powiadacie? A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Tyś jest on Chrystus.
And He saith unto them, But whom say ye that I am? Peter answered and saith, Thou art the Christ.
30 I przygroził im, aby o nim nikomu nie powiadali.
And He charged them, that they should say this to no one concerning Him:
31 I począł je nauczać, że Syn człowieczy musi wiele ucierpieć, i odrzuconym być od starszych ludu, i od przedniejszych kapłanów i nauczonych w Piśmie, i być zabity, a po trzech dniach zmartwychwstać.
and began to tell them, that the Son of man must suffer much; and be rejected by the elders, and chief priests, and scribes; and be put to death: and after three days rise again.
32 A to mówił jawnie. Tedy go Piotr wziąwszy na stronę, począł go strofować.
And this He spake plainly and openly. Upon which Peter began to rebuke Him.
33 Ale on obróciwszy się, a wejrzawszy na ucznie swoje, zgromił Piotra, mówiąc: Idź ode mnie, szatanie; albowiem nie pojmujesz tego, co jest Bożego, ale co jest ludzkiego.
But He turned about and looking on his disciples reproved Peter, saying, Get thee behind me Satan; for thou savourest not the things of God, but the things that be of men.
34 A zwoławszy ludu z uczniami swoimi, rzekł im: Ktokolwiek chce za mną iść, niech samego siebie zaprze, a weźmie krzyż swój, i naśladuje mię.
And calling the people and his disciples to Him, He said unto them, Whosoever is willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me:
35 Albowiem kto by chciał zachować duszę swą, straci ją; a kto by stracił duszę swą dla mnie i dla Ewangielii, ten ją zachowa.
for he that would save his life, shall lose it; but he that would lose his life for my sake and the gospel's, shall save it.
36 Bo cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, a szkodowałby na duszy swojej?
For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and lose his own soul?
37 Albo co za zamianę da człowiek za duszę swoję?
or what shall a man give as a ransom for his soul?
38 Albowiem kto by się wstydził za mię i za słowa moje między tym rodzajem cudzołożnym i grzesznym, i Syn człowieczy wstydzić się za niego będzie, gdy przyjdzie w chwale Ojca swego z Anioły świętymi.
for whosoever shall be ashamed of me, and of my words, in this degenerate and sinful age, of him will the Son of man be also ashamed, when He cometh in the glory of his Father, with the holy angels.