< Marka 8 >

1 A w oneż dni, gdy nader wielki lud był, a nie mieli, co by jedli, zwoławszy Jezus uczniów swoich, rzekł im:
In those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:
2 Żal mi tego ludu; bo już trzy dni trwają przy mnie, a nie mają, co by jedli;
I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days, and have nothing to eat.
3 A jeźli je rozpuszczę głodne do domów ich, pomdleją na drodze; albowiem niektórzy z nich z daleka przyszli.
And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off.
4 Tedy mu odpowiedzieli uczniowie jego: Skądże te kto będzie mógł nasycić chlebem tu na puszczy?
And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?
5 I spytał ich: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm.
And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.
6 I rozkazał ludowi, żeby usiadł na ziemi; a wziąwszy one siedm chlebów, podziękowawszy łamał, i dawał uczniom swoim, aby przed lud kładli; i kładli przed lud.
And taking the seven loaves, giving thanks, he broke, and gave to his disciples for to set before them; and they set them before the people.
7 Mieli też trochę rybek, które pobłogosławiwszy, kazał i one przed lud kłaść.
And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them.
8 Jedli tedy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów.
And they did eat and were filled; and they took up that which was left of the fragments, seven baskets.
9 A było tych, co jedli, około czterech tysięcy; i rozpuścił je.
And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away.
10 A wnet wstąpiwszy w łódź z uczniami swoimi, przyszedł w strony Dalmanutskie.
And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
11 I wyszli Faryzeuszowie, a poczęli z nim spór wieść, szukając od niego znamienia z nieba, a kusząc go.
And the Pharisees came forth, and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.
12 Tedy westchnąwszy serdecznie w duchu swym, rzekł: Przeczże ten rodzaj znamienia szuka? Zaprawdę powiadam wam, że nie będzie dane znamię temu rodzajowi.
And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation.
13 I opuściwszy ich, wstąpił zasię w łódź, i przeprawił się na drugą stronę.
And leaving them, he went up again into the ship, and passed to the other side of the water.
14 A zapomnieli byli uczniowie wziąć z sobą chleba, i nie mieli z sobą nic więcej, tylko jeden chleb w łodzi.
And they forgot to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.
15 Tedy im przykazał, mówiąc: Baczcież, a strzeżcie się kwasu Faryzeuszów i kwasu Herodowego.
And he charged them, saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 I rozmawiali między sobą i rzekli: O tem snać mówi, że nie mamy chleba.
And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.
17 Co poznawszy Jezus, rzekł im: O czemże rozmawiacie, iż nie macie chleba? Jeszczeż nie baczycie i nie zrozumiewacie? Jeszczeż macie serce swoje zdrętwiałe?
Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? do you not yet know nor understand? have you still your heart blinded?
18 Oczy mając nie widzicie, i uszy mając nie słyszycie, i nie pamiętacie?
Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? neither do you remember.
19 Gdym onych pięć chlebów łamał między pięć tysięcy ludzi, wiele żeście pełnych koszów ułomków zebrali? Rzekli mu: Dwanaście;
When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.
20 A gdym onych siedm chlebów łamał między cztery tysiące ludzi, wieleście koszów pełnych ułomków zebrali? A oni rzekli: Siedm.
When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him, Seven.
21 A on im rzekł: Jakoż tedy nie rozumiecie?
And he said to them: How do you not yet understand?
22 Potem przyszedł do Betsaidy; i przywiedli do niego ślepego, prosząc go, aby się go dotknął.
And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him.
23 A ująwszy onego ślepego za rękę, wywiódł go precz za miasteczko, i plunąwszy na oczy jego, włożył na niego ręce, i pytał go, jeźliby co widział.
And taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.
24 A on spojrzawszy w górę, rzekł: Widzę ludzi; bo widzę, że chodzą jako drzewa.
And looking up, he said: I see men as it were trees, walking.
25 Potem zasię włożył ręce na oczy jego, i rozkazał mu w górę spojrzeć; i uzdrowiony jest na wzroku, tak że i z daleka wszystkich jasno widział.
After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly.
26 I odesłał go do domu jego, mówiąc: I do tego miasteczka nie wchodź, i nikomu z miasteczka nie powiadaj.
And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.
27 Tedy wyszedł Jezus i uczniowie jego do miasteczek należących do Cezaryi Filipowej, a w drodze pytał uczniów swoich, mówiąc im: Kimże mię powiadają być ludzie?
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?
28 A oni mu odpowiedzieli: Jedni Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, a drudzy jednym z proroków.
Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.
29 Ale on im rzekł: A wy kim mię być powiadacie? A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Tyś jest on Chrystus.
Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ.
30 I przygroził im, aby o nim nikomu nie powiadali.
And he strictly charged them that they should not tell any man of him.
31 I począł je nauczać, że Syn człowieczy musi wiele ucierpieć, i odrzuconym być od starszych ludu, i od przedniejszych kapłanów i nauczonych w Piśmie, i być zabity, a po trzech dniach zmartwychwstać.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and by the high priests, and the scribes, and be killed: and after three days rise again.
32 A to mówił jawnie. Tedy go Piotr wziąwszy na stronę, począł go strofować.
And he spoke the word openly. And Peter taking him, began to rebuke him.
33 Ale on obróciwszy się, a wejrzawszy na ucznie swoje, zgromił Piotra, mówiąc: Idź ode mnie, szatanie; albowiem nie pojmujesz tego, co jest Bożego, ale co jest ludzkiego.
Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savorest not the things that are of God, but that are of men.
34 A zwoławszy ludu z uczniami swoimi, rzekł im: Ktokolwiek chce za mną iść, niech samego siebie zaprze, a weźmie krzyż swój, i naśladuje mię.
And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Albowiem kto by chciał zachować duszę swą, straci ją; a kto by stracił duszę swą dla mnie i dla Ewangielii, ten ją zachowa.
For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel, shall save it.
36 Bo cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, a szkodowałby na duszy swojej?
For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul?
37 Albo co za zamianę da człowiek za duszę swoję?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Albowiem kto by się wstydził za mię i za słowa moje między tym rodzajem cudzołożnym i grzesznym, i Syn człowieczy wstydzić się za niego będzie, gdy przyjdzie w chwale Ojca swego z Anioły świętymi.
For he that shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.

< Marka 8 >