< Marka 7 >

1 Tedy się zgromadzili do niego Faryzeuszowie, i niektórzy z nauczonych w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu;
anantara. m yiruu"saalama aagataa. h phiruu"sino. adhyaapakaa"sca yii"so. h samiipam aagataa. h|
2 A ujrzawszy niektóre z uczniów jego, że pospolitemi rękoma, (to jest, nieumytemi) jedli chleb, ganili to.
te tasya kiyata. h "si. syaan a"sucikarairarthaada aprak. saalitahastai rbhu njato d. r.s. tvaa taanaduu. sayan|
3 Albowiem Faryzeuszowie i wszyscy Żydzi nie jedzą, jeźliby pilnie rąk nie umyli, trzymając ustawę starszych.
yata. h phiruu"sina. h sarvvayihuudiiyaa"sca praacaa. m paramparaagatavaakya. m sammanya pratalena hastaan aprak. saalya na bhu njate|
4 I z rynku przyszedłszy, jeźliby się nie umyli, nie jedzą; i innych rzeczy wiele jest, które przyjęli ku trzymaniu, jako umywanie kubków, konewek, i miednic, i stołów.
aapanaadaagatya majjana. m vinaa na khaadanti; tathaa paanapaatraa. naa. m jalapaatraa. naa. m pittalapaatraa. naam aasanaanaa nca jale majjanam ityaadayonyepi bahavaste. saamaacaaraa. h santi|
5 Potem go pytali Faryzeuszowie i nauczeni w Piśmie: Przecz uczniowie twoi nie chodzą według podania starszych, ale nieumytemi rękoma chleb jedzą?
te phiruu"sino. adhyaapakaa"sca yii"su. m papracchu. h, tava "si. syaa. h praacaa. m paramparaagatavaakyaanusaare. na naacaranto. aprak. saalitakarai. h kuto bhuja. mte?
6 Tedy on odpowiadając, rzekł im: Dobrze Izajasz o was obłudnikach prorokował, jako napisano: Lud ten czci mię wargami, ale serce ich daleko jest ode mnie.
tata. h sa pratyuvaaca kapa. tino yu. smaan uddi"sya yi"sayiyabhavi. syadvaadii yuktamavaadiit| yathaa svakiiyairadharairete sammanyanate sadaiva maa. m| kintu matto viprakar. se santi te. saa. m manaa. msi ca|
7 Lecz próżno mię czczą nauczając nauk i ustaw ludzkich.
"sik. sayanto bidhiin nnaaj naa bhajante maa. m mudhaiva te|
8 Albowiem wy opuściwszy przykazania Boże, trzymacie ustawy ludzkie, umywanie konewek i kubków, i wiele innych takich tym podobnych rzeczy czynicie.
yuuya. m jalapaatrapaanapaatraadiini majjayanto manujaparamparaagatavaakya. m rak. satha kintu ii"svaraaj naa. m la. mghadhve; aparaa iid. r"syonekaa. h kriyaa api kurudhve|
9 Mówił im też: Wy czysto znosicie przykazania Boże, abyście ustawy wasze zachowali.
anya ncaakathayat yuuya. m svaparamparaagatavaakyasya rak. saartha. m spa. s.taruupe. na ii"svaraaj naa. m lopayatha|
10 Bo Mojżesz rzekł: Czcij ojca twego i matkę twoję; a kto złorzeczy ojcu albo matce, niech śmiercią umrze.
yato muusaadvaaraa proktamasti svapitarau sammanyadhva. m yastu maatara. m pitara. m vaa durvvaakya. m vakti sa nitaanta. m hanyataa. m|
11 Ale wy mówicie: Jeźliby człowiek rzekł ojcu albo matce: Korban, (co jest dar), którykolwiek będzie ode mnie, tobie pożyteczny będzie, bez winy będzie;
kintu madiiyena yena dravye. na tavopakaarobhavat tat karbbaa. namarthaad ii"svaraaya niveditam ida. m vaakya. m yadi kopi pitara. m maatara. m vaa vakti
12 I nie dopuścicie mu nic więcej czynić ojcu swemu albo matce swojej,
tarhi yuuya. m maatu. h pitu rvopakaara. m karttaa. m ta. m vaarayatha|
13 Wniwecz obracając słowo Boże ustawą waszą, którąście ustawili; i wiele innych rzeczy tym podobnych czynicie.
ittha. m svapracaaritaparamparaagatavaakyena yuuyam ii"svaraaj naa. m mudhaa vidhadvve, iid. r"saanyanyaanyanekaani karmmaa. ni kurudhve|
14 A zwoławszy wszystkiego ludu, mówił im: Słuchajcie mię wszyscy, a zrozumiejcie!
atha sa lokaanaahuuya babhaa. se yuuya. m sarvve madvaakya. m "s. r.nuta budhyadhva nca|
15 Nie masz nic z rzeczy zewnętrznych, które wchodzą w człowieka, co by go mogło pokalać; ale to, co pochodzi z niego, to jest, co pokala człowieka.
baahyaadantara. m pravi"sya naramamedhya. m karttaa. m "saknoti iid. r"sa. m kimapi vastu naasti, varam antaraad bahirgata. m yadvastu tanmanujam amedhya. m karoti|
16 Jeźli kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha!
yasya "srotu. m "srotre sta. h sa "s. r.notu|
17 A gdy wszedł w dom od onego ludu, pytali go uczniowie jego o to podobieństwo.
tata. h sa lokaan hitvaa g. rhamadhya. m pravi. s.tastadaa "si. syaastad. r.s. taantavaakyaartha. m papracchu. h|
18 Tedy im rzekł: Także i wy bezrozumni jesteście? Azaż nie rozumiecie, iż wszystko, co zewnątrz wchodzi w człowieka, nie może go pokalać?
tasmaat sa taan jagaada yuuyamapi kimetaad. rgabodhaa. h? kimapi dravya. m baahyaadantara. m pravi"sya naramamedhya. m karttaa. m na "saknoti kathaamimaa. m ki. m na budhyadhve?
19 Albowiem nie wchodzi w serce jego, ale w brzuch, i do wychodu wychodzi, czyszcząc wszystkie pokarmy.
tat tadantarna pravi"sati kintu kuk. simadhya. m pravi"sati "se. se sarvvabhuktavastugraahi. ni bahirde"se niryaati|
20 I powiedział, że co pochodzi z człowieka, to pokala człowieka.
aparamapyavaadiid yannaraannireti tadeva naramamedhya. m karoti|
21 Bo z wnętrzności serca ludzkiego pochodzą złe myśli, cudzołóstwa, wszeteczeństwa, mężobójstwa,
yato. antaraad arthaan maanavaanaa. m manobhya. h kucintaa parastriive"syaagamana. m
22 Kradzieże, łakomstwa, złości, zdrada, niewstyd, oko złe, bluźnierstwo, pycha, głupstwo.
naravadha"scauryya. m lobho du. s.tataa prava ncanaa kaamukataa kud. r.s. tirii"svaranindaa garvvastama ityaadiini nirgacchanti|
23 Wszystkie te złe rzeczy pochodzą z wnętrzności, i pokalają człowieka.
etaani sarvvaa. ni duritaanyantaraadetya naramamedhya. m kurvvanti|
24 A stamtąd wstawszy, poszedł na granice Tyru i Sydonu, a wszedłszy w dom, nie chciał, aby kto wiedział; lecz się utaić nie mógł.
atha sa utthaaya tatsthaanaat sorasiidonpuraprade"sa. m jagaama tatra kimapi nive"sana. m pravi"sya sarvvairaj naata. h sthaatu. m mati ncakre kintu gupta. h sthaatu. m na "sa"saaka|
25 Albowiem usłyszawszy o nim niewiasta, której córeczka miała ducha nieczystego, przyszła i przypadła do nóg jego,
yata. h suraphainikiide"siiyayuunaaniiva. m"sodbhavastriyaa. h kanyaa bhuutagrastaasiit| saa strii tadvaarttaa. m praapya tatsamiipamaagatya taccara. nayo. h patitvaa
26 (A ta niewiasta była Grecka, rodem z Syrofenicyi) i prosiła go, aby dyjabła wygnał z córki jej.
svakanyaato bhuuta. m niraakarttaa. m tasmin vinaya. m k. rtavatii|
27 Ale jej Jezus rzekł: Niech się pierwej dzieci nasycą; boć nie jest dobra, brać chleb dzieciom i miotać szczeniętom.
kintu yii"sustaamavadat prathama. m baalakaast. rpyantu yato baalakaanaa. m khaadya. m g. rhiitvaa kukkurebhyo nik. sepo. anucita. h|
28 A ona odpowiedziała i rzekła mu: Tak jest, Panie! Wszakże i szczenięta jadają pod stołem z odrobin dziecinnych.
tadaa saa strii tamavaadiit bho. h prabho tat satya. m tathaapi ma ncaadha. hsthaa. h kukkuraa baalaanaa. m karapatitaani khaadyakha. n.daani khaadanti|
29 I rzekł do niej: Dla tej mowy idź, wyszedł dyjabeł z córki twojej.
tata. h so. akathayad etatkathaaheto. h saku"salaa yaahi tava kanyaa. m tyaktvaa bhuuto gata. h|
30 A gdy ona odeszła do domu swego, znalazła iż dyjabeł wyszedł, a córka leżała na łożu.
atha saa strii g. rha. m gatvaa kanyaa. m bhuutatyaktaa. m "sayyaasthitaa. m dadar"sa|
31 A wyszedłszy zaś z granic Tyrskich i Sydońskich, przyszedł nad morze Galilejskie, pośrodkiem granic dziesięciu miast.
puna"sca sa sorasiidonpuraprade"saat prasthaaya dikaapalide"sasya praantarabhaagena gaaliiljaladhe. h samiipa. m gatavaan|
32 I przywiedli mu głuchego i z ciężkością mówiącego, a prosili go, aby na niego rękę włożył.
tadaa lokaireka. m badhira. m kadvada nca nara. m tannika. tamaaniiya tasya gaatre hastamarpayitu. m vinaya. h k. rta. h|
33 A wziąwszy go Pan od ludu osobno, włożył palce swoje w uszy jego, a plunąwszy dotknął się języka jego;
tato yii"su rlokaara. nyaat ta. m nirjanamaaniiya tasya kar. nayo"ngulii rdadau ni. s.thiiva. m dattvaa ca tajjihvaa. m paspar"sa|
34 A wejrzawszy w niebo, westchnął i rzekł do niego: Efata! to jest, otwórz się.
anantara. m svarga. m niriik. sya diirgha. m ni"svasya tamavadat itaphata. h arthaan mukto bhuuyaat|
35 I wnet się otworzyły uszy jego, i rozwiązała się związka języka jego, i wymawiał dobrze.
tatastatk. sa. na. m tasya kar. nau muktau jihvaayaa"sca jaa. dyaapagamaat sa suspa. s.tavaakyamakathayat|
36 Tedy im zakazał, aby tego nikomu nie powiadali.
atha sa taan vaa. dhamityaadide"sa yuuyamimaa. m kathaa. m kasmaicidapi maa kathayata, kintu sa yati nya. sedhat te tati baahulyena praacaarayan;
37 Ale czem on im bardziej zakazywał, tem oni to bardziej rozgłaszali, i nader się bardzo zdumiewali, mówiąc: Dobrze wszystko uczynił; bo czyni, iż głusi słyszą i niemi mówią.
te. aticamatk. rtya paraspara. m kathayaamaasu. h sa badhiraaya "srava. na"sakti. m muukaaya ca kathana"sakti. m dattvaa sarvva. m karmmottamaruupe. na cakaara|

< Marka 7 >