< Marka 7 >
1 Tedy się zgromadzili do niego Faryzeuszowie, i niektórzy z nauczonych w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu;
AND there gathered to him Pharishee and Sophree, who had come from Urishlem;
2 A ujrzawszy niektóre z uczniów jego, że pospolitemi rękoma, (to jest, nieumytemi) jedli chleb, ganili to.
and they saw some of his disciples eating bread with their hands not washed; and they complained.
3 Albowiem Faryzeuszowie i wszyscy Żydzi nie jedzą, jeźliby pilnie rąk nie umyli, trzymając ustawę starszych.
For all the Jihudoyee and Pharishee, unless they carefully wash their hands, do not eat, because they hold the tradition of the elders;
4 I z rynku przyszedłszy, jeźliby się nie umyli, nie jedzą; i innych rzeczy wiele jest, które przyjęli ku trzymaniu, jako umywanie kubków, konewek, i miednic, i stołów.
and (coming) from the market, unless they lave, they eat not. And many other of those (things) there are which they have received to observe, (as) the baptisms of cups, and of measures, and of brasen utensils, and of beds.
5 Potem go pytali Faryzeuszowie i nauczeni w Piśmie: Przecz uczniowie twoi nie chodzą według podania starszych, ale nieumytemi rękoma chleb jedzą?
And the Sophree and Pharishee questioned him, Why do not your disciples walk according to the tradition of the elders; but, while their hands are not washed, eat bread?
6 Tedy on odpowiadając, rzekł im: Dobrze Izajasz o was obłudnikach prorokował, jako napisano: Lud ten czci mię wargami, ale serce ich daleko jest ode mnie.
But he said to them, Well prophesied concerning you Eshaia the prophet, you hypocrites; as it is written, This people with their lips honour me, but their heart is very far from me.
7 Lecz próżno mię czczą nauczając nauk i ustaw ludzkich.
But in vain do they reverence me while they teach the teachings of the commandments of men.
8 Albowiem wy opuściwszy przykazania Boże, trzymacie ustawy ludzkie, umywanie konewek i kubków, i wiele innych takich tym podobnych rzeczy czynicie.
For you have abandoned the commandment of God and hold the tradition of men, as the baptisms of cups and measures, and many things like these.
9 Mówił im też: Wy czysto znosicie przykazania Boże, abyście ustawy wasze zachowali.
He said to them (moreover), You decently suppress the commandment of God, that you may establish your tradition.
10 Bo Mojżesz rzekł: Czcij ojca twego i matkę twoję; a kto złorzeczy ojcu albo matce, niech śmiercią umrze.
For Musha hath said, Honour thy father and thy mother; and whosoever curseth father and mother, the death he shall die.
11 Ale wy mówicie: Jeźliby człowiek rzekł ojcu albo matce: Korban, (co jest dar), którykolwiek będzie ode mnie, tobie pożyteczny będzie, bez winy będzie;
But you say, If a man shall say to his father, or to his mother, My oblation, (be that) whatever from me thou mayest profit;
12 I nie dopuścicie mu nic więcej czynić ojcu swemu albo matce swojej,
and you permit him not to do any thing for his father and his mother.
13 Wniwecz obracając słowo Boże ustawą waszą, którąście ustawili; i wiele innych rzeczy tym podobnych czynicie.
But you reject the word of Aloha for the sake of the tradition which you have delivered: and many similar (observances) to these you practise.
14 A zwoławszy wszystkiego ludu, mówił im: Słuchajcie mię wszyscy, a zrozumiejcie!
And Jeshu called the whole multitude, and said to them, Hear me, all of you, and understand:
15 Nie masz nic z rzeczy zewnętrznych, które wchodzą w człowieka, co by go mogło pokalać; ale to, co pochodzi z niego, to jest, co pokala człowieka.
It is not that which is without the man, and which entereth into him, that can defile him: but that which proceedeth from him, that defileth a man.
16 Jeźli kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha!
He who hath ears to hear, let him hear.
17 A gdy wszedł w dom od onego ludu, pytali go uczniowie jego o to podobieństwo.
But when Jeshu had gone into the house (apart) from the multitude, his disciples asked him concerning that parable.
18 Tedy im rzekł: Także i wy bezrozumni jesteście? Azaż nie rozumiecie, iż wszystko, co zewnątrz wchodzi w człowieka, nie może go pokalać?
He said to them, How dull are even you! Know you not, that nothing from without that entereth a man can defile him,
19 Albowiem nie wchodzi w serce jego, ale w brzuch, i do wychodu wychodzi, czyszcząc wszystkie pokarmy.
because it entereth not into his heart, but into his belly, and is cast out in the purgation which all food purgeth?
20 I powiedział, że co pochodzi z człowieka, to pokala człowieka.
But that which proceedeth from a man, that polluteth a man.
21 Bo z wnętrzności serca ludzkiego pochodzą złe myśli, cudzołóstwa, wszeteczeństwa, mężobójstwa,
For from within, from the heart of the sons of men, go forth evil thoughts, adultery, fornication, robbery, murder,
22 Kradzieże, łakomstwa, złości, zdrada, niewstyd, oko złe, bluźnierstwo, pycha, głupstwo.
rapacity, malice, fraud, obscenity, an evil eye, blasphemy, vain-glory, folly;
23 Wszystkie te złe rzeczy pochodzą z wnętrzności, i pokalają człowieka.
all these evils come from within, and they defile a man.
24 A stamtąd wstawszy, poszedł na granice Tyru i Sydonu, a wszedłszy w dom, nie chciał, aby kto wiedział; lecz się utaić nie mógł.
FROM thence Jeshu arose and went to the confine of Tsur and of Tsaidon, and entered into a certain house: and he was unwilling that any man should know of him, but he could not conceal.
25 Albowiem usłyszawszy o nim niewiasta, której córeczka miała ducha nieczystego, przyszła i przypadła do nóg jego,
For immediately heard a certain woman concerning him, whose daughter had an unclean spirit; and she came, (and) fell before his feet.
26 (A ta niewiasta była Grecka, rodem z Syrofenicyi) i prosiła go, aby dyjabła wygnał z córki jej.
But that woman was a Gentile of Phuniki of Suria, and she prayed of him to cast out the demon from her daughter.
27 Ale jej Jezus rzekł: Niech się pierwej dzieci nasycą; boć nie jest dobra, brać chleb dzieciom i miotać szczeniętom.
But Jeshu said to her, Let the children first be filled; for it is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
28 A ona odpowiedziała i rzekła mu: Tak jest, Panie! Wszakże i szczenięta jadają pod stołem z odrobin dziecinnych.
But she answering said to him, Yes, my Lord, yet the dogs also from beneath the table eat the crumbs of the children.
29 I rzekł do niej: Dla tej mowy idź, wyszedł dyjabeł z córki twojej.
Jeshu saith to her, Go; on account of that word, the demon hath gone forth from thy daughter.
30 A gdy ona odeszła do domu swego, znalazła iż dyjabeł wyszedł, a córka leżała na łożu.
And she went to her house, and found her daughter lying on the couch, and the demon had gone out from her.
31 A wyszedłszy zaś z granic Tyrskich i Sydońskich, przyszedł nad morze Galilejskie, pośrodkiem granic dziesięciu miast.
Jeshu again departed from the confine of Tsur and of Tsaidon, and came to the sea of Galila, on the confine of the Ten Cities;
32 I przywiedli mu głuchego i z ciężkością mówiącego, a prosili go, aby na niego rękę włożył.
and they brought to him a blind man, a stammerer, and besought him to lay upon him the hand.
33 A wziąwszy go Pan od ludu osobno, włożył palce swoje w uszy jego, a plunąwszy dotknął się języka jego;
And he took him aside from the crowd by himself, and put his fingers in his ears, and spat, and touched his tongue.
34 A wejrzawszy w niebo, westchnął i rzekł do niego: Efata! to jest, otwórz się.
And he looked up to heaven, and sighed, and said to him, Be opened:
35 I wnet się otworzyły uszy jego, i rozwiązała się związka języka jego, i wymawiał dobrze.
and in that hour his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plainly.
36 Tedy im zakazał, aby tego nikomu nie powiadali.
And he charged them that to no man they should tell this. But so much as he charged them, they the more proclaimed it;
37 Ale czem on im bardziej zakazywał, tem oni to bardziej rozgłaszali, i nader się bardzo zdumiewali, mówiąc: Dobrze wszystko uczynił; bo czyni, iż głusi słyszą i niemi mówią.
and they were exceedingly astonished, and said, He doeth every thing well; the deaf he maketh to hear, and them who spoke not, to speak.