< Marka 5 >

1 Tedy się przeprawili za morze do krainy Gadareńczyków.
И дођоше преко мора у околину гадаринску.
2 A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz mu zabieżał z grobów człowiek mający ducha nieczystego;
И кад изиђе из лађе, одмах Га срете човек с духом нечистим,
3 Który miał mieszkanie w grobach, a nie mógł go nikt i łańcuchami związać,
Који живљаше у гробовима и нико га не могаше свезати ни веригама;
4 Przeto że on często będąc pętami i łańcuchami związany, łańcuchy porwał, i pęta pokruszył; a nie mógł go nikt ukrócić.
Јер је много пута био метнут у пута и у вериге, па је искидао вериге и пута изломио; и нико га не могаше укротити.
5 A zawsze we dnie i w nocy na górach w grobach był, wołając i kamieniem się tłukąc.
И једнако дан и ноћ бављаше се у гробовима и у горама вичући и бијући се камењем.
6 Ujrzawszy tedy Jezusa z daleka, bieżał i pokłonił mu się;
А кад виде Исуса из далека, потече и поклони Му се.
7 A wołając głosem wielkim, rzekł: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie trapił.
И повикавши гласно рече: Шта је Теби до мене, Исусе Сине Бога Вишњег? Заклињем Те Богом, не мучи ме.
8 (Albowiem mu mówił: Wynijdź, duchu nieczysty! z tego człowieka.)
Јер му говораше: Изађи, душе нечисти, из човека.
9 Tedy go pytał: Co masz za imię? A on odpowiadając, rzekł: Imię moje jest wojsko: albowiem nas jest wiele.
И питаше га: Како ти је име? И одговори Му: Легеон ми је име; јер нас је много.
10 I prosił go bardzo, aby ich nie wyganiał z onej krainy.
И молише Га веома да их не шаље из оне околине.
11 A była tam przy górach wielka trzoda świni, która się pasła.
А онде по брегу пасло је велико крдо свиња.
12 I prosili go oni wszyscy dyjabli, mówiąc: Puść nas w te świnie, abyśmy w nie weszli.
И молише Га сви ђаволи говорећи: Пошаљи нас у свиње да у њих уђемо.
13 I pozwolił im zaraz Jezus. A wyszedłszy oni duchowie nieczyści, weszli w one świnie; i porwała się ona trzoda z przykra w morze (a było ich około dwóch tysięcy, ) i potonęły w morzu.
И допусти им Исус одмах. И изашавши духови нечисти уђоше у свиње; и навали крдо с брега у море; а беше их око две хиљаде: и потопише се у мору.
14 A oni, którzy świnie paśli, uciekli, i oznajmili to w mieście i we wsiach; i wyszli, aby oglądali to, co się stało.
А свињари побегоше, и јавише у граду и по селима. И изађоше људи да виде шта је било.
15 I przyszli do Jezusa, i ujrzeli onego, który był opętany, i siedział obleczony, będąc przy dobrem baczeniu; onego, mówię, w którym było wojsko dyjabłów; i bali się.
И дођоше к Исусу, и видеше беснога у коме је био легеон где седи обучен и паметан; и уплашише се.
16 A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się działo z onym opętanym, i o świniach.
А они што су видели казаше им шта би од беснога и од свиња.
17 Tedy go poczęli prosić, aby odszedł z granic ich.
И почеше Га молити да иде из њихових крајева.
18 A gdy wstąpił w łódź, prosił go on, co był opętanym, aby był przy nim.
И кад уђе у лађу, мољаше Га онај што је био бесан да буде с Њим.
19 Lecz mu Jezus nie dopuścił, ale mu rzekł: Idź do domu swego, do swoich, a oznajmij im, jakoć wielkie rzeczy Pan uczynił, a jako się nad tobą zmiłował.
А Исус не даде му, већ му рече: Иди кући својој к својима и кажи им шта ти Господ учини, и како те помилова.
20 Tedy odszedł, i począł opowiadać w dziesięciu miastach, jako mu wielkie rzeczy uczynił Jezus; i dziwowali się wszyscy.
И оде и поче приповедати у Десет градова шта му учини Исус; и сви се дивљаху.
21 A gdy się zasię Jezus przeprawił w łodzi na drugą stronę, zebrał się do niego wielki lud; a on był nad morzem.
И кад пређе Исус у лађи опет на оне стране, скупи се народ многи око Њега; и беше крај мора.
22 A oto przyszedł jeden z przełożonych bóżnicy, imieniem Jairus, a ujrzawszy go, przypadł do nóg jego.
И гле, дође један од старешина зборничких по имену Јаир; и видевши Га паде пред ноге Његове.
23 I prosił go wielce, mówiąc: Ponieważ córeczka moja kona, pójdźże, włóż na nię ręce, aby była uzdrowiona, i będzie żywa. I poszedł z nim.
И мољаше Га врло говорећи: Кћи је моја на самрти; да дођеш и да метнеш на њу руке да оздрави и живи.
24 I szedł za nim lud wielki, i cisnęli go.
И пође с њим; и за Њим иђаше народа много и туркаху Га.
25 Tedy niektóra niewiasta, która cierpiała płynienie krwi ode dwunastu lat.
И жена некаква која је дванаест година боловала од течења крви
26 I wiele ucierpiała od wielu lekarzy, i wynałożyła wszystko, co miała; a nic jej nie pomogło, owszem się jej tem więcej pogorszało:
И велику муку поднела од многих лекара, и потрошила све што је имала, и ништа јој нису помогли, него још горе начинили,
27 Usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między ludem, i dotknęła się szaty jego;
Кад је чула за Исуса, дође у народу састраг, и дотаче се хаљине Његове.
28 Bo mówiła: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.
Јер говораше: Ако се само дотакнем хаљина Његових оздравићу.
29 A zarazem wyschło źródło krwi jej, i poczuła na ciele, że uzdrowiona była od choroby swojej.
И одмах пресахну извор крви њене, и осети у телу да оздрави од болести.
30 A wnet poznawszy Jezus sam w sobie, że z niego moc wyszła, obrócił się do ludu i rzekł: Kto się dotknął szat moich?
И одмах Исус осети у себи силу што изађе из Њега, и обазревши се на народ рече: Ко се то дотаче мојих хаљина?
31 I rzekli mu uczniowie jego: Widzisz, że cię ten lud ciśnie, a mówisz: Kto się mnie dotknął?
И рекоше Му ученици Његови: Видиш народ где Те турка, па питаш: Ко се дотаче мене?
32 I spojrzał w koło, aby ujrzał tę, która to uczyniła:
И Он се обазираше да види ону која то учини.
33 Ale niewiasta ona z bojaźnią i ze drżeniem, wiedząc, co się przy niej stało, przystąpiła i upadła przed nim, a powiedziała mu wszystkę prawdę.
А жена уплашивши се дрхташе, и знајући шта јој се догоди, дође и клече пред Њим, и каза Му сву истину.
34 Zatem jej on rzekł: Córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła, idźże w pokoju, a bądź zdrowa od choroby twojej.
А Он рече јој: Кћери! Вера твоја поможе ти; иди с миром, и буди здрава од болести своје.
35 A gdy on jeszcze mówił, przyszli słudzy od przełożonego bóżnicy, mówiąc: Córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz nauczyciela?
Још Он говораше, а дођоше од старешине зборничког говорећи: Кћи твоја умре; што већ трудиш учитеља?
36 Ale Jezus skoro usłyszał to, co oni mówili, rzekł do przełożonego bóżnicy: Nie bój się, tylko wierz!
А Исус одмах чувши реч што рекоше рече старешини: Не бој се, само веруј.
37 I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, bratu Jakóbowemu.
И не даде за собом ићи никоме осим Петра и Јакова и Јована брата Јаковљевог.
38 A przyszedł do domu przełożonego bóżnicy, i ujrzał tam zgiełk, i płaczące i bardzo narzekające.
И дође у кућу старешине зборничког, и виде вреву и плач и јаук велики.
39 Wszedłszy tedy, rzekł im: Przecz zgiełk czynicie i płaczecie? nie umarłać dzieweczka, ale śpi.
И ушавши рече им: Шта сте узаврели те плачете? Девојка није умрла, него спава.
40 I naśmiewali się z niego. Ale on wygnawszy wszystkie, wziął z sobą ojca i matkę dzieweczki, i te, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie dzieweczka leżała.
И подсмеваху Му се. А Он истеравши све узе оца девојчиног и матер и који беху с Њим, и уђе где лежаше девојка.
41 A ująwszy za rękę onę dzieweczkę, rzekł do niej: Talita kumi! co się wykłada: Dzieweczko (tobie mówię) wstań!
И узевши девојку за руку рече јој: Талита куми, које значи: Девојко, теби говорим, устани.
42 A zaraz dzieweczka wstała, i chodziła; albowiem była w dwunastym roku. I zdumieli się zdumieniem wielkiem.
И одмах уста девојка и хођаше; а беше од дванаест година. И зачудише се чудом великим.
43 Tedy im przykazał wielce, aby tego nikt nie wiedział, i rozkazał, aby jej dano jeść.
И запрети им врло да нико не дозна за то, и рече: Подајте јој нек једе.

< Marka 5 >