< Marka 5 >

1 Tedy się przeprawili za morze do krainy Gadareńczyków.
And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes.
2 A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz mu zabieżał z grobów człowiek mający ducha nieczystego;
And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3 Który miał mieszkanie w grobach, a nie mógł go nikt i łańcuchami związać,
He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
4 Przeto że on często będąc pętami i łańcuchami związany, łańcuchy porwał, i pęta pokruszył; a nie mógł go nikt ukrócić.
For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
5 A zawsze we dnie i w nocy na górach w grobach był, wołając i kamieniem się tłukąc.
And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Ujrzawszy tedy Jezusa z daleka, bieżał i pokłonił mu się;
And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
7 A wołając głosem wielkim, rzekł: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie trapił.
and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
8 (Albowiem mu mówił: Wynijdź, duchu nieczysty! z tego człowieka.)
For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
9 Tedy go pytał: Co masz za imię? A on odpowiadając, rzekł: Imię moje jest wojsko: albowiem nas jest wiele.
And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
10 I prosił go bardzo, aby ich nie wyganiał z onej krainy.
And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region.
11 A była tam przy górach wielka trzoda świni, która się pasła.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12 I prosili go oni wszyscy dyjabli, mówiąc: Puść nas w te świnie, abyśmy w nie weszli.
And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
13 I pozwolił im zaraz Jezus. A wyszedłszy oni duchowie nieczyści, weszli w one świnie; i porwała się ona trzoda z przykra w morze (a było ich około dwóch tysięcy, ) i potonęły w morzu.
And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14 A oni, którzy świnie paśli, uciekli, i oznajmili to w mieście i we wsiach; i wyszli, aby oglądali to, co się stało.
And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
15 I przyszli do Jezusa, i ujrzeli onego, który był opętany, i siedział obleczony, będąc przy dobrem baczeniu; onego, mówię, w którym było wojsko dyjabłów; i bali się.
And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się działo z onym opętanym, i o świniach.
And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 Tedy go poczęli prosić, aby odszedł z granic ich.
And then they began to plead with Jesus to leave their region.
18 A gdy wstąpił w łódź, prosił go on, co był opętanym, aby był przy nim.
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
19 Lecz mu Jezus nie dopuścił, ale mu rzekł: Idź do domu swego, do swoich, a oznajmij im, jakoć wielkie rzeczy Pan uczynił, a jako się nad tobą zmiłował.
However, Jesus did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
20 Tedy odszedł, i począł opowiadać w dziesięciu miastach, jako mu wielkie rzeczy uczynił Jezus; i dziwowali się wszyscy.
So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone was amazed.
21 A gdy się zasię Jezus przeprawił w łodzi na drugą stronę, zebrał się do niego wielki lud; a on był nad morzem.
And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the sea.
22 A oto przyszedł jeden z przełożonych bóżnicy, imieniem Jairus, a ujrzawszy go, przypadł do nóg jego.
One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
23 I prosił go wielce, mówiąc: Ponieważ córeczka moja kona, pójdźże, włóż na nię ręce, aby była uzdrowiona, i będzie żywa. I poszedł z nim.
and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
24 I szedł za nim lud wielki, i cisnęli go.
And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
25 Tedy niektóra niewiasta, która cierpiała płynienie krwi ode dwunastu lat.
Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
26 I wiele ucierpiała od wielu lekarzy, i wynałożyła wszystko, co miała; a nic jej nie pomogło, owszem się jej tem więcej pogorszało:
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 Usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między ludem, i dotknęła się szaty jego;
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
28 Bo mówiła: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.
For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
29 A zarazem wyschło źródło krwi jej, i poczuła na ciele, że uzdrowiona była od choroby swojej.
And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 A wnet poznawszy Jezus sam w sobie, że z niego moc wyszła, obrócił się do ludu i rzekł: Kto się dotknął szat moich?
And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
31 I rzekli mu uczniowie jego: Widzisz, że cię ten lud ciśnie, a mówisz: Kto się mnie dotknął?
And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
32 I spojrzał w koło, aby ujrzał tę, która to uczyniła:
He looked around to see her who had done this thing.
33 Ale niewiasta ona z bojaźnią i ze drżeniem, wiedząc, co się przy niej stało, przystąpiła i upadła przed nim, a powiedziała mu wszystkę prawdę.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
34 Zatem jej on rzekł: Córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła, idźże w pokoju, a bądź zdrowa od choroby twojej.
And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
35 A gdy on jeszcze mówił, przyszli słudzy od przełożonego bóżnicy, mówiąc: Córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz nauczyciela?
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
36 Ale Jezus skoro usłyszał to, co oni mówili, rzekł do przełożonego bóżnicy: Nie bój się, tylko wierz!
But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
37 I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, bratu Jakóbowemu.
And he allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
38 A przyszedł do domu przełożonego bóżnicy, i ujrzał tam zgiełk, i płaczące i bardzo narzekające.
And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39 Wszedłszy tedy, rzekł im: Przecz zgiełk czynicie i płaczecie? nie umarłać dzieweczka, ale śpi.
And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
40 I naśmiewali się z niego. Ale on wygnawszy wszystkie, wziął z sobą ojca i matkę dzieweczki, i te, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie dzieweczka leżała.
And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
41 A ująwszy za rękę onę dzieweczkę, rzekł do niej: Talita kumi! co się wykłada: Dzieweczko (tobie mówię) wstań!
And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
42 A zaraz dzieweczka wstała, i chodziła; albowiem była w dwunastym roku. I zdumieli się zdumieniem wielkiem.
And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
43 Tedy im przykazał wielce, aby tego nikt nie wiedział, i rozkazał, aby jej dano jeść.
And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.

< Marka 5 >