< Marka 5 >

1 Tedy się przeprawili za morze do krainy Gadareńczyków.
Then they crossed the sea, and came into the country of the Gadarenes.
2 A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz mu zabieżał z grobów człowiek mający ducha nieczystego;
He was no sooner gone ashore, than there met him a man coming from the monuments, possessed of an unclean spirit,
3 Który miał mieszkanie w grobach, a nie mógł go nikt i łańcuchami związać,
who made his abode in the tombs; and no man could confine him, not even with chains,
4 Przeto że on często będąc pętami i łańcuchami związany, łańcuchy porwał, i pęta pokruszył; a nie mógł go nikt ukrócić.
and broken the fetters, so that no person was able to tame him.
5 A zawsze we dnie i w nocy na górach w grobach był, wołając i kamieniem się tłukąc.
He was continually, night and day, in the mountains, and in the tombs, howling, and cutting himself with flints.
6 Ujrzawszy tedy Jezusa z daleka, bieżał i pokłonił mu się;
But when he saw Jesus afar off, he ran, and prostrating himself before him,
7 A wołając głosem wielkim, rzekł: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie trapił.
cried out, What hast thou to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I conjure thee by God not to torment me.
8 (Albowiem mu mówił: Wynijdź, duchu nieczysty! z tego człowieka.)
(For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.)
9 Tedy go pytał: Co masz za imię? A on odpowiadając, rzekł: Imię moje jest wojsko: albowiem nas jest wiele.
Jesus asked him, What is your name? He answered, My name is Legion, for we are many.
10 I prosił go bardzo, aby ich nie wyganiał z onej krainy.
And he earnestly entreated him not to drive them out of the country.
11 A była tam przy górach wielka trzoda świni, która się pasła.
Now there was a great herd of swine feeding on the mountain.
12 I prosili go oni wszyscy dyjabli, mówiąc: Puść nas w te świnie, abyśmy w nie weszli.
And the fiends besought him, saying, Suffer us to go to the swine, that we may enter into them.
13 I pozwolił im zaraz Jezus. A wyszedłszy oni duchowie nieczyści, weszli w one świnie; i porwała się ona trzoda z przykra w morze (a było ich około dwóch tysięcy, ) i potonęły w morzu.
Jesus immediately permitted them. Then the unclean spirits being gone out, entered into the swine; and the herd, in number about two thousand, rushed down a precipice into the sea, and were choked.
14 A oni, którzy świnie paśli, uciekli, i oznajmili to w mieście i we wsiach; i wyszli, aby oglądali to, co się stało.
And the swineherds fled, and told it in the city and villages. And the people flocked out to see what had happened.
15 I przyszli do Jezusa, i ujrzeli onego, który był opętany, i siedział obleczony, będąc przy dobrem baczeniu; onego, mówię, w którym było wojsko dyjabłów; i bali się.
When they came to Jesus, and saw him who had been possessed by the legion, sitting, and clothed, and in his right mind, they were afraid.
16 A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się działo z onym opętanym, i o świniach.
And those who had seen the whole, having related to them what had happened to the demoniac, and to the swine,
17 Tedy go poczęli prosić, aby odszedł z granic ich.
they entreated him to leave their territories.
18 A gdy wstąpił w łódź, prosił go on, co był opętanym, aby był przy nim.
As he entered the bark, the man who had been possessed, begged permission to attend him.
19 Lecz mu Jezus nie dopuścił, ale mu rzekł: Idź do domu swego, do swoich, a oznajmij im, jakoć wielkie rzeczy Pan uczynił, a jako się nad tobą zmiłował.
Jesus however did not permit him, but said, Go home to your relations, and tell them what great things the Lord, in pity, jas done for you.
20 Tedy odszedł, i począł opowiadać w dziesięciu miastach, jako mu wielkie rzeczy uczynił Jezus; i dziwowali się wszyscy.
Accordingly he departed, publishing in Decapolis, what great things Jesus had done for him. And they were all amazed.
21 A gdy się zasię Jezus przeprawił w łodzi na drugą stronę, zebrał się do niego wielki lud; a on był nad morzem.
Jesus having repassed in the bark, a great crowd gathered round him, while he was on the shore.
22 A oto przyszedł jeden z przełożonych bóżnicy, imieniem Jairus, a ujrzawszy go, przypadł do nóg jego.
Then came one of the directors of the synagogue, named Jairus, who seeing him threw himself at his feet,
23 I prosił go wielce, mówiąc: Ponieważ córeczka moja kona, pójdźże, włóż na nię ręce, aby była uzdrowiona, i będzie żywa. I poszedł z nim.
and entreated him earnestly, saying, My little daughter is in extreme danger; I pray you come and lay your hands upon her and to heal her, and she will be well.
24 I szedł za nim lud wielki, i cisnęli go.
And Jesus went with him, followed by a great multitude who thronged him.
25 Tedy niektóra niewiasta, która cierpiała płynienie krwi ode dwunastu lat.
And a woman, who had been twelve years distressed with an issue of blood,
26 I wiele ucierpiała od wielu lekarzy, i wynałożyła wszystko, co miała; a nic jej nie pomogło, owszem się jej tem więcej pogorszało:
who had suffered much from several physicians, and spent her all without receiving any relief, but rather growing worse,
27 Usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między ludem, i dotknęła się szaty jego;
having heard of Jesus, came in the crowd, behind, and touched his mantle;
28 Bo mówiła: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.
for she had said, If I but touch his cloths, I shall recover.
29 A zarazem wyschło źródło krwi jej, i poczuła na ciele, że uzdrowiona była od choroby swojej.
Instantly the source of her distemper was dried up, and she felt in her body, that she was delivered from that scourge.
30 A wnet poznawszy Jezus sam w sobie, że z niego moc wyszła, obrócił się do ludu i rzekł: Kto się dotknął szat moich?
Jesus immediately, conscious of the virtue which had issued from him, turned toward the crowd, saying, Who touched my clothes?
31 I rzekli mu uczniowie jego: Widzisz, że cię ten lud ciśnie, a mówisz: Kto się mnie dotknął?
His disciples answered, You see how the multitude throng you; yet you say, Who touched me?
32 I spojrzał w koło, aby ujrzał tę, która to uczyniła:
But he looked round him, to see her who had done it.
33 Ale niewiasta ona z bojaźnią i ze drżeniem, wiedząc, co się przy niej stało, przystąpiła i upadła przed nim, a powiedziała mu wszystkę prawdę.
Then the woman, knowing the change wrought upon her, came trembling with fear, threw herself prostrate before him, and confessed the whole truth.
34 Zatem jej on rzekł: Córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła, idźże w pokoju, a bądź zdrowa od choroby twojej.
But he said to her, Daughter, your faith has cured you; go in peace, released from this scourge.
35 A gdy on jeszcze mówił, przyszli słudzy od przełożonego bóżnicy, mówiąc: Córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz nauczyciela?
Before he had done speaking, messengers came from the house of the director of the synagogue, who said, Your daughter is dead, why should you trouble the teacher any further?
36 Ale Jezus skoro usłyszał to, co oni mówili, rzekł do przełożonego bóżnicy: Nie bój się, tylko wierz!
Jesus hearing this message delivered, said immediately to the director, Fear not; only believe.
37 I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, bratu Jakóbowemu.
And he allowed no person to follow him except Peter and James, and John, the brother of James.
38 A przyszedł do domu przełożonego bóżnicy, i ujrzał tam zgiełk, i płaczące i bardzo narzekające.
Being arrived at the director's house, and seeing the tumult, and the people weeping and wailing immoderately,
39 Wszedłszy tedy, rzekł im: Przecz zgiełk czynicie i płaczecie? nie umarłać dzieweczka, ale śpi.
he said to them, as he entered, Why do you weep and make a bustle? The child is not dead, but asleep.
40 I naśmiewali się z niego. Ale on wygnawszy wszystkie, wziął z sobą ojca i matkę dzieweczki, i te, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie dzieweczka leżała.
And they derided him. But having made them all go out, he took with him the child's father and mother, and those who came with him; and he entered the chamber where she was;
41 A ująwszy za rękę onę dzieweczkę, rzekł do niej: Talita kumi! co się wykłada: Dzieweczko (tobie mówię) wstań!
and, taking her by the hand, said to her, Talitha cumi, (which signified, Young woman, arise, ) I command you.
42 A zaraz dzieweczka wstała, i chodziła; albowiem była w dwunastym roku. I zdumieli się zdumieniem wielkiem.
Immediately the maid arose and walked, for she was twelve years old; and they were confounded with astonishment.
43 Tedy im przykazał wielce, aby tego nikt nie wiedział, i rozkazał, aby jej dano jeść.
But he strictly enjoined them not to mention it to any person, and ordered that something should be given her to eat.

< Marka 5 >