< Marka 5 >
1 Tedy się przeprawili za morze do krainy Gadareńczyków.
And they came to the opposite side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz mu zabieżał z grobów człowiek mający ducha nieczystego;
And when he had come out of the ship, immediately there met him from the tombs a man with an unclean spirit,
3 Który miał mieszkanie w grobach, a nie mógł go nikt i łańcuchami związać,
who had his dwelling among the tombs; and no one could keep him bound even with chains;
4 Przeto że on często będąc pętami i łańcuchami związany, łańcuchy porwał, i pęta pokruszył; a nie mógł go nikt ukrócić.
because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled to pieces by him, and the fetters had been broken, and no one had strength to subdue him;
5 A zawsze we dnie i w nocy na górach w grobach był, wołając i kamieniem się tłukąc.
and always, night and day, he was in the tombs, and in the mountains, crying out, and cutting himself with stones.
6 Ujrzawszy tedy Jezusa z daleka, bieżał i pokłonił mu się;
And when he saw Jesus at a distance, he ran and did him homage;
7 A wołając głosem wielkim, rzekł: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie trapił.
and crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of God Most High? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8 (Albowiem mu mówił: Wynijdź, duchu nieczysty! z tego człowieka.)
For he had said to him: Unclean spirit, come out of the man.
9 Tedy go pytał: Co masz za imię? A on odpowiadając, rzekł: Imię moje jest wojsko: albowiem nas jest wiele.
And he asked him: What is your name? And he said to him: My name is Legion; for we are many.
10 I prosił go bardzo, aby ich nie wyganiał z onej krainy.
And he earnestly besought him that he would not send them out of the country.
11 A była tam przy górach wielka trzoda świni, która się pasła.
Now a great herd of swine was feeding there near the mountain.
12 I prosili go oni wszyscy dyjabli, mówiąc: Puść nas w te świnie, abyśmy w nie weszli.
And the demons besought him, saying: Send us to the swine, that we may enter into them.
13 I pozwolił im zaraz Jezus. A wyszedłszy oni duchowie nieczyści, weszli w one świnie; i porwała się ona trzoda z przykra w morze (a było ich około dwóch tysięcy, ) i potonęły w morzu.
And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits came out and entered into the swine; and the herd (they were about two thousand, ) rushed down a steep place into the sea, and were strangled in the sea.
14 A oni, którzy świnie paśli, uciekli, i oznajmili to w mieście i we wsiach; i wyszli, aby oglądali to, co się stało.
And those who fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came out to see what had been done;
15 I przyszli do Jezusa, i ujrzeli onego, który był opętany, i siedział obleczony, będąc przy dobrem baczeniu; onego, mówię, w którym było wojsko dyjabłów; i bali się.
and they came to Jesus and saw the demoniac, who had had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się działo z onym opętanym, i o świniach.
And those who had seen it told them how it had happened to the demoniac, and also concerning the swine.
17 Tedy go poczęli prosić, aby odszedł z granic ich.
And they began to beseech him to depart from their borders.
18 A gdy wstąpił w łódź, prosił go on, co był opętanym, aby był przy nim.
And when he had entered the ship, he that had been possessed with the demons besought him that he might be with him.
19 Lecz mu Jezus nie dopuścił, ale mu rzekł: Idź do domu swego, do swoich, a oznajmij im, jakoć wielkie rzeczy Pan uczynił, a jako się nad tobą zmiłował.
And he did not permit him, but said to him: Go home to your relatives, and make known to them what things the Lord has done for you, and that he has had compassion on you.
20 Tedy odszedł, i począł opowiadać w dziesięciu miastach, jako mu wielkie rzeczy uczynił Jezus; i dziwowali się wszyscy.
And he went away and began to proclaim in Decapolis what things Jesus had done for him. And all were astonished.
21 A gdy się zasię Jezus przeprawił w łodzi na drugą stronę, zebrał się do niego wielki lud; a on był nad morzem.
And when Jesus had again gone over in the ship to the opposite side, a great multitude came together to him; and he was near the sea.
22 A oto przyszedł jeden z przełożonych bóżnicy, imieniem Jairus, a ujrzawszy go, przypadł do nóg jego.
And behold, there came one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and when he saw him, he fell at his feet,
23 I prosił go wielce, mówiąc: Ponieważ córeczka moja kona, pójdźże, włóż na nię ręce, aby była uzdrowiona, i będzie żywa. I poszedł z nim.
and besought him earnestly, saying: My little daughter is at the point of death; come, lay thy hands on her, that she may be saved, and she will live.
24 I szedł za nim lud wielki, i cisnęli go.
And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
25 Tedy niektóra niewiasta, która cierpiała płynienie krwi ode dwunastu lat.
And a certain woman who had had an issue of blood for twelve years,
26 I wiele ucierpiała od wielu lekarzy, i wynałożyła wszystko, co miała; a nic jej nie pomogło, owszem się jej tem więcej pogorszało:
and had suffered much from many physicians, and had spent all that she had, and was in no way benefited, but rather grew worse,
27 Usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między ludem, i dotknęła się szaty jego;
when she heard of Jesus, came behind him in the multitude, and touched his mantle;
28 Bo mówiła: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.
for she said: If I may even touch his clothes, I shall be saved.
29 A zarazem wyschło źródło krwi jej, i poczuła na ciele, że uzdrowiona była od choroby swojej.
And immediately the fountain of her blood dried up, and she knew in her body that she was cured of that plague.
30 A wnet poznawszy Jezus sam w sobie, że z niego moc wyszła, obrócił się do ludu i rzekł: Kto się dotknął szat moich?
And Jesus, immediately perceiving in himself that power had gone forth from him, turned around in the multitude and said: Who touched my clothes?
31 I rzekli mu uczniowie jego: Widzisz, że cię ten lud ciśnie, a mówisz: Kto się mnie dotknął?
And his disciples said to him: Thou seest the multitude pressing upon thee, and dost thou say, Who touched me?
32 I spojrzał w koło, aby ujrzał tę, która to uczyniła:
And he looked around to see her that had done this.
33 Ale niewiasta ona z bojaźnią i ze drżeniem, wiedząc, co się przy niej stało, przystąpiła i upadła przed nim, a powiedziała mu wszystkę prawdę.
But the woman, fearing and trembling, knowing; what had been done within her, came and fell down before him; and told him all the truth.
34 Zatem jej on rzekł: Córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła, idźże w pokoju, a bądź zdrowa od choroby twojej.
And he said to her: Daughter, your faith has saved you; go in peace, and be cured of your plague.
35 A gdy on jeszcze mówił, przyszli słudzy od przełożonego bóżnicy, mówiąc: Córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz nauczyciela?
While he was yet speaking, some came from the ruler of the synagogue, who said: Your daughter is dead; why give the Teacher further trouble?
36 Ale Jezus skoro usłyszał to, co oni mówili, rzekł do przełożonego bóżnicy: Nie bój się, tylko wierz!
But as soon as Jesus heard what was spoken, he said to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
37 I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, bratu Jakóbowemu.
And he suffered no one to follow him, except Peter and James and John the brother of James.
38 A przyszedł do domu przełożonego bóżnicy, i ujrzał tam zgiełk, i płaczące i bardzo narzekające.
And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who were weeping and wailing greatly.
39 Wszedłszy tedy, rzekł im: Przecz zgiełk czynicie i płaczecie? nie umarłać dzieweczka, ale śpi.
And he went in and said to them: Why do you make a tumult and weep? The child is not dead, but sleeps.
40 I naśmiewali się z niego. Ale on wygnawszy wszystkie, wziął z sobą ojca i matkę dzieweczki, i te, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie dzieweczka leżała.
And they derided him. But when he had put them all out, he took the father and mother of the child, and those who were with him, and went in where the child was lying.
41 A ująwszy za rękę onę dzieweczkę, rzekł do niej: Talita kumi! co się wykłada: Dzieweczko (tobie mówię) wstań!
And he took the child by the hand, and said to her: Talitha kumi; which is, when translated, Maiden, (I say to you, ) arise.
42 A zaraz dzieweczka wstała, i chodziła; albowiem była w dwunastym roku. I zdumieli się zdumieniem wielkiem.
And the maiden immediately arose and walked, for she was twelve years old. And they were greatly astonished.
43 Tedy im przykazał wielce, aby tego nikt nie wiedział, i rozkazał, aby jej dano jeść.
And he charged them strictly that no one should know this. And he commanded that something should be given her to eat.