< Marka 3 >

1 Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą.
AND he entered again into the synagogue; and a man was there who had a withered hand.
2 I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli.
And they watched him if he would cure him on the sabbath; that they might accuse him.
3 I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek.
And he saith to the man who had the withered hand, Rise up in the midst.
4 I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.
And he saith to them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do evil, to preserve life, or to kill? but they were silent.
5 Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga.
Then looking round about on them with indignation, exceedingly grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch out thine hand; and he stretched it out: and his hand was restored sound as the other.
6 Tedy wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili wnet radę z Herodyjany przeciwko niemu, jakoby go stracili.
And the Pharisees instantly going out, held a council with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,
And Jesus retired with his disciples to the sea side; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
8 I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego.
and from Jerusalem, and from Idumea, and from the farther side of Jordan; and they around Tyre and Sidon, a vast multitude, when they heard what wonders he did, came unto him.
9 I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.
And he spoke to his disciples that a little boat should be ready for him, because of the crowd, lest they should press upon him:
10 Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż nań padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.
for he healed many; insomuch, that they thronged in upon him, that they might touch him, as many as had afflictive diseases.
11 A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!
And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried out saying, Thou art the Son of God.
12 Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali.
And he repeatedly charged them, that they should not make him known.
13 I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego.
And he went up into a mountain, and called to him those whom he chose; and they came to him.
14 I postanowił ich dwanaście, aby z nim byli, a iżby je wysłał kazać Ewangieliję:
And he appointed twelve to be with him, and to send them out to preach:
15 I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:
and to have authority to cure diseases, and to cast out devils:
16 Szymona, któremu imię dał Piotr;
and Simon he surnamed Peter;
17 I Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata Jakóbowego, (którym dał imię Boanerges, to jest: synowie gromu);
and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and surnamed them Boanerges, that is, sons of thunder:
18 I Andrzeja, i Filipa, i Bartłomieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jakóba, syna Alfeuszowego, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka;
and Andrew and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 I Judasza Iszkaryjota, który go też wydał.
and Judas Iscariot, who also betrayed him: and they came into an house.
20 I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.
And the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread.
21 A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu.
And when his relations heard it, they went out to restrain him, for they said, He is transported beyond all bounds.
22 A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by this prince of the devils doth he cast out devils.
23 I wezwawszy ich, mówił do nich w podobieństwach: Jakoż może szatan szatana wyganiać?
So calling them to him, he spake to them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 A jeźliże królestwo samo w sobie będzie rozdzielone, nie może się ostać ono królestwo.
Even if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand:
25 I dom, jeźliby sam przeciwko sobie był rozdzielony, nie będzie się mógł ostać on dom.
and if a family be divided against itself, that family cannot be established.
26 Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze.
So if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but cometh to an end.
27 Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje.
No man entering into his house, can plunder a strong man’s goods, unless he first bind the strong man, then indeed he spoileth his house.
28 Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili;
Verily I say unto you, That all sins shall be forgiven to the sons of men, and the blasphemies, whatsoever they may blaspheme:
29 Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whosoever shall blaspheme against the Holy Ghost, hath no forgiveness to eternity, but is adjudged to everlasting damnation. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
Because they said, he hath an unclean spirit.
31 Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.
Then came his brethren and his mother, and standing without sent unto him, calling aloud for him.
32 A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem.
And the multitude sat around him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without are asking for thee.
33 Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?
And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
34 A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!
And looking about on those who were sitting in a circle round him, he saith, Behold my mother and my brethren!
35 Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.
For whosoever shall do the will of God, that person is my brother, and my sister, and mother.

< Marka 3 >