< Marka 3 >
1 Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą.
Another time He went into the synagogue, and there was a man there with a withered hand.
2 I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli.
So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
3 I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek.
Well, He says to the man with the withered hand, “Come out in the middle!”
4 I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.
Then He said to them: “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
5 Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga.
After looking around at them with anger, being grieved at the hardness of their hearts, He says to the man, “Stretch out your hand!” So he stretched, and his hand was restored as healthy as the other!
6 Tedy wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili wnet radę z Herodyjany przeciwko niemu, jakoby go stracili.
Then the Pharisees went straight out, and with the Herodians started hatching a plot against Him, how they might destroy Him.
7 Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,
Jesus withdrew with His disciples to the sea; and a large crowd from Galilee followed Him—also from Judea,
8 I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego.
from Jerusalem, from Idumea and beyond Jordan; even those around Tyre and Sidon. A huge crowd came to Him, having heard the sorts of things He kept doing.
9 I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.
So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the crowd, lest they should press in on Him.
10 Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż nań padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.
Because He had healed many, so that as many as had afflictions were pushing toward Him so as to touch Him.
11 A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!
And the unclean spirits—whenever one saw Him, he would fall down before Him and cry out, saying, “You are the son of God!”
12 Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali.
And He kept giving them strict orders that they should not make Him known.
13 I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego.
He went up on the mountain and summoned those whom He wanted, and they came to Him.
14 I postanowił ich dwanaście, aby z nim byli, a iżby je wysłał kazać Ewangieliję:
He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach
15 I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:
—also to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16 Szymona, któremu imię dał Piotr;
namely Peter (a name He gave to Simon);
17 I Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata Jakóbowego, (którym dał imię Boanerges, to jest: synowie gromu);
James son of Zebedee, and John the brother of James (and a name He gave to them was Boanerges, that is, ‘Sons of thunder’);
18 I Andrzeja, i Filipa, i Bartłomieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jakóba, syna Alfeuszowego, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka;
Andrew, Phillip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;
19 I Judasza Iszkaryjota, który go też wydał.
and Judas Iscariot, who also betrayed Him.
20 I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.
Then they went into a house; and again a multitude gathered, so that they were not even able to eat bread.
21 A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu.
Well upon hearing this His family came to apprehend Him, because they were saying, “He is out of his mind!”
22 A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
Then some scribes who had come down from Jerusalem started saying, “He has Beelzebul,” and “It is by the ruler of the demons that he casts out demons.”
23 I wezwawszy ich, mówił do nich w podobieństwach: Jakoż może szatan szatana wyganiać?
So summoning them He started saying to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 A jeźliże królestwo samo w sobie będzie rozdzielone, nie może się ostać ono królestwo.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 I dom, jeźliby sam przeciwko sobie był rozdzielony, nie będzie się mógł ostać on dom.
And if a household is divided against itself, that household cannot stand.
26 Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze.
And if Satan has risen up against himself and become divided, he cannot stand, but is finished.
27 Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje.
No one can plunder the strong man's goods, invading his house, unless he first binds the strong man—then he may plunder the house.
28 Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili;
“Assuredly I say to you: all the sins of the sons of men can be forgiven, including whatever blasphemies they may utter;
29 Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego. (aiōn , aiōnios )
but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation” (aiōn , aiōnios )
30 Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
—because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.
Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
32 A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem.
A crowd was sitting around Him; so they said to Him, “Look, your mother and your brothers and your sisters are outside asking for you.”
33 Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?
He answered them saying, “Who is my mother or my brothers?”
34 A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!
And looking around at those seated in a circle around Him He said: “Behold my mother and my brothers!
35 Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.
Because whoever does the will of God, the same is my brother, my sister, my mother.”