< Marka 3 >
1 Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą.
He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
2 I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli.
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek.
He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
4 I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.
He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
5 Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga.
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
6 Tedy wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili wnet radę z Herodyjany przeciwko niemu, jakoby go stracili.
The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,
Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
8 I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego.
from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
9 I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
10 Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż nań padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!
The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
12 Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali.
He sternly warned them that they should not make him known.
13 I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego.
He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 I postanowił ich dwanaście, aby z nim byli, a iżby je wysłał kazać Ewangieliję:
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
15 I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16 Szymona, któremu imię dał Piotr;
Simon (to whom he gave the name Peter);
17 I Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata Jakóbowego, (którym dał imię Boanerges, to jest: synowie gromu);
James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
18 I Andrzeja, i Filipa, i Bartłomieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jakóba, syna Alfeuszowego, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka;
Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
19 I Judasza Iszkaryjota, który go też wydał.
and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
20 I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.
The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu.
When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
22 A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
23 I wezwawszy ich, mówił do nich w podobieństwach: Jakoż może szatan szatana wyganiać?
He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24 A jeźliże królestwo samo w sobie będzie rozdzielone, nie może się ostać ono królestwo.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 I dom, jeźliby sam przeciwko sobie był rozdzielony, nie będzie się mógł ostać on dom.
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze.
If Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
27 Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje.
But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
28 Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili;
“Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego. (aiōn , aiōnios )
but whoever may blaspheme against the Holy Spirit has not forgiveness for the age (aiōn ), but is guilty of consummate (aiōnios ) sin."
30 Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
—because they said, “He has an unclean spirit.”
31 Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.
His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem.
A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
33 Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34 A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!
Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
35 Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.
For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”