< Marka 3 >

1 Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą.
耶穌又進了會堂,在那裏有一個人,他的一隻手枯乾了。
2 I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli.
他們窺察耶穌是否在安息日治好那人,好去控告他。
3 I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek.
耶穌對那有一隻手枯了的人說:「起來,站在中間! 」
4 I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.
遂對他們說:「安息日許行善呢,或作惡呢﹖許救命呢,或害命呢﹖」他們一聲不響。
5 Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga.
耶穌遂含怒環視他們,見他們的心硬而悲傷,就對那人說:「伸出手來! 」他一伸,他的手就復了原。
6 Tedy wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili wnet radę z Herodyjany przeciwko niemu, jakoby go stracili.
法利賽人一出去,立刻便與黑落德黨人作陷害耶穌的商討,為除滅他。
7 Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,
那時,耶穌同自己的門徒退到海邊去,有許多民眾從加里肋亞跟隨了來,並有從猶太、
8 I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego.
耶路撒冷、依杜默雅、約旦河彼岸、提洛和漆冬一帶地方的許多群眾,聽說他所做的一切事,都來到他跟前。
9 I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.
因為人多,他遂吩咐他的門徒,為自己備好一隻小船,免得人擁擠他。
10 Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż nań padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.
因為他治好了許多人,所以,凡有病的人都向他湧來,要觸摸他。
11 A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!
邪魔一見了他,就俯伏在他面前,喊說:「你是天主子。」
12 Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali.
他卻嚴厲責斥他們,不要把他顯露出來。
13 I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego.
隨後,耶穌上了山,把自己所想要的人召來,他們便來到他面前。
14 I postanowił ich dwanaście, aby z nim byli, a iżby je wysłał kazać Ewangieliję:
他就選定了十二人,為同他常在一起,並為派遣他們去宣講,
15 I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:
且具有驅魔的權柄。
16 Szymona, któremu imię dał Piotr;
他選定了這十二人:西滿給他取名叫伯多祿,
17 I Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata Jakóbowego, (którym dał imię Boanerges, to jest: synowie gromu);
載伯德的兒子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,並為他們起名叫「波納爾革」,就是「雷霆之子」,
18 I Andrzeja, i Filipa, i Bartłomieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jakóba, syna Alfeuszowego, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka;
安德肋、斐理伯、巴爾多祿茂、瑪竇、多默、阿爾斐的兒子雅各伯,達陡和熱誠者西滿,
19 I Judasza Iszkaryjota, który go też wydał.
並猶達斯依斯加略,他是負責耶穌者。
20 I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.
耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。
21 A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu.
他的人聽說了,便出來要抓住他,因為他們說:「他瘋了!」
22 A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
從耶路撒冷下來的經師們說:「他賴魔王驅魔。」
23 I wezwawszy ich, mówił do nich w podobieństwach: Jakoż może szatan szatana wyganiać?
耶穌遂把他們叫來,用比喻向他們說:「撒殫怎能驅逐撒殫呢﹖」
24 A jeźliże królestwo samo w sobie będzie rozdzielone, nie może się ostać ono królestwo.
一國若自相紛爭,那國就不能存立;
25 I dom, jeźliby sam przeciwko sobie był rozdzielony, nie będzie się mógł ostać on dom.
一家若自相紛爭,那家也將不能存立。
26 Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze.
撒殫若起來自相攻擊紛爭,也就不能存立,必要滅亡。
27 Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje.
決沒有人能進入壯士的家,搶劫他的家俱的,除非先把那壯士捆起來,然後搶劫他的家。
28 Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili;
我實在告訴你們:世人的一切罪惡,連所說的任何褻瀆的話,都可得赦免;
29 Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego. (aiōn g165, aiōnios g166)
但誰若褻瀆了聖神,永遠不得赦免,而是永久罪惡的犯人。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
耶穌說這話,是因為他們說:「他附有邪魔。」
31 Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.
耶穌的母親和他的兄弟們來了,站在外邊,派人到他跟前去叫他。
32 A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem.
那時,群眾正圍著他坐著,有人給他說:「看,你的母親和你的兄弟在外邊找你。」
33 Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?
耶穌回答他們說:「誰是我的母親和我的兄弟﹖」
34 A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!
遂環視他週圍坐著的人說:「看,我的母親和我的兄弟!
35 Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.
因為誰奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母親。」

< Marka 3 >