< Marka 16 >

1 A gdy minął sabat, Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa, i Salome, nakupiły wonnych rzeczy, aby przyszedłszy namazały go.
ପୁଣ୍ତେନେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦିନା ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ଜାକୁବ୍‌ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମରିୟମ୍ ଆରି ଶଲୋମି ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଚୁଚୁନ୍‌ସା ଉଡ଼ି ବାସ୍‌ନାଚୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ ।
2 A bardzo rano pierwszego dnia po sabacie przyszły do grobu, gdy weszło słońce.
ମୁଇଂ ସାନ୍ତାନେ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଦିନା ସ୍ନି ତେତାର୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତି ବକ୍ନେ ଅରିଆ ୱେଆର୍‌କେ ।
3 I mówili do siebie: Któż nam odwali kamień ode drzwi grobowych?
ମେଇଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଆର୍‌କେ, “ଆତି ବକ୍ନେ ସାର୍ମୁଆଁ ନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ମୁନା ବ୍ରି ଏତେ ଡାବିଃବଆର୍‌କେ । ବ୍ରିକେ ନେନ୍‌ସା ଜା ଆତ୍‌ବାନ୍‍ ଗୁଚେବିଏ?”
4 (A spojrzawszy ujrzały, iż był kamień odwalony; ) bo był bardzo wielki.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍ତ୍ ପାକା କେଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ କେ ଆର୍‌କେ ଜେ ଆତେନ୍‌ ମ୍ନାବ୍ରିକେ ଆତ୍ ବାନ୍ ଗୁଚେ ବକେ ।
5 I wszedłszy w grób, ujrzały młodzieńca, siedzącego na prawicy, odzianego szatą białą; i ulękły się,
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତି ବକ୍ନେ ବିତ୍ରେ ଗାଆର୍‌କେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଇଙ୍ଗ୍ ତୁଲୁଏକ୍ନେ ପାଟାଇ ସଃଲେକ୍ନେ ମୁଇଂ ଙ୍ଗିରେକେ କେଆର୍‌କେ । ମେଁ ଆତି ବକ୍ନେ ବେସ୍ୟା ପାକା କ ଲେଃଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଟ ୱେଆର୍‌ଗେ ।
6 Ale im on rzekł: Nie lękajcie się; Jezusa szukacie onego Nazareńskiego, który był ukrzyżowany; wstał z martwych, nie masz go tu; oto miejsce, gdzie go było położono.
ମାତର୍‌ ଙ୍ଗିର୍‌ବଏ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆବ୍‌ଟଗେପା । ପେ ସାପାରେ କୁରୁସ୍ ଅରିଆ ଗୁଏକ୍ନେ ନାଜରିତୀୟ ଜିସୁକେ ତୁର୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ଗୁଏଚେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ମ୍ବ୍ରଲେଃକେ । ମେଁ ଆକ୍‌ଅରିଆ ଣ୍ତୁ । କେଲାପା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଆକେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ବଆର୍‌ଗେ ।
7 Ale idźcie, a powiedzcie uczniom jego, i Piotrowi, że was uprzedza do Galilei; tam go oglądacie, jako wam powiedział.
ପ୍ରେଗ୍‌ ୱେଚେ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ଆରି ପିତର୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା ଜେ ପେ ସାପାରେନେ ସେନୁଗ୍ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀପାକା ୱେ ଡିଂକେ । ମେଁ ଆପେକେ ସେନୁଗ୍ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବଗେ ପେ ସାପାରେ ଆମେକେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ପେକେଏ ।”
8 A wyszedłszy prędko, uciekły od grobu: albowiem zdjęło je drżenie i zdumienie, a nikomu nic nie powiadały; bo się bały.
ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ ବୁଟ ୱେଆର୍‌ଗେ ଆରି ଇରିଆତୁଗ୍‌ଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ ୱେଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁକେ ଆତିବକ୍ନେ ବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ୱିର୍‌ ଲାଗ୍‌ଡଆର୍‌କେ, ମାତର୍‌‌ ବୁଟ ଇରିଆଃ ୱେ ଲେଃଲା, ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟେକ୍ନେ ସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) A Jezus, gdy zmartwychwstał raniuczko pierwszego dnia po sabacie, ukazał się naprzód Maryi Magdalenie, z której był wygnał siedm dyjabłów.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନ୍ତାନେ ସାନ୍ତା କେଲା ଞ୍ଜିର୍‍ ଜିସୁ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍‌ ଡିଂକେ । ସେନୁଗ୍‌ ମେଁ ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ନିଜେନେ ସାର୍ମୁଆଁ ଆକେକେ । ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ତର୍ ଜିସୁ ଆକେନ୍ ମରିୟମ୍‌ବାନ୍‌ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ଗଲିଆକେ ନୁଆଁବଗେ ।
10 A ona szedłszy, opowiedziała tym, co z nim bywali, którzy się smucili i płakali.
ମରିୟମ୍‌ ଜିସୁକେ କେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆତେନ୍‌ ବେଲା ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଦୁକ୍ ଚିନ୍ତା ଡିଂଚେ ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
11 A oni usłyszawszy, iż żyje, a iż jest widziany od niej, nie wierzyli.
ମରିୟମ୍‌ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଜେ ଜିସୁ ମ୍ୱ୍ରଲେଃକେ ଆରି ମେଁ ନିଜେ ଜିସୁକେ କେଲେଃକେ । ମାତର୍‌‌ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଂଆର୍‌କେ ।
12 Potem się też dwom z nich idącym ukazał w innym kształcie, gdy szli przez pole.
ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଯିରୁଶାଲମ ୱେନେ ବେଲା ଜିସୁ ମେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ବିନ୍‌ନେ ସାର୍ମୁଆଁ ଆସୁଏକେ ।
13 A ci szedłszy opowiedzieli drugim; i tym nie uwierzyli.
ଆକେନ୍ ସିସ୍‌‌ ମ୍ୱାୟା ଆଣ୍ଡେଚେ ଆରି ବିନ୍ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌କେ । ତେଲା ଡିଗ୍ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ମେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁକେ ସତ୍ ଆମାନେ ଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
14 Na ostatek się też onym jedenastu wespół siedzącym ukazał, i wyrzucał im na oczy niedowiarstwo ich, i zatwardzenie serca, iż tym, którzy go widzieli wzbudzonego, nie wierzyli.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଗମୁଇଂ ପ୍ରେରିତ୍‌ ଉଗ୍‌ଚଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଡିଂକେ, ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଦର୍ସନ୍‌ ବିଃକେ । ମେଁ ଆମେଇଂକେ ମେଇଂନେ ସତ୍‌ ଆମାନେଃକ୍ନେ ଆରି ମନ୍‌ନ୍ନିଆ ବୁଟ ନ୍‌ସା ବିସୟରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଂଗେ । ଡାଗ୍‌ଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିସୁକେ ଗୁଏଚେ ଆର୍‌ମୁଇଂତର୍ ମ୍ୱ୍ର ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ କେଲେଃଆର୍‌ଗେ, ଆମେଇଂକେ ଆକେନ୍ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆଲେଃ ଆର୍‌ଗେ ଣ୍ତୁ ।
15 I rzekł im: Idąc na wszystek świat, każcie Ewangieliję wszystkiemu stworzeniu.
ବାରି ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ସାପା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଚେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଏନ୍ ନିମାଣ୍ତାସାମୁଆଁ ସାପାରେନେ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା ।
16 Kto uwierzy, a ochrzci się, zbawion będzie; ale kto nie uwierzy, będzie potępion.
ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଦିକ୍ୟା ରାଙ୍ଗ୍‌ଡଆର୍‌ଏ, ମେଁଇଂ ରକ୍ୟା ବାଆର୍‌ଏ । ମାତର୍‌‌ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଅବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଆମେକେ ଇସ୍‌ପର୍ ମାଲେ କସ୍‌ଟ ବିଏ ।
17 A znamiona tych, co uwierzą, te naśladować będą: W imieniu mojem dyjabły wyganiać będą, nowemi językami mówić będą;
ଆରି ବିସ୍‌ବାସିଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆକେନ୍ ସାପା ଚିନା ତ୍ନାଏ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ଗଲିଆ ଆନ୍ତାର୍‌ ବିଆର୍‌ଏ ତ୍ମି ତ୍ମିନେ ବାସାରେ ବାଲିର୍ ଆର୍‌ଏ ।
18 Węże brać będą, a choćby co śmiertelnego pili, nie zaszkodzi im; na niemocne ręce kłaść będą, a dobrze się mieć będą.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ନିଜେନେ ନ୍ତି ଅରିଆ ବୁବଃ ସାଃଆର୍‌ଏ ମାତର୍‌‌ ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିସ୍‌ ଡିଗ୍ ଉଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ମାତର୍‌‌ ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ରଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଆର୍‌ଏ ଆରି ରଗ୍‌ ସାଃଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଏ ।”
19 A tak Pan przestawszy z nimi mówić, wzięty jest do nieba, i usiadł na prawicy Bożej.
ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆଃଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ କିତଙ୍ଗ୍‍ ଇନି ଡୁଂୱେଆର୍‌କେ ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା କଏ ।
20 A oni wyszedłszy kazali wszędy, a Pan im pomagał, i słowa ich potwierdzał przez cuda, które czynili.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂ ମଞ୍ଚ୍‍ପୁର୍‌ନେ ସାପାଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ବିଆର୍‌କେ ଆରି ମାପ୍ରୁ ଆମେଇଂକେ ସାଇଜ ଡିଂକେ । ମାପ୍ରୁ ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ ଜେ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂ ଆଣ୍ତିନେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ ଆତେନ୍‌ ସତ୍ । ମାପ୍ରୁ ଆମେଇଂକେ ଇରିଆତୁଗ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବପୁ ବିଚେ ଆକେନ୍ ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବିକେ ।

< Marka 16 >