< Marka 15 >

1 A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
অথ প্ৰভাতে সতি প্ৰধানযাজকাঃ প্ৰাঞ্চ উপাধ্যাযাঃ সৰ্ৱ্ৱে মন্ত্ৰিণশ্চ সভাং কৃৎৱা যীশুং বন্ধযিৎৱ পীলাতাখ্যস্য দেশাধিপতেঃ সৱিধং নীৎৱা সমৰ্পযামাসুঃ|
2 I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
তদা পীলাতস্তং পৃষ্টৱান্ ৎৱং কিং যিহূদীযলোকানাং ৰাজা? ততঃ স প্ৰত্যুক্তৱান্ সত্যং ৱদসি|
3 I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
অপৰং প্ৰধানযাজকাস্তস্য বহুষু ৱাক্যেষু দোষমাৰোপযাঞ্চক্ৰুঃ কিন্তু স কিমপি ন প্ৰত্যুৱাচ|
4 Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
তদানীং পীলাতস্তং পুনঃ পপ্ৰচ্ছ ৎৱং কিং নোত্তৰযসি? পশ্যৈতে ৎৱদ্ৱিৰুদ্ধং কতিষু সাধ্যেষু সাক্ষং দদতি|
5 Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
কন্তু যীশুস্তদাপি নোত্তৰং দদৌ ততঃ পীলাত আশ্চৰ্য্যং জগাম|
6 A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
অপৰঞ্চ কাৰাবদ্ধে কস্তিংশ্চিৎ জনে তন্মহোৎসৱকালে লোকৈ ৰ্যাচিতে দেশাধিপতিস্তং মোচযতি|
7 I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
যে চ পূৰ্ৱ্ৱমুপপ্লৱমকাৰ্ষুৰুপপ্লৱে ৱধমপি কৃতৱন্তস্তেষাং মধ্যে তদানোং বৰব্বানামক একো বদ্ধ আসীৎ|
8 Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
অতো হেতোঃ পূৰ্ৱ্ৱাপৰীযাং ৰীতিকথাং কথযিৎৱা লোকা উচ্চৈৰুৱন্তঃ পীলাতস্য সমক্ষং নিৱেদযামাসুঃ|
9 Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
তদা পীলাতস্তানাচখ্যৌ তৰ্হি কিং যিহূদীযানাং ৰাজানং মোচযিষ্যামি? যুষ্মাভিঃ কিমিষ্যতে?
10 (Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
১০যতঃ প্ৰধানযাজকা ঈৰ্ষ্যাত এৱ যীশুং সমাৰ্পযন্নিতি স ৱিৱেদ|
11 Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
১১কিন্তু যথা বৰব্বাং মোচযতি তথা প্ৰাৰ্থযিতুং প্ৰধানযাজকা লোকান্ প্ৰৱৰ্ত্তযামাসুঃ|
12 A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
১২অথ পীলাতঃ পুনঃ পৃষ্টৱান্ তৰ্হি যং যিহূদীযানাং ৰাজেতি ৱদথ তস্য কিং কৰিষ্যামি যুষ্মাভিঃ কিমিষ্যতে?
13 A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
১৩তদা তে পুনৰপি প্ৰোচ্চৈঃ প্ৰোচুস্তং ক্ৰুশে ৱেধয|
14 A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
১৪তস্মাৎ পীলাতঃ কথিতৱান্ কুতঃ? স কিং কুকৰ্ম্ম কৃতৱান্? কিন্তু তে পুনশ্চ ৰুৱন্তো ৱ্যাজহ্ৰুস্তং ক্ৰুশে ৱেধয|
15 A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
১৫তদা পীলাতঃ সৰ্ৱ্ৱাল্লোকান্ তোষযিতুমিচ্ছন্ বৰব্বাং মোচযিৎৱা যীশুং কশাভিঃ প্ৰহৃত্য ক্ৰুশে ৱেদ্ধুং তং সমৰ্পযাম্বভূৱ|
16 Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
১৬অনন্তৰং সৈন্যগণোঽট্টালিকাম্ অৰ্থাদ্ অধিপতে ৰ্গৃহং যীশুং নীৎৱা সেনানিৱহং সমাহুযৎ|
17 A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
১৭পশ্চাৎ তে তং ধূমলৱৰ্ণৱস্ত্ৰং পৰিধাপ্য কণ্টকমুকুটং ৰচযিৎৱা শিৰসি সমাৰোপ্য
18 I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
১৮হে যিহূদীযানাং ৰাজন্ নমস্কাৰ ইত্যুক্ত্ৱা তং নমস্কৰ্ত্তামাৰেভিৰে|
19 I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
১৯তস্যোত্তমাঙ্গে ৱেত্ৰাঘাতং চক্ৰুস্তদ্গাত্ৰে নিষ্ঠীৱঞ্চ নিচিক্ষিপুঃ, তথা তস্য সম্মুখে জানুপাতং প্ৰণোমুঃ
20 A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
২০ইত্থমুপহস্য ধূম্ৰৱৰ্ণৱস্ত্ৰম্ উত্তাৰ্য্য তস্য ৱস্ত্ৰং তং পৰ্য্যধাপযন্ ক্ৰুশে ৱেদ্ধুং বহিৰ্নিন্যুশ্চ|
21 Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola, ) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
২১ততঃ পৰং সেকন্দৰস্য ৰুফস্য চ পিতা শিমোন্নামা কুৰীণীযলোক একঃ কুতশ্চিদ্ গ্ৰামাদেত্য পথি যাতি তং তে যীশোঃ ক্ৰুশং ৱোঢুং বলাদ্ দধ্নুঃ|
22 I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
২২অথ গুল্গল্তা অৰ্থাৎ শিৰঃকপালনামকং স্থানং যীশুমানীয
23 I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
২৩তে গন্ধৰসমিশ্ৰিতং দ্ৰাক্ষাৰসং পাতুং তস্মৈ দদুঃ কিন্তু স ন জগ্ৰাহ|
24 A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
২৪তস্মিন্ ক্ৰুশে ৱিদ্ধে সতি তেষামেকৈকশঃ কিং প্ৰাপ্স্যতীতি নিৰ্ণযায
25 A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
২৫তস্য পৰিধেযানাং ৱিভাগাৰ্থং গুটিকাপাতং চক্ৰুঃ|
26 Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
২৬অপৰম্ এষ যিহূদীযানাং ৰাজেতি লিখিতং দোষপত্ৰং তস্য শিৰঊৰ্দ্ৱ্ৱম্ আৰোপযাঞ্চক্ৰুঃ|
27 Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
২৭তস্য ৱামদক্ষিণযো ৰ্দ্ৱৌ চৌৰৌ ক্ৰুশযো ৰ্ৱিৱিধাতে|
28 I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
২৮তেনৈৱ "অপৰাধিজনৈঃ সাৰ্দ্ধং স গণিতো ভৱিষ্যতি," ইতি শাস্ত্ৰোক্তং ৱচনং সিদ্ধমভূত|
29 A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
২৯অনন্তৰং মাৰ্গে যে যে লোকা গমনাগমনে চক্ৰুস্তে সৰ্ৱ্ৱ এৱ শিৰাংস্যান্দোল্য নিন্দন্তো জগদুঃ, ৰে মন্দিৰনাশক ৰে দিনত্ৰযমধ্যে তন্নিৰ্ম্মাযক,
30 Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
৩০অধুনাত্মানম্ অৱিৎৱা ক্ৰুশাদৱৰোহ|
31 Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
৩১কিঞ্চ প্ৰধানযাজকা অধ্যাপকাশ্চ তদ্ৱৎ তিৰস্কৃত্য পৰস্পৰং চচক্ষিৰে এষ পৰানাৱৎ কিন্তু স্ৱমৱিতুং ন শক্নোতি|
32 Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
৩২যদীস্ৰাযেলো ৰাজাভিষিক্তস্ত্ৰাতা ভৱতি তৰ্হ্যধুনৈন ক্ৰুশাদৱৰোহতু ৱযং তদ্ দৃষ্ট্ৱা ৱিশ্ৱসিষ্যামঃ; কিঞ্চ যৌ লোকৌ তেন সাৰ্দ্ধং ক্ৰুশে ঽৱিধ্যেতাং তাৱপি তং নিৰ্ভৰ্ত্সযামাসতুঃ|
33 A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
৩৩অথ দ্ৱিতীযযামাৎ তৃতীযযামং যাৱৎ সৰ্ৱ্ৱো দেশঃ সান্ধকাৰোভূৎ|
34 A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
৩৪ততস্তৃতীযপ্ৰহৰে যীশুৰুচ্চৈৰৱদৎ এলী এলী লামা শিৱক্তনী অৰ্থাদ্ "হে মদীশ মদীশ ৎৱং পৰ্য্যত্যাক্ষীঃ কুতো হি মাং?"
35 A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
৩৫তদা সমীপস্থলোকানাং কেচিৎ তদ্ৱাক্যং নিশম্যাচখ্যুঃ পশ্যৈষ এলিযম্ আহূযতি|
36 Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
৩৬তত একো জনো ধাৱিৎৱাগত্য স্পঞ্জে ঽম্লৰসং পূৰযিৎৱা তং নডাগ্ৰে নিধায পাতুং তস্মৈ দত্ত্ৱাৱদৎ তিষ্ঠ এলিয এনমৱৰোহযিতুম্ এতি ন ৱেতি পশ্যামি|
37 A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
৩৭অথ যীশুৰুচ্চৈঃ সমাহূয প্ৰাণান্ জহৌ|
38 I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
৩৮তদা মন্দিৰস্য জৱনিকোৰ্দ্ৱ্ৱাদধঃৰ্য্যন্তা ৱিদীৰ্ণা দ্ৱিখণ্ডাভূৎ|
39 Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
৩৯কিঞ্চ ইত্থমুচ্চৈৰাহূয প্ৰাণান্ ত্যজন্তং তং দৃষ্দ্ৱা তদ্ৰক্ষণায নিযুক্তো যঃ সেনাপতিৰাসীৎ সোৱদৎ নৰোযম্ ঈশ্ৱৰপুত্ৰ ইতি সত্যম্|
40 Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
৪০তদানীং মগ্দলীনী মৰিসম্ কনিষ্ঠযাকূবো যোসেশ্চ মাতান্যমৰিযম্ শালোমী চ যাঃ স্ত্ৰিযো
41 Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
৪১গালীল্প্ৰদেশে যীশুং সেৱিৎৱা তদনুগামিন্যো জাতা ইমাস্তদন্যাশ্চ যা অনেকা নাৰ্যো যীশুনা সাৰ্দ্ধং যিৰূশালমমাযাতাস্তাশ্চ দূৰাৎ তানি দদৃশুঃ|
42 A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania, ) który jest przed sabatem,
৪২অথাসাদনদিনস্যাৰ্থাদ্ ৱিশ্ৰামৱাৰাৎ পূৰ্ৱ্ৱদিনস্য সাযংকাল আগত
43 Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
৪৩ঈশ্ৱৰৰাজ্যাপেক্ষ্যৰিমথীযযূষফনামা মান্যমন্ত্ৰী সমেত্য পীলাতসৱিধং নিৰ্ভযো গৎৱা যীশোৰ্দেহং যযাচে|
44 A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
৪৪কিন্তু স ইদানীং মৃতঃ পীলাত ইত্যসম্ভৱং মৎৱা শতসেনাপতিমাহূয স কদা মৃত ইতি পপ্ৰচ্ছ|
45 A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
৪৫শতসেমনাপতিমুখাৎ তজ্জ্ঞাৎৱা যূষফে যীশোৰ্দেহং দদৌ|
46 A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.
৪৬পশ্চাৎ স সূক্ষ্মং ৱাসঃ ক্ৰীৎৱা যীশোঃ কাযমৱৰোহ্য তেন ৱাসসা ৱেষ্টাযিৎৱা গিৰৌ খাতশ্মশানে স্থাপিতৱান্ পাষাণং লোঠযিৎৱা দ্ৱাৰি নিদধে|
47 Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.
৪৭কিন্তু যত্ৰ সোস্থাপ্যত তত মগ্দলীনী মৰিযম্ যোসিমাতৃমৰিযম্ চ দদৃশতৃঃ|

< Marka 15 >