< Marka 15 >
1 A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said to him, Thou sayest it.
3 I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.
5 Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
Now at that feast he released to them one prisoner, whom they desired.
7 I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
And there was one named Barabbas, who lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them.
9 Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
10 (Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
But the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas to them.
12 A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
And Pilate answered and said again to them, What will ye then that I shall do to him whom ye call the King of the Jews?
13 A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
And they cried out again, Crucify him.
14 A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
16 Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
And began to greet him, Hail, King of the Jews!
19 I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola, ) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
And they compelled one Simon a Cyrenian, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
Save thyself, and come down from the cross.
31 Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36 Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let him alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
37 A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
And the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
And when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
( Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; ) and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania, ) który jest przed sabatem,
And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.