< Marka 15 >
1 A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
And forthwith, in the morning, the chief priests with the Elders and the Scribes, and the whole Sanhedrim, held a consultation. And they bound Jesus, and led him away, and delivered him over to Pilate the president.
2 I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? He replied and said to him: Thou hast said.
3 I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
And the chief priests accused him of many things.
4 Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
And Pilate again questioned him, and said to him: Makest thou no reply? See how much they testify against thee!
5 Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
But Jesus gave no answer; so that Pilate wondered.
6 A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
And it was his custom, at each festival, to release to them one prisoner, whom they might desire.
7 I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
And there was one named Bar Abas, who was confined with the movers of sedition, who had committed murder in the insurrection.
8 Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
And the people clamored, and began to demand, that he should do to them as he was accustomed.
9 Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
And Pilate answered, and said: Will ye, that I release to you the king of the Jews?
10 (Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
For Pilate knew that the chief priests, from envy, had delivered him up.
11 Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
But the chief priests further persuaded the multitudes, that Bar Abas should be released to them.
12 A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
And Pilate said to them: What will ye, therefore, that I do to him whom ye call king of the Jews?
13 A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
And they again cried out: Crucify him.
14 A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
And Pilate said to them: But what evil hath he done? And they cried out the more: Crucify him.
15 A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
And Pilate was willing to gratify the wishes of the multitudes; and he released to them Bar Abas; and, having scourged Jesus, he delivered him to them to be crucified.
16 Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
And the soldiers led him into the hall which was the Praetorium; and they called together the whole regiment;
17 A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
and they clothed him in purple, and braided a crown of thorns and put upon him;
18 I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
and began to salute him with, " Hail, king of the Jews!"
19 I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
And they smote him on the head with a reed and spit in his face, and bowed upon their knees and worshipped him.
20 A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
And having mocked him, they divested him of the purple, and clothed him in his own garments, and led him forth to crucify him.
21 Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola, ) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
And they compelled a passer-by, Simon the Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, who was coming from the fields, to bear his cross.
22 I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
And they brought him to Golgotha, the place which is interpreted a Skull.
23 I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
And they gave him to drink wine in which myrrh was mixed; and he would not receive it.
24 A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
And when they had crucified him, they divided his garments; and cast the lot upon them, what each should take.
25 A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
And it was the third hour when they crucified him.
26 Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
And the cause of his death was written in the inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
27 Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
And they crucified with him two robbers, the one on his right hand, and the other on his left.
28 I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
And the scripture was fulfilled which saith: He was accounted among the wicked.
29 A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
And they also that passed by, reviled him; and, nodding their heads, they said: Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
30 Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
rescue thyself, and come down from the cross.
31 Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
And so also the chief priests, jeering one with another, and the Scribes, said: He gave life to others, his own life he cannot save.
32 Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
Let Messiah, the king of the Jews, now descend from the cross, that we may see it and believe in him. And those also who were crucified with him, derided him.
33 A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land until the ninth hour.
34 A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, and said: Il, Il, lemono shebakthone; that is: My God, my God; why hast thou forsaken me?
35 A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
And some of them that stood by, when they heard it, said: He calleth for Elijah.
36 Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed, to offer him drink. And they said: Desist; let us see if Elijah will come to take him down.
37 A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
And Jesus cried with a loud voice, and expired.
38 I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
And the curtain of the door of the temple was rent, from the top to the bottom.
39 Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
And when the centurion, who was standing near him, saw that he so cried and expired, he said: Verily, this was the Son of God.
40 Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
And there were women looking on, from a distance, Mary Magdalena, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
who, when he was in Galilee adhered to him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
42 A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania, ) który jest przed sabatem,
And, as it was the eve of preparation, which precedeth the sabbath,
43 Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
Joseph of Ramath, an honorable counsellor, who also himself waited for the kingdom of God, came, and assuming courage, went to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
And Pilate wondered that he should be already dead. And he called the centurion, and inquired if he had been any time dead.
45 A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
And when he learned it, he gave his body to Joseph.
46 A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.
And Joseph bought fine linen, and took it down, and wrapped it in the linen, and deposited it in a sepulchre that was hewed in a rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre.
47 Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.
And Mary Magdalena and Mary the mother of Joses saw where he was laid.