< Marka 15 >
1 A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
3 I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
The chief priests accused him of many things.
4 Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
5 Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
But Jesus made no further answer, and Pilate was amazed.
6 A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
7 I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
8 Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
9 Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
10 (Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
12 A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
13 A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
They shouted again, "Crucify him."
14 A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
15 A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
19 I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola, ) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
And they forced one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
22 I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
23 I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
24 A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
It was nine in the morning, and they crucified him.
26 Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
27 Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
29 A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
30 Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
save yourself and come down from the cross."
31 Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
32 Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
33 A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
34 A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
Then at three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
35 A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
36 Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
37 A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
38 I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
40 Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Josi, and Salome;
41 Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania, ) który jest przed sabatem,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.
Mary Magdalene and Mary, the mother of Josi, saw where he was placed.