< Marka 15 >

1 A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
As soon as it was down, after the high priests had conferred with the elders and the whole Sanhedrin, they bound Jesus, and took him away, and handed him over to Pilate.
2 I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
Pilate questioned him, "Are you the King of the Jews?" In reply Jesus said, "It is as you say."
3 I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
When the chief priests continued making many accusations against him, Pilate repeatedly questioned him.
4 Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
"Do you make no answer?" he said,
5 Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
"See, how many accusations they are making." But Jesus no longer made any answer, at which Pilate wondered.
6 A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
Now at the time of the feast it was customary to release to them a prisoner, whatever one they asked for.
7 I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
A man named Barabbas was there in prison, with some rioters who had committed murder during an uprising.
8 Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
So when the crowd went up and began asking Pilate to follow his usual custom,
9 Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
he asked them, "Do you wish me to release the King of the Jews?"
10 (Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
For he recognized that it was through spite that the high priests had handed him over.
11 Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
But the chief priests incited the crowds to have Barabbas released to them, instead.
12 A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
So Pilate spoke to them once more, "What them shall I do to him you call ‘King of the Jews’?"
13 A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
Then they shouted again, "Crucify him!"
14 A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
"Why, what wrong has he done?" Pilate kept saying. But they shouted furiously, "Crucify him!"
15 A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
So Pilate, who wished to make himself strong with the crowd, released Barabbas to them, and gave Jesus over for crucifixion, after he had scourged him.
16 Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
The soldiers then led him away into the courtyard (Praetorium), and called together the whole battalion.
17 A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
They clothed Jesus in purple, and plaited a crown of thorns, and placed it on his head.
18 I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
Then they began to salute him. "Hail, King of the Jews," they said.
19 I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
They kept striking him on the head with a rod, and spitting upon him; and on bended knee they did him homage.
20 A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
And after their sport with him, they stripped off the purple robe, and put on his own clothes, and led him out to crucify him.
21 Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola, ) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
Simon a Cyrenian, a passer-by, who was coming from the country (the father of Alexander and Rufus), they commandeered to carry the cross of Jesus.
22 I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
So they led him to the place called Golgotha - a name which means "the place of a skull."
23 I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
There they attempted to give him wine mingled with myrrh; but he refused it.
24 A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
Then they crucified him, and divided his garments among them, casting lots upon them to see what each should take.
25 A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
26 Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
Over his head there was written the words of the charge against him. "The King of the Jews"
27 Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
Now with him they crucified two robbers, one on his right hand and one on his left.
28 I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
29 A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
And the passers-by kept jeering at him, wagging their heads and saying. "Ah! you who were to ‘destroy the sanctuary and rebuild it in three days,’ save yourself!
30 Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
Come down from the cross!
31 Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
In the same way the high priests also, as well as the Scribes, kept on mocking him to themselves. "He saved others," they said, "but himself he cannot save.
32 Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
The Christ! The King of Israel! Let him now come down from the cross, that we may see and believe." They also who had been crucified with Jesus kept reviling him.
33 A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
At noon a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
34 A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
At three o’clock Jesus cried in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
35 A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
When they heard this, some of the bystanders said, "Listen, he is calling for Elijah."
36 Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
Then a man ran and filled a sponge full of sour wine, and put it on a stick, and offered it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down!"
37 A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
But Jesus uttered a loud cry and expired.
38 I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
And the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom.
39 Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
Then the army captain, who was standing facing Jesus when he thus died, said, "in truth this man was a Son of God."
40 Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
There were some women also watching from a distance. Among them were both Mary Magdalene, and Mary the mother of Jamesthe younger and of Joses, and Salome,
41 Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
women who used to follow him when he was in Galilee, and minister to him; and many other women who had come up to Jerusalem with him.
42 A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania, ) który jest przed sabatem,
Toward sunset, as it was the preparation (that is the day preceding the Sabbath),
43 Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
there came Joseph of Arimathea, a Councilor, honorable in rank, who was himself also looking for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate to ask for the body of Jesus.
44 A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
But Pilate wondered whether he were already dead. So he summoned the army captain, and inquired if he had been any time dead;
45 A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
and when he learned the fact from the army captain he gave the body to Joseph.
46 A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.
So Joseph bought him a sheet, and took Jesus down, wound him in the sheet, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock, and then rolled a stone against the opening of the tomb;
47 Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.
and Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching to see where he was laid.

< Marka 15 >