< Marka 15 >

1 A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
2 I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
3 I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
4 Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
5 Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
6 A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
7 I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
8 Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
9 Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
10 (Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
11 Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
12 A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
13 A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
ba la gro ngali klowu
14 A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
15 A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
16 Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
17 A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
18 I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
19 I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
20 A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
21 Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola, ) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
22 I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
23 I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
24 A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
25 A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
26 Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
27 Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
28 I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
29 A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
30 Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
31 Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
32 Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
33 A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
34 A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
35 A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
36 Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
37 A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
38 I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
39 Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
40 Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
41 Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
42 A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania, ) który jest przed sabatem,
wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
43 Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
44 A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
45 A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
46 A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.
Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
47 Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.
maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu

< Marka 15 >