< Marka 13 >
1 A gdy on wychodził z kościoła, rzekł mu jeden z uczniów jego: Nauczycielu! patrz, jakie to kamienie, i jakie budowania?
As Jesus was walking out of the Temple Courts, one of his disciples said to him: “Teacher, look what fine stones and buildings these are!”
2 A Jezus odpowiadając rzekł mu: Widzisz te wielkie budowania? Nie będzie zostawiony kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony.
“Do you see these great buildings?” asked Jesus. “Not a single stone will be left here upon another, which shall not be thrown down.”
3 A gdy siedział na górze oliwnej przeciwko kościołowi, pytali go osobno Piotr, i Jakób, i Jan, i Andrzej:
When Jesus had sat down on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter, James, John and Andrew questioned him privately:
4 Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak, kiedy się to wszystko pełnić będzie?
“Tell us when this will be, and what will be the sign when all this is drawing to its close.”
5 A Jezus odpowiadając im, począł mówić: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.
Then Jesus began: “See that no one leads you astray.
6 Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus, a wiele ich zwiodą.
Many will take my name, and come saying ‘I am He’, and will lead many astray.
7 Gdy tedy usłyszycie wojny, i wieści o wojnach, nie trwożcież sobą; boć to musi być; ale jeszcze nie tu koniec.
“And, when you hear of wars and rumours of wars, do not be alarmed; such things must occur; but the end is not yet.
8 Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą miejscami trzęsienia ziemi, i będą głody i zamieszania.
For ‘nation will rise against nation, and kingdom against kingdom’; there will be earthquakes in various places; there will be famines. This will be but the beginning of the birth-pangs.
9 A toć początki boleści. Lecz wy strzeżcie samych siebie; boć was podawać będą przed rady i do zgromadzenia, będą was bić, a przed starostami i królmi dla mnie stawać będziecie na świadectwo przeciwko nim.
“See to yourselves! They will betray you to courts of law; and you will be taken to Synagogues and beaten; and you will be brought up before governors and kings for my sake, that you may bear witness before them.
10 Ale u wszystkich narodów musi być przedtem kazana Ewangielija.
But the Good News must first be proclaimed to every nation.
11 A gdy was powiodą wydawając, nie troszczcież się przed czasem, co byście mówić mieli, ani o tem myślcie, ale co wam będzie dano onejże godziny, to mówcie; albowiem nie wy jesteście, którzy mówicie, ale Duch Święty.
Whenever they betray you and hand you over for trial, do not be anxious beforehand as to what you shall say, but say whatever is given you at the moment; for it will not be you who speak, but the Holy Spirit.
12 I wyda brat brata na śmierć, a ojciec syna; i powstaną dzieci przeciwko rodzicom, i będą je zabijać.
Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;
13 A będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego; ale kto wytrwa aż do końca, ten będzie zbawion.
and you will be hated by every one on account of my Name. Yet the man that endures to the end shall be saved.
14 Gdy tedy ujrzycie onę obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą od Danijela proroka, stojącą, gdzie stać nie miała, (kto czyta, niechaj uważa, ) tedy ci, którzy będą w Judzkiej ziemi, niech uciekają na góry.
“As soon, however, as you see ‘the Foul Desecration’ standing where he ought not” (the reader must consider what this means) “then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
15 A kto będzie na dachu, niech nie zstępuje do domu, ani wchodzi, aby co wziął z domu swego;
and a man on the house-top must not go down, or go in to get anything out of his house:
16 A kto będzie na roli, niech się nie wraca nazad, aby wziął szatę swoję.
nor must one who is on his farm turn back to get his cloak.
17 Lecz biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!
And alas for the women that are with child, and for those that are nursing infants in those days!
18 Przetoż módlcie się, aby uciekanie wasze nie było w zimie.
Pray, too, that this may not occur in winter.
19 Albowiem będą te dni takiem uciśnieniem, jakiego nie było od początku stworzenia, które stworzył Bóg, aż dotąd, ani będzie.
For those days will be a time of distress, the like of which has not occurred from the beginning of God’s creation until now — and never will again.
20 A jeźliby Pan nie skrócił dni onych, nie byłoby żadne ciało zbawione; lecz dla wybranych, które wybrał, skrócił dni onych.
And, had not the Lord put a limit to those days, not a single soul would escape; but, for the sake of God’s own chosen People, he did limit them.
21 A tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo oto tam, nie wierzcie.
“And at that time if any one should say to you ‘Look, here is the Christ!’ ‘Look, there he is!’, do not believe it;
22 Boć powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i będą czynić znamiona i cuda ku zwiedzeniu, by można, i wybranych.
for false Christs and false Prophets will arise, and display signs and marvels, to lead astray, were it possible, even God’s People.
23 Wy tedy strzeżcie się; otom wam wszystko przepowiedział.
But see that you are on your guard! I have told you all this beforehand.
24 Ale w one dni po uciśnieniu onem, zaćmi się słońce, i księżyc nie wyda światłości swojej;
“In those days, after that time of distress, ‘the sun will be darkened, the moon will not give her light,
25 I gwiazdy niebieskie będą padały, a mocy, które są na niebie, poruszą się.
the stars will be falling from the heavens,’ and ‘the forces that are in the heavens will be convulsed.’
26 A tedy ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego w obłokach z mocą i z chwałą wielką.
Then will be seen the ‘Son of Man coming in clouds’ with great power and glory;
27 A tedy pośle Anioły swoje i zgromadzi wszystkie wybrane swoje od czterech wiatrów, od kończyn ziemi aż do kończyn nieba.
and then he will send the angels, and gather his People from the four winds, from one end of the world to the other.
28 A od figowego drzewa nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i puszcza liście, poznajecie, iż blisko jest lato.
“Learn the lesson taught by the fig-tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
29 Także i wy, gdy ujrzycie, iż się to dziać będzie, poznawajcie, że blisko jest i we drzwiach.
And so may you, as soon as you see these things happening, know that he is at your doors.
30 Zaprawdę powiadam wam, żeć nie przeminie ten rodzaj, ażby się to wszystko stało.
I tell you that even the present generation will not pass away, until all these things have taken place.
31 Niebo i ziemia przeminą; ale słowa moje nie przeminą.
The heavens and the earth will pass away, but my words will not pass away.
32 Lecz o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie, którzy są w niebie, ani Syn, tylko Ojciec.
“But about ‘That Day,’ or ‘The Hour,’ no one knows — not even the angels in Heaven, nor yet the Son — but only the Father.
33 Patrzcież, czujcie, a módlcie się; bo nie wiecie, kiedy ten czas będzie.
“See that you are on the watch; for you do not know when the time will be.
34 Jako człowiek, który precz odjeżdżając, zostawił dom swój, i rozdał urzędy sługom swoim, i każdemu robotę jego, i wrotnemu przykazał, aby czuł.
It is like a man going on a journey, who leaves his home, puts his servants in charge — each having his special duty — and orders the porter to watch.
35 Czujcież tedy; (bo nie wiecie, kiedy Pan domu onego przyjdzie, z wieczorali, czyli o północy, czyli gdy kury pieją, czyli rano.)
Therefore watch, for you cannot be sure when the Master of the house is coming — whether in the evening, at midnight, at daybreak, or in the morning —
36 By snać niespodzianie przyszedłszy, nie znalazł was śpiącymi.
lest he should come suddenly and find you asleep.
37 A co wam mówię, wszystkimci mówię: Czujcie.
And what I say to you I say to all — Watch!”