< Marka 13 >
1 A gdy on wychodził z kościoła, rzekł mu jeden z uczniów jego: Nauczycielu! patrz, jakie to kamienie, i jakie budowania?
As he went out of the temple, one of his talmidim said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings."
2 A Jezus odpowiadając rzekł mu: Widzisz te wielkie budowania? Nie będzie zostawiony kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony.
And Yeshua said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down."
3 A gdy siedział na górze oliwnej przeciwko kościołowi, pytali go osobno Piotr, i Jakób, i Jan, i Andrzej:
As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, Jacob, John, and Andrew asked him privately,
4 Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak, kiedy się to wszystko pełnić będzie?
"Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?"
5 A Jezus odpowiadając im, począł mówić: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.
And Yeshua began to say to them, "Be careful that no one leads you astray.
6 Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus, a wiele ich zwiodą.
Many will come in my name, saying, 'I am he.' and will lead many astray.
7 Gdy tedy usłyszycie wojny, i wieści o wojnach, nie trwożcież sobą; boć to musi być; ale jeszcze nie tu koniec.
"When you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled. Such things must happen, but the end is not yet.
8 Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą miejscami trzęsienia ziemi, i będą głody i zamieszania.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines. These things are the beginning of birth pains.
9 A toć początki boleści. Lecz wy strzeżcie samych siebie; boć was podawać będą przed rady i do zgromadzenia, będą was bić, a przed starostami i królmi dla mnie stawać będziecie na świadectwo przeciwko nim.
But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, as a testimony to them.
10 Ale u wszystkich narodów musi być przedtem kazana Ewangielija.
The Good News must first be preached to all the nations.
11 A gdy was powiodą wydawając, nie troszczcież się przed czasem, co byście mówić mieli, ani o tem myślcie, ale co wam będzie dano onejże godziny, to mówcie; albowiem nie wy jesteście, którzy mówicie, ale Duch Święty.
When they lead you away and deliver you up, do not be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Ruach ha-Kodesh.
12 I wyda brat brata na śmierć, a ojciec syna; i powstaną dzieci przeciwko rodzicom, i będą je zabijać.
"Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
13 A będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego; ale kto wytrwa aż do końca, ten będzie zbawion.
And you will be hated by everyone because of my name, but the one who perseveres to the end will be saved.
14 Gdy tedy ujrzycie onę obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą od Danijela proroka, stojącą, gdzie stać nie miała, (kto czyta, niechaj uważa, ) tedy ci, którzy będą w Judzkiej ziemi, niech uciekają na góry.
But when you see the abomination of desolation, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
15 A kto będzie na dachu, niech nie zstępuje do domu, ani wchodzi, aby co wziął z domu swego;
and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
16 A kto będzie na roli, niech się nie wraca nazad, aby wziął szatę swoję.
Let him who is in the field not return back to take his coat.
17 Lecz biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days.
18 Przetoż módlcie się, aby uciekanie wasze nie było w zimie.
And pray that it won't be in the winter.
19 Albowiem będą te dni takiem uciśnieniem, jakiego nie było od początku stworzenia, które stworzył Bóg, aż dotąd, ani będzie.
For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
20 A jeźliby Pan nie skrócił dni onych, nie byłoby żadne ciało zbawione; lecz dla wybranych, które wybrał, skrócił dni onych.
Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
21 A tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo oto tam, nie wierzcie.
Then if anyone tells you, 'Look, here is the Messiah.' or, 'Look, there.' do not believe it.
22 Boć powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i będą czynić znamiona i cuda ku zwiedzeniu, by można, i wybranych.
For there will arise false messiahs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the chosen ones.
23 Wy tedy strzeżcie się; otom wam wszystko przepowiedział.
But you watch. "I have told you all things beforehand.
24 Ale w one dni po uciśnieniu onem, zaćmi się słońce, i księżyc nie wyda światłości swojej;
But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
25 I gwiazdy niebieskie będą padały, a mocy, które są na niebie, poruszą się.
the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26 A tedy ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego w obłokach z mocą i z chwałą wielką.
Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
27 A tedy pośle Anioły swoje i zgromadzi wszystkie wybrane swoje od czterech wiatrów, od kończyn ziemi aż do kończyn nieba.
Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of the sky.
28 A od figowego drzewa nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i puszcza liście, poznajecie, iż blisko jest lato.
"Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
29 Także i wy, gdy ujrzycie, iż się to dziać będzie, poznawajcie, że blisko jest i we drzwiach.
even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
30 Zaprawdę powiadam wam, żeć nie przeminie ten rodzaj, ażby się to wszystko stało.
Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
31 Niebo i ziemia przeminą; ale słowa moje nie przeminą.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 Lecz o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie, którzy są w niebie, ani Syn, tylko Ojciec.
But of that day or the hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 Patrzcież, czujcie, a módlcie się; bo nie wiecie, kiedy ten czas będzie.
Watch, keep alert, and pray; for you do not know when the time is.
34 Jako człowiek, który precz odjeżdżając, zostawił dom swój, i rozdał urzędy sługom swoim, i każdemu robotę jego, i wrotnemu przykazał, aby czuł.
"It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
35 Czujcież tedy; (bo nie wiecie, kiedy Pan domu onego przyjdzie, z wieczorali, czyli o północy, czyli gdy kury pieją, czyli rano.)
Watch therefore, for you do not know when the lord of the house is coming —at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
36 By snać niespodzianie przyszedłszy, nie znalazł was śpiącymi.
lest coming suddenly he might find you sleeping.
37 A co wam mówię, wszystkimci mówię: Czujcie.
What I tell you, I tell all: Watch."