< Marka 11 >

1 A gdy się przybliżyli do Jeruzalemu i do Betfagie i do Betanii ku górze oliwnej, posłał dwóch z uczniów swoich,
जियां यीशु कने उदे चेले यरूशलेम शेहरे दे बखे पुज्जे, सै जैतून रुखां दे पाहड़े दे कंडे बैतफगे कने बैतनिय्याह ग्रांऐ च आये, तां यीशुऐ अपणे दो चेलयां जो ऐ बोली करी भेजया,
2 I rzekł im: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, a wszedłszy do niego, zaraz znajdziecie oślę uwiązane, na którem nikt z ludzi nie siedział; odwiążcież je, a przywiedźcie.
“सामणे दे ग्रां च जा, कने ओथु पुजदे ही तुहांजो इक गधिया दा बच्चा बन्नया मिलणा है, उदे उपर हली कोई नी बैठया था। सै खुंडे च बन्नया होणा उसयो खोली करी लेई ओआ।
3 A jeźliby wam kto rzekł: Cóż to czynicie? Powiedzcie, iż go Pan potrzebuje; a wnet je tu pośle.
अगर कोई तुहांजो ला पुच्छे, कि ऐ क्या करा दे न? तां बोलनयो, कि साड़े प्रभु जो इदी जरूरत है। कने उनी जल्दी ही बापस करी देणा है।”
4 Szli tedy i znaleźli oślę uwiązane u drzwi na dworze na rozstaniu dróg, i odwiązali je.
चेलयां ग्रांऐ च जाई करी उस गधिया दे बच्चे जो इक घरे दे दरबाजे बखे खुंडे ने बनया दिखया, कने सै उसयो खोलणा लग्गे।
5 Tedy niektórzy z onych, co tam stali, mówili: Cóż czynicie, że odwiązujecie oślę?
कने जड़े ओथु खड़ुतयो थे उना चे कोई-कोई बोलणा लग्गे की ऐ क्या करा दे न, इस गधी दे बच्चे जो कजो खोला दे न?
6 A oni im rzekli, jako im był rozkazał Jezus. I puścili je.
जियां यीशुऐ बोलया था, तियां ही चेलयां उना जो बोली दिता उना गधिया दे बच्चे जो जाणा दिता।
7 Przywiedli tedy oślę do Jezusa, i włożyli na nie szaty swoje; i wsiadł na nie.
कने दो चेलयां उस गधिया दे बच्चे जो यीशुऐ बाल लांदा, कने उस पर अपणे उपरे बाले कपड़े उदिया पीठी पर पाई दिते कने यीशु उस पर बेई गिया कने यरूशलेम शेहरे दी पास्से चलणा लग्गे।
8 A wiele ich słali szaty swoje na drodze; drudzy zasię obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze.
तालू मतयां सारयां लोकां अपणे कपड़े रस्ते च बछाई दिते कने उदा आदर मान किता। कने केईयां रस्ते च पत्रां बालियां डालियाँ बडी-बडी करी बछाई करी उदा मान आदर किता।
9 A którzy wprzód szli, i którzy pozad szli, wołali, mówiąc: Hosanna, błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem!
कने थोड़े लोक यीशु दे अग्गे-अग्गे चलयो थे, कने थोड़े लोक पिच्छे चलयो थे, सै सारे खुशिया ने जोरे ने बोला दे थे, “होशाना; परमेश्वर इसला खुश है जड़ा उदे हके सोगी ओंदा है।
10 Błogosławione królestwo ojca naszego Dawida, które przyszło w imieniu Pańskiem! Hosanna na wysokościach!
परमेश्वरे दा अनुग्रह ओणे बाले राज्य पर है, जड़े साडे़ सियाणे राजा दाऊद दे राज्य सांई है, धन्य हे! परमेश्वर जड़ा स्वर्गे च रेंदा है, उदी होशाना हो।”
11 I wjechał Jezus do Jeruzalemu i przyszedł do kościoła, a obejrzawszy wszystko, gdy już była wieczorna godzina, wyszedł do Betanii z dwunastoma.
जालू यीशु यरूशलेम शेहरे च पुज्जा कने तां सै परमेश्वरे दे मंदरे दे अंदर गिया, कने सारे पासे दिखया कने सै अपणे बाहरां चेलयां सोगी बैतनिय्याह ग्रांऐ जो मुड़ी गिया, क्योंकि संज होई गियो थी।
12 A drugiego dnia, gdy wychodzili z Betanii, łaknął.
दुज्जे दिने जालू यीशु कने उदे चेले बैतनिय्याह ग्रांऐ ला यरूशलेम शेहरे जो चलयो थे, तालू यीशुऐ जो भूख लग्गी।
13 I ujrzawszy z daleka figowe drzewo, mające liście, przyszedł, jeźliby snać co na niem znalazł; a gdy do niego przyszedł, nic nie znalazł, tylko liście; bo nie był czas figom.
कने उनी पत्तयां ने भरया होया अंजीरे दा रुख दिखया कने सै उदे बखे गे, ताकि कुछ खाणे जो मिली जा, पर ओथु पतयां जो छडी करी होर कोई फल नी मिल्ला, क्योंकि फल देंणे दी रित नी थी।
14 A odpowiadając Jezus, rzekł mu: Niechajże więcej na wieki nikt z ciebie owocu nie je. A słyszeli to uczniowie jego. (aiōn g165)
कने यीशुऐ उस रुखे जो बोलया, “अज्जे ला बाद तेरा फल कुनी नी खाणा। कने उदे चेले सुंणा दे थे।” (aiōn g165)
15 I przyszli do Jeruzalemu; a wszedłszy Jezus do kościoła, począł wyganiać sprzedawające i kupujące w kościele, i poprzewracał stoły tych, co pieniędzmi handlowali, i stołki tych, co sprzedawali gołębie;
“उदे बाद यीशु कने उदे चेले सै यरूशलेम शेहरे च आऐ,” उनी उना लोकां जो परमेश्वर दे मंदरे ला कडी दिता, जड़े ओथु जानवर कने चिजां खरीदणे बचने दा कम्म करा दे थे। यीशुऐ पैसयां बदलने बाले मंजे जो, कने कबुतरां जो बेचणे बालयां दे पिंजरयां जो बाहर सुटी दिता।
16 A nie dopuścił, żeby kto miał nieść naczynie przez kościół.
“कने उनी लोकां जो हुकम दिता की मंदरे दे अंगणे ला होईकरी चिजां जो लिणा बंद करा।
17 I nauczał, mówiąc im: Azaż nie napisano: Że dom mój, dom modlitwy będzie nazwany od wszystkich narodów? a wyście go uczynili jaskinią zbójców.
कने यीशुऐ उना जो बोलया, पबित्र शास्त्र ऐ बोलदा की, लोक मेरे घरे जो प्राथना दा घर बोलदे न, जिथू सारे लोक प्राथना तांई ओंदे न? पर तुसां तां इसयो डाकुआं ला भरुईयो गुफा सांई बणाई दितया है।”
18 A słyszeli to nauczeni w Piśmie i przedniejsi kapłani i szukali, jakoby go stracili; albowiem się go bali, przeto iż wszystek lud zdumiewał się nad nauką jego.
बड्डे याजकां कने यहूदियां दिया व्यवस्था जो सिखाणे बालयां ऐ सुणया, जड़ा यीशुऐ बोलया कने कितया, तां सै उसयो मारणे दा मौका तोपणा लग्गे, पर सै लोकां ला डरा दे थे, क्योंकि सारे लोक यीशुऐ दियां गल्लां ने हेरान थे।
19 A gdy przyszedł wieczór, wyszedł z miasta.
जालू संझा दा बेला होया, तां यीशु कने उदे चेले शेहर छडी करी बैतनिय्याह ग्रां जो मुड़ी गे।
20 A rano idąc mimo figowe drzewo, ujrzeli, iż z korzenia uschło.
फिरी ब्यागा तड़के बेले यीशु कने उदे चेले यरूशलेम शेहरे जो ओआ दे थे, तालू उना अंजीरे दे रुखे जो दिखया तां सै सुकी गिया था।
21 Tedy wspomniawszy Piotr, rzekł mu: Mistrzu! oto figowe drzewo, któreś przeklął, uschło.
पतरसे जो सै गल्ल याद आई, कने उनी यीशुऐ जो बोलया, “गुरू जी, दिख। ऐ अंजीरे दा रुख जिसयो तू श्राप दितया था सै सारा सुकी गिया है।”
22 A Jezus odpowiadając, rzekł im: Miejcie wiarę w Boga.
यीशुऐ उसयो जबाब दिता की, “परमेश्वरे पर भरोसा रख जड़ा तुसां मंगगे से सारा कुछ मिलणा।
23 Bo zaprawdę powiadam wam, iż ktobykolwiek rzekł tej górze: Podnieś się, a rzuć się w morze, a nie wątpiłby w sercu swojem, leczby wierzył, że się stanie, co mówi, stanie się mu, cokolwiek rzecze.
मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, की अगर कोई इस पहाड़े जो बोले की, की ऐथू ला उठ कने समुंद्रे च जाई करी पेई जा, कने अपणे मने च कोई शक नी रखे, पर भरोसा रखे, की जड़ा मैं बोलदा है सै होई जा, तां उस तांई तदिया होई जाणा है।
24 Przetoż powiadam wam: O cokolwiekbyście, modląc się, prosili, wierzcie, że weźmiecie, a stanie się wam.
इस तांई मैं तुहांजो बोलदा है की जड़ा कुछ तुसां प्राथना करिके मंगा, तां भरोसा करी लिया की तुहांजो मिली गिया है, तां सै तुहांजो मिली जाणा।
25 A gdy stoicie modląc się, odpuśćcież, jeźli co przeciw komu macie, aby i Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, odpuścił wam upadki wasze.
जालू कदी तुसां प्राथना करदे न, तां अगर तुहाड़े मने च कुसी तांई बैर है, तां उसयो माफ करी दिया, इस तांई की तुहाड़ा पिता परमेश्वर जड़ा स्वर्गे च रेंदा है, उनी तुसां दे पाप माफ करी देणे।
26 Bo jeźli wy nie odpuścicie, i Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, nie odpuści wam upadków waszych.
पर अगर तुसां माफ नी करगे, तां तुहाड़े पिता परमेश्वरे जड़ा स्वर्गे च है, उनी भी तुहाड़ा पाप माफ नी करणा।”
27 I przyszli znowu do Jeruzalemu. A gdy się on przechodził po kościele, przystąpili do niego przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie i starsi;
यीशु कने उदे चेले यरूशलेम शेहरे जो मुड़ी करी आये, जालू सै मंदरे च गुमा दा था तां बड्डे याजक कने यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बालयां कने यहूदी अगुवे उदे बाल आये कने पूछणा लग्गे,
28 I mówili do niego: Którąż to mocą czynisz? a kto ci dał tę moc, abyś to czynił?
“उना उसयो बोलया, ऐ कम्म तू कुसी हके ने करा दा है? कने तिजो ऐ हक कुनी दितया है?”
29 Tedy Jezus odpowiadając, rzekł im: Spytam was i ja o jednę rzecz; odpowiedzcież mi, a powiem, którą mocą to czynię.
यीशुऐ उना जो बोलया, “मैं भी तुहांजो ला इक गल्ल पूछदा है, अगर तुसां मिंजो जबाब दिंगे, तां मैं दसगा कि ऐ कम्म मैं कुसी हके ने करदा है।
30 Chrzest Jana z niebaż był, czyli z ludzi? Odpowiedzcie mi.
यूहन्ना जो लोकां जो बपतिस्मा देणे तांई कुनी भेजया था? क्या सै परमेश्वरे भेजया था या माणुऐ? मिंजो दसा।”
31 I rozbierali to sami między sobą, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Przeczżeście mu tedy nie wierzyli?
तालू सै अपु चे बोलणा लग्गे कि अगर असां बोलया कि, “परमेश्वर जड़ा स्वर्गे च है उनी भेजया है, तां यीशुऐ सांझो ला पुछणा, कि तुसां युहन्ना पर भरोसा कन्नी किता?”
32 A jeźli powiemy, z ludzi, bojemy się ludu; albowiem wszyscy Jana mieli za prawdziwego proroka.
अगर असां बोलया की, सै माणुऐ दे पास्से ला आया है, तां सै जबाब नी देई सके, क्योंकि सै उना लोकां ला डरदे थे, जड़े ऐ मंदे थे की यूहन्ना परमेश्वर दे पासे आया इक सच्चा परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला था।
33 Tedy odpowiadając rzekli Jezusowi: Nie wiemy. Jezus też odpowiadając rzekł im: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.
उना यीशुऐ जो जबाब दिता, सांझो नी पता कुन्नी यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाले जो भेजया। यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “मैं भी तुहांजो नी दसणा की मिंजो ऐसे कम्म करणे दा हक कुनी दितया है।”

< Marka 11 >