< Marka 1 >

1 Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
Почетак јеванђеља Исуса Христа Сина Божјег.
2 Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
Као што стоји у пророку: Ево ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
3 Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
Глас је оног што виче у пустињи: Приправите пут Господњи, поравните стазе Његове.
4 Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповедајући крштење покајања за опроштење греха.
5 I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
И излажаше к њему сва јудејска земља и Јерусалимљани; и крштаваше их све у Јордану реци, и исповедаху грехе своје.
6 Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
А Јован беше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.
7 I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
И проповедаше говорећи: Иде за мном јачи од мене, пред ким ја нисам достојан сагнути се и одрешити ремен на обући Његовој.
8 Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
Ја вас крштавам водом, а Он ће вас крстити Духом Светим.
9 I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
И у то време дође Исус из Назарета галилејског, и крсти Га Јован у Јордану,
10 A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
И одмах излазећи из воде виде небо где се отвори, и Дух као голуб сиђе на Њега.
11 I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
И глас дође с неба: Ти си Син мој љубазни који је по мојој вољи.
12 A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
И одмах Дух изведе Га у пустињу.
13 I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
И би онде у пустињи дана четрдесет, и куша Га сотона, и би са зверињем, и анђели служаху Му.
14 Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповедајући јеванђеље о царству Божјем
15 A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
И говорећи: Изађе време и приближи се царство Божје; покајте се и верујте јеванђеље.
16 A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
И ходећи покрај мора виде Симона и Андрију, брата његовог, где бацају мреже у море; јер беху рибари.
17 I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
И рече им Исус: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
18 A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
19 A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
И отишавши мало оданде угледа Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог како у лађи крпљаху мреже;
20 I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
И одмах позва их; и оставивши оца свог Зеведеја у лађи с најамницима, пођоше за Њим.
21 Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.
22 I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
И дивише се науци Његовој; јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
23 A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
И беше у зборници њиховој човек с духом нечистим, и повика
24 Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
Говорећи: Прођи се, шта је Теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
25 I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
26 Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
27 I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
И уплашише се сви тако да питаху један другог говорећи: Шта је ово? И каква је ово наука нова, да има власт да духовима нечистим заповеда, и слушају Га?
28 I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
И оде глас о Њему, одмах, по свој околини галилејској.
29 A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
И одмах, изашавши из зборнице, дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.
30 A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше Му за њу.
31 Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
32 A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к Њему све болеснике и бесне.
33 A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
И сав град беше се сабрао к вратима.
34 I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
И исцели многе болеснике од различних болести, и ђаволе многе истера, и не даде ђаволима да казују да Га познају.
35 A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
А ујутру, врло рано уставши, изађе и оде насамо, и онде се мољаше Богу.
36 I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
И за Њим потрчаше Симон и који беху с њим.
37 A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
И нашавши Га рекоше Му: Траже Те сви.
38 Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
И рече им: Хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповедим: јер сам ја на то дошао.
39 I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
И проповеда по зборницама њиховим по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
40 Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
И дође к Њему губавац молећи Га и на коленима клечећи пред Њим и рече Му: Ако хоћеш, можеш ме очистити.
41 A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
А Исус, пошто се смиловао, пружи руку, и дохвативши га се рече му: Хоћу, очисти се.
42 A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
43 A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
И запретивши му одмах истера га,
44 I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
И рече му: Гледај да никоме ништа не кажеш, него иди те се покажи свештенику, и принеси за очишћење своје шта је заповедио Мојсије за сведочанство њима.
45 Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.
А он изашавши поче много проповедати и казивати шта је било тако да Исус не може јавно у град ући, него беше напољу у пустим местима, и долажаху к Њему са свих страна.

< Marka 1 >