< Marka 1 >
1 Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
2 Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
3 Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
4 Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
5 I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
6 Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
7 I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
8 Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
9 I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
10 A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
11 I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
12 A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
et statim Spiritus expellit eum in desertum
13 I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
14 Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
15 A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
16 A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
17 I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
18 A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
19 A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
20 I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
21 Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
22 I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
23 A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
24 Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
25 I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
26 Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
27 I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
28 I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
29 A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
30 A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
31 Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
32 A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
33 A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
34 I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
35 A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
36 I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
37 A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
38 Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
39 I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
40 Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
41 A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
42 A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
43 A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
et comminatus ei statim eiecit illum
44 I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
45 Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique